"le respect des résolutions" - Traduction Français en Arabe

    • الامتثال لقرارات
        
    • احترام قرارات
        
    • الامتثال للقرارات
        
    • تنفيذها قرارات
        
    • الالتزام بقرارات
        
    Cela implique notamment le respect des résolutions du Conseil de sécurité concernant le règlement de la guerre du Golfe. UN وهذا يتطلب، بين أمور أخرى، الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بتسوية حرب الخليج.
    le respect des résolutions relatives aux embargos sur les armes, et des sanctions ou mesures restrictives adoptées par le Conseil de sécurité; UN :: الامتثال لقرارات مجلس الأمن المتعلقة بحظر الأسلحة وبالجزاءات أو التدابير التقييدية؛
    Par ailleurs, il faudrait éviter toute sélectivité quand il s'agit d'imposer le respect des résolutions du Conseil de sécurité. UN وينبغي أيضا ألا يتصف بالانتقائية إنفاذ الامتثال لقرارات مجلس الأمن.
    Je tiens à rappeler que le respect des résolutions du Conseil de sécurité est, pour tout État Membre, la condition la plus élémentaire de sa légitimité internationale. UN وأود أن أشير إلى أن احترام قرارات مجلس الأمن هو أهم شرط أساسي للشرعية الدولية لأي دولة عضو.
    Je note que l'un des principaux éléments de l'accord est d'assurer le respect des résolutions du Conseil de sécurité concernant le régime d'inspection en Iraq. UN ونلاحظ أن أحد العناصر الرئيسية في الاتفاق هو ضمان احترام قرارات مجلس اﻷمن التي تحكم نظام التفتيش في العراق.
    Au cours de la période couverte par le rapport et divers autres rapports dont nous sommes saisis aujourd'hui, un grand nombre de pays et d'organisations ont surveillé et facilité le respect des résolutions et décisions relatives à la pêche au grand filet dérivant en haute mer, la pêche non autorisée dans des zones sous juridiction nationale et les prises accessoires et les rejets de la pêche. UN وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير والعديد من التقارير اﻷخرى المعروضة علينا اليوم، أخذ نطاق عريض من البلدان والمنظمات يرصد وييسر الامتثال للقرارات والمقررات المتعلقة بصيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة، والصيد غير المأذون به في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية، والمصيد العرضي والمرتجع.
    Nous considérons que la volonté de la Libye de répondre à nos questions est un pas en avant vers le respect des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, notamment pour ce qui est de la renonciation au terrorisme, et nous espérons qu'elle poursuivra sur cette voie. UN ونحن نعترف بأن استعداد ليبيا لﻹجابة عن أسئلتنا خطوة إيجابية نحو تنفيذها قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، وبصورة خاصة نحو تخليها عن اﻹرهاب، وهو طريق نتمنى أن تواصل السير فيه.
    D'autres questions essentielles concernent la façon dont nous pouvons améliorer l'efficacité des processus de prise de décisions et assurer le respect des résolutions du Conseil. UN وثمة أسئلة محورية إضافية تتعلق بكيفية تمكننا من تحسين فعالية عمليات اتخاذ القرار وضمان الامتثال لقرارات المجلس.
    Il a fait valoir avec insistance que le respect des résolutions du Conseil de sécurité était l'un des facteurs qu'il fallait considérer quand on étudiait les demandes d'admission d'États à l'OTAN. UN وشدد على أن يكون الامتثال لقرارات مجلس الأمن من العوامل التي ينبغي النظر فيها لدى تقييم طلبات الدول الانضمام إلى الحلف.
    Il considère que ces instances peuvent également être utilisées efficacement pour renforcer l'application de l'embargo et améliorer le respect des résolutions du Conseil de sécurité. UN ويرى الفريق إمكانية أن تستخدم الآليتان استخداما فعالا لتعزيز إنفاذ الحظر وتحسين الامتثال لقرارات مجلس الأمن.
    le respect des résolutions du Conseil de sécurité en vertu du Chapitre VII est une obligation pour tous les États Membres de l'ONU. UN إن الامتثال لقرارات مجلس اﻷمن المتخذة بموجب الفصل السابع من الميثاق التزام على جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Le Pérou continue tout particulièrement de croire qu'il faut privilégier le dialogue et la négociation afin d'assurer le respect des résolutions du Conseil de sécurité et des engagements pris à l'égard de l'AIEA. UN وبشكل أكثر تحديدا، ما فتئت بيرو تؤيد الحوار والمفاوضات لضمان الامتثال لقرارات مجلس الأمن وللالتزامات إزاء الوكالة.
    Il a toutefois été souligné qu’une telle délégation de pouvoirs devait s’accompagner d’une obligation redditionnelle clairement définie si l’on voulait garantir le respect des résolutions de l’Assemblée générale et des règles et règlements existants. UN غير أنه جرى التأكيد على أن هذا التفويض للسلطة يجب أن يقتــرن بالمساءلة الواضحــة؛ وإلا سيتعرض للخطر الامتثال لقرارات الجمعية العامة واﻷنظمة والقواعد القائمة.
    Il a toutefois été souligné qu’une telle délégation de pouvoirs devait s’accompagner d’une obligation redditionnelle clairement définie si l’on voulait garantir le respect des résolutions de l’Assemblée générale et des règles et règlements existants. UN غير أنه جرى التأكيد على أن هذا التفويض للسلطة يجب أن يقترن بالمساءلة الواضحة؛ وإلا سيتعرض للخطر الامتثال لقرارات الجمعية العامة واﻷنظمة والقواعد القائمة.
    La notice d'aide à l'application des résolutions prévoit que le Comité effectuera des contrôles périodiques de la situation et cherchera s'emploiera à améliorer le respect des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité dans ce cadre. UN وأفاد إشعار المساعدة على التنفيذ أن اللجنة ستجري رصدا دوريا للحالة وستبحث السبل الكفيلة بتحسين درجة الامتثال لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة بالموضوع في هذا السياق.
    Les Églises elles-mêmes ont fondé leurs actions sur le respect des résolutions de l'ONU et de l'état de droit. UN ولقد أرست الكنائس ذاتها إجراءاتها على احترام قرارات الأمم المتحدة وسيادة القانون.
    Il incombe au Conseil de sécurité, en tant qu’organe chargé de maintenir la paix et la sécurité internationales, de prendre des mesures immédiates afin de faire annuler la décision prise par Israël, de mettre un terme aux violations israéliennes et de garantir le respect des résolutions du Conseil et des règles du droit international. UN إن مجلس اﻷمن، باعتباره الهيئة المسؤولة عن صون السلم واﻷمن الدوليين، يتحمل مسؤولية اتخاذ إجراءات فورية ﻹلغاء القرار اﻹسرائيلي، ووضع حد لانتهاكات إسرائيل وضمان احترام قرارات المجلس والقانون الدولي.
    Nous espérons que le Secrétariat appliquera pleinement les dispositions de cette résolution, dans la mesure où le respect des résolutions de l'Assemblée générale s'inscrit dans les efforts tendant à renforcer la responsabilisation. UN وإننا نتوقع تنفيذ الأمانة العامة أحكام القرار تنفيذا كاملا، لأن احترام قرارات الأمم المتحدة جزء لا يتجزأ من جهود تعزيز المساءلة.
    C'est la seule voie possible menant à la levée des sanctions et à la normalisation de ses relations de l'Iraq avec la communauté internationale, laquelle, manifestement, doit assumer ses responsabilités et assurer le respect des résolutions approuvées par l'organe qui représente la légitimité internationale. UN هذا هو المسار الممكن الوحيد نحو رفع الجزاءات وإعادة العلاقات بين العراق والمجتمع الدولي إلى طبيعتها. وعلى المجتمع الدولي، إذا اقتضت الضرورة، أن يتحمل مسؤولياته لضمان الامتثال للقرارات التي تتخذها هذه المنظمة والتي تجسد الشرعية الدولية.
    Le Gouvernement britannique a considéré que la volonté libyenne de répondre à ces questions était un pas en avant vers le respect des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, notamment pour ce qui était de la renonciation au terrorisme et il espérait que la Jamahiriya arabe libyenne poursuivrait sur cette voie. UN وأقرت الحكومة البريطانية أن استعداد الجماهيرية العربية الليبية لﻹجابة على اﻷسئلة يشكل خطوة إيجابية نحو تنفيذها قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، وبصورة خاصة نحو تخليها عن اﻹرهاب، وهو طريق، تتمنى أن تواصل الجماهيرية العربية الليبية المضي فيه.
    La seule voie vers la paix durable est le respect des résolutions pertinentes de l'ONU et des dispositions du droit international. UN ولعل الطريق إلى السلام هو الالتزام بقرارات الشرعية الدولية والقانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus