"le reste de la population" - Traduction Français en Arabe

    • بقية السكان
        
    • باقي السكان
        
    • لبقية السكان
        
    • أما الباقون
        
    • بقية سكان
        
    • لباقي السكان
        
    • سائر السكان
        
    • وبقية السكان
        
    • ببقية السكان
        
    • لسائر السكان
        
    • بباقي السكان
        
    • المعدل العام للبطالة بين
        
    • يتمتع بها غيرهم من السكان
        
    • لدى عامة السكان
        
    • من عامة السكان
        
    le reste de la population habite dans de petites agglomérations villageoises ou des maisons isolées. UN أما بقية السكان فيعيشون في مجتمعات كوخية صغيرة أو في أكواخ منفردة.
    le reste de la population habite dans de petites agglomérations villageoises ou des maisons isolées. UN أما بقية السكان فيعيشون في مجتمعات كوخية صغيرة أو في أكواخ منفردة.
    Malgré ces avancées, les statistiques relatives aux étudiants maoris révèlent encore aujourd'hui une grande inégalité avec le reste de la population. UN ورغم هذه الإنجازات، فإن الإحصاءات المتعلقة بالطلاب الماووريين لا تزال تبين اليوم فروقاً هامةً بالمقارنة مع باقي السكان.
    le reste de la population se compose de groupes minoritaires, parmi lesquels différentes tribus montagnardes. UN ويتألف باقي السكان من جماعات أقلية، منها قبائل مختلفة تسكن الجبال.
    De ce fait, ils n'avaient pas reçu les mêmes cartes d'identité que le reste de la population de la bande de Gaza. UN ومن ثم فإنه لم تعط لهم بطاقات هوية مماثلة لما أعطي لبقية السكان في قطاع غزة.
    La plupart des habitants sont de souche africaine, le reste de la population étant d'origine mixte ou européenne. UN وينحدر معظم سكان الإقليم من أصل أفريقي، أما الباقون فهم من أصل مختلط أو أصل أوروبي.
    le reste de la population habite dans de petites agglomérations villageoises ou des maisons isolées. UN أما بقية السكان فيعيشون في مجتمعات كوخية صغيرة أو في أكواخ منفردة.
    Des mesures préventives prises parmi les toxicomanes diminuent les possibilités d'infection ultérieure pour le reste de la population. UN والعمل الوقائي الناجح بين متعاطي المخدرات يقلل أيضا من الإصابات التي يتعرض لها بقية السكان ويؤخرها.
    Le rapport conclut aussi que les femmes de minorités ethniques font davantage appel à tous les services médicaux que le reste de la population. UN ويخلص التقرير أيضا إلى أن النساء من الأقليات العرقية يستفدن من جميع المرافق الطبية تقريبا أكثر من بقية السكان.
    le reste de la population n'a pas d'assurance médicale. UN أما بقية السكان فلا يتمتعون بأي تأمين صحي.
    le reste de la population se partage en une quarantaine d'autres ethnies. UN وأكثر من 40 فئة إثنية أخرى تشكل مجتمعة بقية السكان.
    le reste de la population consomme de l'eau provenant de puits, de petites sources et de citernes à eau de pluie. UN ويستمد باقي السكان الماء اللازم لهم من الآبار، والينابيع الصغيرة، وخزانات جمع ماء المطر.
    le reste de la population afflue vers l'intérieur de la commune Nyanza-Lac. UN توافد باقي السكان إلى داخل بلدة نيانزا لاك.
    S'assurer que les détenus souffrant de problèmes de santé mentale bénéficient de services de soins sur un pied d'égalité avec le reste de la population. UN ويجب ضمان حصول السجناء الذين يعانون من مشاكل صحية نفسية على خدمات معالجة على قدم المساواة مع باقي السكان.
    le reste de la population assure l'assainissement sur place. UN ويعتمد باقي السكان على وسائل موضعية للصرف الصحي.
    Le contraire est vrai pour le reste de la population. UN وأضاف أن العكس صحيح بالنسبة لبقية السكان.
    La plupart des habitants sont d'origine africaine, le reste de la population est mixte ou d'origine européenne. UN ومعظم السكان ينحدرون من أصل أفريقي، أما الباقون فمن أصل مختلط أو أوروبي.
    Chaque détenu avait droit aux mêmes soins médicaux et stomatologiques que le reste de la population cubaine. UN وتُكفل لكل محتجز الرعاية الطبية والوقاية من أمراض الفم على قدم المساواة مع بقية سكان كوبا.
    Comme c’est le cas pour le reste de la population locale dans l’État rakhine, toutes les familles de rapatriés sont tenues de verser une contribution financière ou une partie de leur récolte au titre de divers projets de développement en cours d’exécution dans la région. UN وكما هو الحال بالنسبة لباقي السكان المحليين في ولاية راخين، يُطلب إلى جميع اﻷسر التبرع بالمال أو بالمحاصيل كضريبة على مختلف المشاريع اﻹنمائية التي تنفذ في المنطقة.
    Les causes de cette situation sont multiples, et la pauvreté touche beaucoup plus les femmes que le reste de la population. UN وهناك أسباب متعددة لذلك، ويصيب الفقر النساء أكثر مما يصيب سائر السكان.
    Avec les attentats, les relations déjà antagonistes entre musulmans et le reste de la population danoise ont encore empiré. UN وهذا التحول الرهيب في الأحداث ازداد حدة من جراء التنافر القائم بين المسلمين وبقية السكان الدانمركيين.
    Des renseignements ont également été demandés concernant le taux de mortalité infantile et l'espérance de vie au sein des communautés autochtones par rapport aux chiffres enregistrés pour le reste de la population. UN وطلبت أيضا معلومات عن معدل وفيات الرضع وعن العمر المتوقع ﻷفراد جماعات السكان اﻷصليين مقارنة ببقية السكان.
    le reste de la population doit recevoir des aides visant à réaliser leur propre subsistance et celle de leur famille en exploitant les ressources familiales qui existent sans nuire à l'environnement. UN ويتعين تقديم المساعدات لسائر السكان لتوفير موارد الرزق لهم ولأسرهم من خلال استخدام الموارد العائلية الموجودة، دون المساس بالبيئة.
    Ils ont leur propre marché et ne sont pas autorisés à fréquenter le reste de la population. UN ولديهم سوق خاصة بهم، ولا يُسمح لهم بالاختلاط بباقي السكان.
    Elle renvoie également à des rapports de la Commission européenne contre le racisme et l'intolérance et d'autres organes, d'où il ressort que le taux de chômage est d'environ 70 % au sein de la communauté rom, contre 7 à 10 % dans le reste de la population. UN كما تشير صاحبة البلاغ إلى التقارير الصادرة عن اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب وعن غيرها من الهيئات والتي تفيد بأن معدل البطالة في صفوف أفراد جماعة الروما يبلغ نحو 70 في المائة، في حين يتراوح المعدل العام للبطالة بين 7 و10 في المائة تقريباً().
    Le Comité reste préoccupé par le fait qu'en dépit des projets entrepris en faveur des peuples autochtones, tels que décrits au paragraphe 194 du rapport de l'État partie, certains groupes de personnes ne jouissent pas des mêmes droits économiques, sociaux et culturels que le reste de la population. UN 10- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لعدم تمتع مجموعات معينة من الناس بنفس الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي يتمتع بها غيرهم من السكان على الرغم من المشاريع المنفذة لصالح الشعوب الأصلية، على النحو المشار إليها في الفقرة 194 من تقرير الدولة الطرف.
    Ce taux baisse de manière progressive et exponentielle tout au long du cycle secondaire, pour atteindre un chiffre minime dans l'enseignement supérieur: le taux de scolarisation dans l'enseignement secondaire est de 38,8 % pour les Afro-Équatoriens contre 55,3 % pour le reste de la population et seuls 8 % des Afro-Équatoriens fréquentent l'université, contre 18 % pour l'ensemble de la population. UN وتبلغ نسبة المواظبة في التعليم الثانوي بالنسبة إلى الإكوادوريين المنحدرين من أصل أفريقي 38.8 في المائة، بينما تبلغ لدى بقية السكان 55.3 في المائة. ولا يصل إلى الجامعات سوى 8 في المائة من الإكوادوريين المنحدرين من أصل أفريقي، بينما تبلغ هذه النسبة لدى عامة السكان 18 في المائة.
    Elle est donc plus exposée à la mortalité infantile, aux comportements criminels et à d'autres problèmes que le reste de la population. UN ولذلك فإنها معرضة لخطر وفيات الرضع، والسلوك الإجرامي والمشاكل الأخرى أكثر من عامة السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus