Dès lors que les parents sont incapables de pourvoir à leurs besoins fondamentaux, les enfants doivent travailler dans ce secteur pour compléter le revenu de la famille. | UN | وفي هذه الحالات، يعجز الآباء عن توفير احتياجاتهم الأساسية ويطلبون من الأطفال العمل في هذا القطاع لإعالة دخل الأسرة. |
Les seuils entre chacun de ces trois niveaux sont déterminés par le revenu de la famille. | UN | ويشكل دخل الأسرة العتبة بين كل مستوى والمستوى الذي يليه. |
Un parent a droit à une allocation d'aide sociale complémentaire s'il élève un enfant et que le revenu de la famille est inférieur à 1,6 fois le minimum vital. | UN | ويستحق أحد الوالدين إعانة رعائية تكميلية إذا كان يرعى طفلاً وكان دخل الأسرة لا يتجاوز 1.6 أمثال مستوى الكفاف. |
Afin de maintenir au même niveau le revenu de la famille, ces parents conservent le droit à toutes les allocations s'ils travaillent à temps partiel. | UN | ومن أجل استمرار دخل الأسرة يحتفظ هؤلاء الآباء بالحق في الحصول على كامل البدل إذا ما عملوا لبعض الوقت. |
La prime de naissance est versée, quel que soit le revenu de la famille, à titre d'aide forfaitaire accordée pour chaque naissance vivante. | UN | وتُمنح إعانة المولود بغض النظر عن دخل الأسرة بوصفها مساعدة تُمنح مرة واحدة عن المولود الحي. |
2. Augmenter le revenu de la famille et améliorer ses conditions de vie; | UN | 2- زيادة دخل الأسرة وتحسين الوضع المعيشي لها؛ |
Quand le revenu de la famille est limité, les garçons interviennent dans des tâches de bricolage. Généralement ils ont davantage accès aux loisirs que les filles parce que disposant de plus de temps libre. | UN | وعندما يكون دخل الأسرة محدودا يتولى الفتيان القيام ببعض الحرف اليدوية، وعلى العموم، يتمتع الفتيان بالرفاه أكثر من الفتيات لأن لديهم المزيد من الوقت الحر. |
Si ce taux est trop élevé, le revenu de la famille n'augmente que de peu en valeur réelle si la femme travaille davantage. | UN | وإذا كان هذا المعدل مرتفعا أكثر من اللازم، فلا يزيد دخل الأسرة بالقيمة الحقيقية إلا زيادة طفيفة جدا إذا عملت المرأة ساعات أكثر. |
L'augmentation de l'allocation de maternité accroît non seulement le revenu de la famille mais également l'indemnité versée à l'employeur en compensation du salaire de la mère qui est payable pendant son congé de maternité. | UN | وزيادة العلاوة من شأنها أن تحسن، لا مجرد دخل الأسرة فحسب، بل أيضا ذلك التعويض الذي يقدم لصاحب العمل فيما يصل براتب الأم الذي سدد أثناء فترة الحمل. |
Les femmes sont particulièrement touchées par ces dynamiques de l'emploi, non seulement parce qu'elles sont souvent les premières à être licenciées en raison des normes culturelles, mais aussi parce qu'il leur faut souvent assumer des tâches supplémentaires dans le secteur non structuré pour compléter le revenu de la famille. | UN | وتتأثر المرأة بوجه خاص بتلك التغيرات في العمالة، حيث أنها وفقا للمعايير الثقافية ليست فقط أول من تُـسرَّح من العمالة الرسمية، بل إنها في كثير من الأحيان تضطر إلى القيام بعمل إضافي في القطاع غير الرسمي لتكملة دخل الأسرة. |
L'expérience montre un lien étroit entre le revenu de la famille et l'éducation des enfants. | UN | وتبين الأدلة العملية وجود صلة وثيقة بين دخل الأسرة وتعليم الأطفال(). |
17. Les auteurs de la communication conjointe 3 expriment leur préoccupation au sujet des enfants des rues et font observer que la situation de ces enfants relève de la question plus large du travail des enfants, qui sert souvent à compléter le revenu de la famille. | UN | 17- وأعربت الورقة المشتركة 3 عن القلق إزاء الأطفال الذين يعيشون في الشوارع، ملاحظةً أن حالة الأطفال في الشوارع جزء من مسألة أوسع نطاقاً تتعلق بعمل الأطفال. فعمل الأطفال شائع من حيث مؤازرة دخل الأسرة. |
131. Certains groupes de personnes qui, en raison de leur handicap, encourent un risque très élevé d'exclusion sociale, telles que les personnes quadriplégiques, paraplégiques, atteintes de handicaps moteurs graves ou aveugles, reçoivent une allocation mensuelle de la part du Département pour l'insertion sociale des personnes handicapées, quel que soit le revenu de la famille. | UN | 131- وتحصل بعض مجموعات الأشخاص ذوي الإعاقة المعرضين لدرجة عالية من خطر الاستبعاد الاجتماعي، مثل الأشخاص المصابين بالشلل الرباعي والشلل النصفي وإعاقة الحركة الشديدة والعمى، بدلات مالية شهرية من إدارة الإدماج الاجتماعي للأشخاص ذوي الإعاقة بغض النظر عن دخل الأسرة. |
L'Institut de la protection sociale évalue ensuite si l'individu ou la famille vit en dessous du seuil de pauvreté (c'est-à-dire si le revenu de la famille est inférieur aux normes minimales). | UN | بعد ذلك، تتحقق مؤسسة الرعاية الاجتماعية مما إذا كان أي من الشخص أو الأسرة يعيش تحت خط الفقر (أي أن يكون دخل الأسرة دون مستوى المعيشة الأدنى). |
Deuxièmement, le passage du primaire au secondaire est loin d'être automatique, de nombreux enfants quittant l'école pour trouver du travail et accroître le revenu de la famille, ce qui montre les décisions difficiles que doivent prendre les familles citadines pauvres. | UN | ثانياً، نسبة الانتقال من الابتدائي إلى الثانوي ضعيفة للغاية، لأن الكثير من الأطفال يغادرون المدرسة لإيجاد عمل لزيادة دخل الأسرة المعيشية، الأمر الذي يُبيّن صعوبة القرارات الاقتصادية التي يتعين على الأسر الحضرية الفقيرة اتخاذها(). |