le Secrétaire général a déclaré que le changement climatique était réel et s'accélérait de manière dangereuse. | UN | وذكر الأمين العام أن تغير المناخ حقيقي ويتسارع بصورة خطيرة. |
le Secrétaire général a déclaré que ces recommandations devaient être appliquées par phases et déterminé que leur mise en œuvre s'étalerait sur deux exercices biennaux, à savoir 2014-2015 et 2016-2017. | UN | ٤٥ - وذكر الأمين العام أن هذه التوصيات ستنفذ باتباع نهج تدريجي وحدد الإطار الزمني اللازم لتنفيذها وهو فترتي سنتين متتاليتين هما 2014-2015 و 2016-2017. |
S'agissant du Timor oriental, le Secrétaire général a déclaré que l'on avait quasiment paré à l'urgence de la situation et que le principal enjeu serait la reconstruction des infrastructures de base de l'enseignement, de la santé, des communications et du logement. | UN | وفيما يتعلق بتيمور الشرقية ذكر الأمين العام أن حالة الطوارئ الأمنية قد عولجت بالكامل تقريبا، وأن التحدي الرئيسي مستقبلا سيكون إعادة بناء الهياكل الأساسية للتعليم والصحة والاتصالات والإسكان. |
S'agissant du Timor oriental, le Secrétaire général a déclaré que l'on avait quasiment paré à l'urgence de la situation et que le principal enjeu serait la reconstruction des infrastructures de base de l'enseignement, de la santé, des communications et du logement. | UN | وفيما يتعلق يتيمور الشرقية ذكر الأمين العام أن حالة الطوارئ الأمنية قد عولجت بالكامل تقريبا، وأن التحدي الرئيسي مستقبلا سيكون إعادة بناء الهياكل الأساسية للتعليم والصحة والاتصالات والإسكان. |
le Secrétaire général a déclaré que les changements climatiques étaient une réalité et qu'ils s'accéléraient dangereusement. | UN | وقال الأمين العام إن تغير المناخ أمر حقيقي ويتزايد بشكل خطير. |
En mai 2013, le Secrétaire général a déclaré que la Papouasie-Nouvelle-Guinée remplissait les conditions requises pour recevoir un financement du Fonds pour la consolidation de la paix au titre du processus de paix. | UN | 49 - في أيار/مايو 2013، أعلن الأمين العام أن بابوا غينيا الجديدة مؤهلة للاستفادة من تمويل صندوق بناء السلام للمساعدة في عملية السلام. |
le Secrétaire général a déclaré que, pour l’Organisation des Nations Unies, trois grandes remarques s’imposaient. | UN | ٦ - وذكر اﻷمين العام أنه بالنسبة لﻷمم المتحدة، هناك ثلاث ملاحظات عامة في غاية اﻷهمية. |
Le même jour, le Secrétaire général a déclaré que le vote de cette résolution soulignait l'urgence d'une reprise de négociations constructives de sorte qu'un État palestinien indépendant, souverain, démocratique, d'un seul tenant et viable puisse coexister avec un État d'Israël en toute sécurité. | UN | وفي اليوم ذاته، أوضح الأمين العام أن التصويت شدد على الحاجة الملحة لاستئناف مفاوضات ذات مغزى لضمان أن تعيش دولة فلسطين مستقلة ديمقراطية ذات سيادة تتوفر لها مقومات البقاء متصلة الأراضي جنباً إلى جنب مع دولة إسرائيل آمنة. |
le Secrétaire général a déclaré que les membres de la Commission avaient fait preuve de l'objectivité et du professionnalisme qu'on attendait d'eux et étaient devenus un exemple à suivre pour les Commissions futures. | UN | وأفاد الأمين العام أن أعضاء اللجنة أبدوا ما يلزم من الموضوعية والمناقبية المهنية ووضعوا مقياسا جيدا للجان المقبلة. |
27. le Secrétaire général a déclaré que la solidarité était déterminante pour résoudre les problèmes dans un monde interdépendant. | UN | 27- وأفاد الأمين العام بأن التضامن مسألة حيوية لتسوية المشاكل في عالمنا المترابط. |
le Secrétaire général a déclaré que les sanctions avaient sérieusement perturbé la distribution de fournitures médicales et pharmaceutiques. | UN | 70- وذكر الأمين العام أن الجزاءات المفروضة على البلد أدت إلى وقف توزيع الإمدادات الطبية والصيدلانية. |
le Secrétaire général a déclaré que la santé est au cœur même de ces derniers : trois objectifs portent spécifiquement sur la santé et celle-ci constitue une condition préalable déterminante pour la réalisation de progrès en ce qui concerne la plupart d'entre eux. | UN | وذكر الأمين العام أن الصحة تكمن في صميم الأهداف الإنمائية للألفية؛ وهي الموضوع المحدد لثلاثة من تلك الأهداف، وشرط أساسي بالغ الأهمية لإحراز تقدم في تحقيق معظمها. |
le Secrétaire général a déclaré que le Haut-Commissariat aux droits de l'homme demeurait préoccupé par la question de l'accès à la justice, notamment des pauvres et d'autres groupes vulnérables. | UN | 31- وذكر الأمين العام أن المفوضية السامية لحقوق الإنسان لا تزال تشعر بالقلق إزاء إتاحة إمكانية اللجوء إلى القضاء، ولا سيما للفقراء والفئات الضعيفة الأخرى. |
27. le Secrétaire général a déclaré que la violence sexuelle contre des femmes, mais également contre des hommes, semblait être un legs durable des rébellions de 2002 et 2003, durant lesquelles toutes les parties s'étaient livrées à cette forme de violence à une telle échelle que la saisine de la Cour pénale internationale s'était trouvée justifiée. | UN | 27- وذكر الأمين العام أن العنف الجنسي ضد المرأة، وضد الرجل أيضاً، يبدو أنه عنف مستمر منذ أعمال التمرد عامي 2002 و2003، حيث لجأ جميع الأطراف إلى العنف الجنسي على نطاق واسع، لدرجة برّرت تقديم شكوى لدى المحكمة الجنائية الدولية. |
Qui plus est, le Secrétaire général a déclaré que les Nations Unies ne sauraient approuver pour le Sahara occidental un plan de paix qui exclut le droit à l'autodétermination de la population saharienne. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذكر الأمين العام أن الأمم المتحدة لا تستطيع أن تؤيد أية خطة سلام للصحراء الغربية تستبعد حق الشعب الصحراوي في تقرير المصير. |
Dans son compte rendu au Conseil, le Secrétaire général a déclaré que le terrorisme constituait une menace importante pour la paix, la sécurité, la prospérité ainsi que pour les populations, et que la communauté internationale avait continué à le combattre de façon énergique et systématique. | UN | وفي معرض إفادة المجلس، ذكر الأمين العام أن الإرهاب يشكل تهديداً جسيما للسلام والأمن والرخاء والبشر، وأن المجتمع الدولي يواصل التماس الاستجابة القوية والشاملة لمواجهته. |
En 1999, le Secrétaire général a déclaré que la protection des civils était un élément fondamental de l'accomplissement du mandat principal de l'Organisation. | UN | 57 - وفي عام 1999، ذكر الأمين العام أن حماية المدنيين مسألة أساسية لولاية الأمم المتحدة الأساسية. |
le Secrétaire général a déclaré que la crise continuait de s'étendre en République centrafricaine et mettait l'ensemble de la communauté internationale à l'épreuve. | UN | وقال الأمين العام إن الأزمة مستمرة في الاتساع في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشكل اختبارا للمجتمع الدولي بأكمله. |
le Secrétaire général a déclaré que la Ligue des États arabes voulait éviter toute intervention étrangère, et en particulier une intervention militaire. | UN | وقال الأمين العام إن جامعة الدول العربية تريد تجنب أي تدخل خارجي، ولا سيما التدخل العسكري. |
Récemment, le Secrétaire général a déclaré que les États qui continuent d'appliquer la peine de mort étaient tenus de ne pas la pratiquer en secret (A/65/280, par. 72). | UN | وفي الآونة الأخيرة، أعلن الأمين العام أن التزامات الدول التي ما زالت تلجأ إلى عقوبة الإعدام تشمل الالتزام بعدم ممارسة عقوبة الإعدام سرا (A/65/280، الفقرة 72). |
le Secrétaire général a déclaré que, pour l’Organisation des Nations Unies, trois grandes remarques s’imposaient. | UN | " ٦ - وذكر اﻷمين العام أنه بالنسبة لﻷمم المتحدة، هناك ثلاث ملاحظات عامة في غاية اﻷهمية. |
Le même jour, le Secrétaire général a déclaré que cette décision soulignait l'urgence d'une reprise de négociations constructives de sorte à garantir l'existence d'un État palestinien indépendant, souverain, démocratique d'un seul tenant et viable aux côtés d'un État d'Israël en sécurité. | UN | وفي اليوم ذاته، أوضح الأمين العام أن التصويت شدد على الحاجة الملحة لاستئناف مفاوضات مجدية لضمان أن تعيش دولة فلسطين مستقلة ديمقراطية ذات سيادة وتتوفر لها مقومات البقاء ومتصلة الأراضي جنباً إلى جنب مع دولة إسرائيل آمنة. |
le Secrétaire général a déclaré que la MANUI avait reçu des informations crédibles indiquant que certains détenus avaient été de nouveau arrêtés par les autorités iraquiennes immédiatement après avoir été remis en liberté par la MNF-I et que le nombre de détenus placés sous la garde de la MNF-I avait diminué à la suite de l'accord de sécurité signé le 17 novembre 2008. | UN | وأفاد الأمين العام أن البعثة قد تلقت معلومات موثوقة عن أن السلطات العراقية قد ألقت القبض من جديد على بعض المحتجزين بعد أن أطلقت سراحهم على الفور القوات المتعددة الجنسيات في العراق وأن عدد المحتجزين لدى القوات قد انخفض(63) في أعقاب الاتفاق الأمني الموقع في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2008(64). |
25. le Secrétaire général a déclaré que dans le Puntland, certaines personnes soupçonnées d'avoir participé à une vague d'assassinats et de tentatives d'assassinat de personnalités avaient été jugées par des tribunaux locaux et trois auraient été condamnées à mort. | UN | 25- وأفاد الأمين العام بأن أشخاصاً في بونتلاند يشتبه في ضلوعهم في موجة من جرائم قتل شخصيات بارزة حوكموا في محاكم محلية، وحكم على ثلاثة منهم، فيما قيل، بالإعدام(56). |
le Secrétaire général a déclaré que la situation des minorités religieuses ou ethniques ne s'était pas améliorée, celles-ci continuant à pâtir de graves restrictions imposées à l'exercice de leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | 78- ذكر الأمين العام أنه لم يسجَّل أي تحسّن في حالة الأقليات الدينية والإثنية التي ما زالت تواجه قيوداً صارمة على التمتع بحقوقها المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
le Secrétaire général a déclaré que l'unité des Palestiniens était très importante et exprimé l'espoir que les parties concernées résoudraient pacifiquement toutes les questions par le dialogue. | UN | وصرح الأمين العام بأن الوحدة بين الفلسطينيين مهمة للغاية وأعرب عن أمله في أن يحل الطرفان المعنيان جميع القضايا من خلال الحوار وبطريقة سلمية. |
Considérant que, dans son rapport intitulé " Renforcer l'ONU : un programme pour aller plus loin dans le changement " , le Secrétaire général a déclaré que l'Organisation des Nations Unies devait axer ses activités sur les priorités définies dans la Déclaration du Millénaire, | UN | " وإذ تضع في اعتبارها أن الأمين العام ذكر في تقريره المعنون " تعزيز الأمم المتحدة: برنامج لإجراء المزيد من التغييرات " أنه يتعين على الأمم المتحدة تكييف أنشطتها مع الأولويات التي حددها الإعلان بشأن الألفية، |