"le respecter" - Traduction Français en Arabe

    • باحترامه
        
    • التقيد به
        
    • بالمراعاة
        
    • احترام ذلك
        
    • إحترامه
        
    • بالامتثال لهذا
        
    • التمسك به
        
    • بالامتثال له
        
    • بامتثاله وإنفاذه
        
    • هذا التوازن
        
    Comme tous les autres droits, la reconnaissance de celuici par le Pacte impose aux États parties l'obligation légale de le respecter et d'en assurer l'exercice. UN واعتراف العهد بهذا الحق، شأنه في ذلك شأن سائر الحقوق، يفرض التزاما قانونيا على الدول الأطراف باحترامه وضمانه.
    Comme tous les autres droits, la reconnaissance de celui-ci par le Pacte impose aux États parties l'obligation légale de le respecter et d'en assurer l'exercice. UN واعتراف العهد بهذا الحق، شأنه في ذلك شأن سائر الحقوق، يفرض التزاما قانونيا على الدول الأطراف باحترامه وضمانه.
    Nous devons tous le respecter. UN ويجب علينا جميعا التقيد به.
    Je demande instamment à tous les représentants de le respecter. UN وأحث جميع الممثلين على احترام ذلك اﻹطار الزمني.
    C'était ma seule famille ici, et je devais le respecter, car c'est ce qu'il faut faire. Open Subtitles لقد كان هو عائلتى الوحيده هنا لقد كان عليا إحترامه
    Tous les codes de bonnes pratiques professionnelles, aussi bien dans le secteur public que dans le secteur privé, reconnaissent ce principe accepté par tous, le mettent en pratique et font obligation à leurs signataires de le respecter. UN وتكرس جميع مدونات الممارسات المهنية في القطاع العام أو الخاص هذا المبدأ المقبول عموماً وتترجِم هذه المدوَّنات المبدأ المذكور إلى واقع وبالتالي فإن هذه المدوّنات تُلزِم إداراتها بالامتثال لهذا المبدأ.
    Les parties se sont engagées à le respecter jusqu'à ce qu'un accord politique sur la cessation du conflit armé ait été obtenu. UN والطرفان ملتزمان باحترامه حتى يتم التوصل الى اتفاق سياسي على وقف النزاع المسلح.
    Dès que la Cour a rendu son arrêt à La Haye, le Costa Rica et le Nicaragua ont annoncé qu'ils étaient fermement déterminés à le respecter pleinement. UN ومن لحظة إصدار القرار في لاهاي، أعلنت كوستاريكا ونيكاراغوا التزامهما الكامل باحترامه تماما.
    Pour assurer le respect de ce principe, il faut que tous les belligérants comprennent l'esprit du droit et s'engagent à le respecter. UN وأضاف أن ضمان الامتثال يتطلب فهم القانون والالتزام باحترامه من جانب جميع المتحاربين.
    C'est pourquoi on peut comprendre que non seulement les cinq membres permanents, notamment nos deux voisins immédiats, mais également d'autres États ou entités ne sont pas encore en mesure d'appuyer le statut quant au fond et donc de s'engager spontanément à le respecter. UN وهذا هو السبب في تفهم كون الخمسة الدائمين، بمن فيهم جارانا المباشران، فضلا عن دول أو كيانات أخرى، ليسوا في وضع يسمح لهم بتأييد جوهر الوضع، وبالتالي الالتزام الصادق باحترامه.
    Le cessez-le-feu a été reconfirmé à plusieurs occasions et les parties se sont engagées, à maintes reprises, à le respecter jusqu'à la conclusion d'un accord politique sur la cessation du conflit armé. UN وجرى تأكيد وقف إطلاق النار في مناسبات عديدة وتعهد الطرفان مرارا باحترامه إلى حين التوصل إلى اتفاق سياسي بشأن وقف النزاع المسلح.
    Le Groupe de travail prend soin de distinguer l'utilisation de mercenaires, qui est toujours illégale, et le recours à des entreprises militaires et de sécurité privées, qui est reconnu en droit et qui doit le respecter. UN 75 - وأوضحت أن الفريق العامل حريص على التمييز بين استخدام المرتزقة، وهو دائماً غير قانوني، واستخدام الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، التي يعترف بها القانون، ويتعين عليها التقيد به.
    C'est écrit dans l'accord de paix et il faut le respecter. C'est simple. Open Subtitles و يجب احترام ذلك من جميع أطراف الصراع الأمر بسيط
    Finalement, j'ai réalisé tout ce qu'il essaie de faire est de mettre son formidable intellect au travail pour faire un si bon boulot personne aura le choix mais de le respecter. Open Subtitles فى النهاية أدركت أن كل ما يحاول أن يفعله أن يدفع النخبة الخارقة لأن تعمل أعمال طيبة لا أحد لديه خيار إلا إحترامه
    Le BSCI estime que le Département devrait fixer un calendrier réaliste d'achèvement des tâches confiées au Service de la gestion du personnel et placer les cadres du Service dans l'obligation de le respecter. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه يتعين على إدارة عمليات حفظ السلام أن تضع جدولا زمنيا واقعيا لاستكمال المهام التي عُهد بها إلى دائرة إدارة شؤون الموظفين وإلزام الإداريين بالدائرة بالامتثال لهذا الجدول.
    Le problème, c'est qu'il permet également à ces pays de contourner le système alors que d'autres sont obligés de le respecter. UN غير أن المشكلة أن المادة تمكن تلك البلدان من الالتفاف حول النظام، في الوقت الذي تلتزم فيه بلدان أخرى بالامتثال له.
    Il tient à souligner que, quel que soit le système par lequel le droit international est intégré dans l'ordre juridique interne (monisme ou dualisme), l'État partie est dans l'obligation, dès lors qu'il a ratifié un instrument international, de le respecter et de lui donner pleinement effet dans l'ordre juridique interne. UN وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف، عقب التصديق على صك دولي، تكون ملزمة بامتثاله وإنفاذه إنفاذاً كاملاً في النظام القانوني المحلي، بصرف النظر عن طريقة إدماج القانون الدولي في النظام القانوني المحلي (بحسب مبدإ توحُّد القانونين الدولي والمحلي أو بحسب مبدإ تمايزهما).
    Cet équilibre garantit la viabilité du régime juridique en incitant les États à devenir parties au Traité et à le respecter. UN ويضمن هذا التوازن بقاء النظام القانوني لفترة طويلة من خلال توفير حوافز للعضوية فيه والامتثال له.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus