Cet appel est conforme à celui qu'a lancé le Secrétaire général aux États Membres pour qu'ils replacent le commerce des armes légères sous le contrôle des États et rendent ceux-ci responsables de leur transfert. | UN | ويتسق ذلك النداء مع النداء الذي وجهه الأمين العام إلى الدول الأعضاء لوضع الاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة مرة أخرى تحت مراقبة الدول، وجعل هذه الدول موضع مساءلة عن نقلها. |
Je voudrais, à ce titre, partager l'appel lancé par le Secrétaire général aux États pour une contribution substantielle et régulière au Fonds d'affectation spéciale. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أكرر نداء الأمين العام إلى الدول لكي تقدم تبرعات سخية ومنتظمة للصندوق الاستئماني. |
Par ailleurs, nous nous associons à l'appel lancé par le Secrétaire général aux États Membres afin qu'ils redoublent d'efforts pour œuvrer à la mise en place d'une interdiction de la fourniture d'armes légères à des acteurs non étatiques. | UN | كما نتشاطر الدعوة التي وجهها الأمين العام إلى الدول الأعضاء لمضاعفة جهودها في العمل على فرض حظر على إمداد الأطراف من غير الدول بالأسلحة الصغيرة. |
Nous avons pris note de la proposition faite par le Secrétaire général aux États Membres en vue d'optimiser les effets positifs du sport et de tirer pleinement parti du potentiel de ce puissant instrument. | UN | كما أحطنا بالعلم المقترحات التي قدمها الأمين العام للدول الأعضاء بأن تسعى إلى الاستفادة إلى أقصى حد من الآثار الايجابية للرياضة وإلى الحصول على الفائدة القصوى من تلك الأداة القوية. |
13. Le Groupe de Rio appuie l'invitation lancée par le Secrétaire général aux États Membres de faire un effort particulier pour achever l'élaboration d'une convention générale contre le terrorisme afin de compléter le cadre juridique déjà en place. | UN | 13 - وأضاف أن مجموعة ريو تؤيد دعوة الأمين العام للدول الأعضاء لبذل جهد خاص في محاولة للانتهاء من وضع اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب من أجل إكمال الإطار القانوني الذي سبق أن بدأ نفاذه. |
Préoccupés par la sécheresse qui menace les deux pays, ils se sont joints à l'appel lancé par le Secrétaire général aux États Membres pour qu'ils apportent généreusement leur concours aux opérations humanitaires en cours en Éthiopie et en Érythrée. | UN | وانشغالا منهم بالجفاف الذي يهدد البلدين، أيدوا النداء الذي وجهه الأمين العام إلى الدول الأعضاء من أجل المساهمة بسخاء في العمليات الإنسانية الجارية في إثيوبيا وإريتريا. |
Les membres du Conseil se sont joints à l'appel lancé par le Secrétaire général aux États Membres afin qu'ils apportent rapidement et généreusement leur concours aux opérations humanitaires en Éthiopie et en Érythrée dans le cadre du processus d'appel global et d'autres mécanismes. | UN | وأيد أعضاء المجلس النداء الذي وجهه الأمين العام إلى الدول الأعضاء لكي تساهم بسرعة وبسخاء في تمويل العمليات الإنسانية في إثيوبيا وإريتريا في إطار عملية النداء الموحد وغيره من الآليات. |
Elle appuie également l'appel lancé par le Secrétaire général aux États Membres pour qu'ils accélèrent la signature et la ratification de la Convention des Nations Unies contre la corruption et qu'ils en assurent le plus tôt possible l'entrée en vigueur. | UN | وهو يؤيد أيضا نداء الأمين العام إلى الدول الأعضاء للتعجيل بتوقيع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد والتصديق عليها وضمان بدء نفاذها في أقرب وقت ممكن. |
L'appel lancé par le Secrétaire général aux États Membres pour qu'ils redoublent d'efforts en vue d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement revêt donc encore plus d'importance. | UN | وهناك مزيد من الأهمية بالتالي لذلك النداء الذي وجهه الأمين العام إلى الدول الأعضاء حتى تضاعف من جهودها الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les délégations au nom desquelles l'orateur s'exprime souscrivent à l'appel lancé par le Secrétaire général aux États Membres pour qu'ils proposent davantage de candidatures de femmes à un éventail plus large de fonctions, qu'il s'agisse de nommer ou d'élire des membres d'organes intergouvernementaux ou d'organes d'experts ou de pourvoir des postes du Secrétariat. | UN | وأضاف أن الوفود التي تحدث باسمها تؤيد الدعوة التي وجهها الأمين العام إلى الدول الأعضاء لاقتراح زيادة عدد المرشحات إلى طائفة أوسع من الوظائف وللتعيين أو للانتخاب في الهيئات الحكومية الدولية وهيئات الخبراء ولوظائف في الأمانة العامة. |
Il faut espérer que les pays développés répondront favorablement à l'appel lancé par le Secrétaire général aux États Membres pour qu'ils prêtent toute forme d'aide et d'appui au Bureau, notamment en versant des contributions volontaires, afin que le Haut Représentant puisse s'acquitter de son rôle de soutien dans la mise oeuvre du Programme d'action de Bruxelles. | UN | وأعرب عن الأمل في أن ترد البلدان القوية بإيجابية على نداء الأمين العام إلى الدول الأعضاء لتقديم كل نوع من المساعدة والدعم، بما في ذلك المساهمات الطوعية، ليتمكن الممثل السامي من تأدية وظائفه دعماً لتنفيذ برنامج عمل بروكسل. |
En réponse à l'appel lancé par le Secrétaire général aux États Membres pour qu'ils versent des contributions au fonds d'affectation spéciale, trois contributions ont été reçues, pour un total de 10 500 dollars des États-Unis. | UN | 2 - واستجابة لطلب الأمين العام إلى الدول الأعضاء أن تقدم مساهمات إلى الصندوق الاستئماني، وردت ثلاث مساهمات منفصلة بلغ مجموعها 500 10 دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
En outre, suite à la note verbale adressée par le Secrétaire général aux États Membres le 19 juin 2003 concernant l'application des résolutions 57/117 à 57/123, la réponse suivante a été reçue de la République arabe syrienne le 3 juillet 2003 : | UN | 7 - وفي أعقاب المذكرة الشفوية المؤرخة 19 حزيران/يونيه 2003، التي وجهها الأمين العام إلى الدول الأعضاء بشأن تنفيذ قرارات الجمعية العامة 57/117 إلى 57/123، ورد الرد التالي من الجمهورية العربية السورية في 3 تموز/يوليه 2003: |
Après avoir remercié les contributeurs pour les aides financières qu'il avait reçues, le Conseil d'administration a conclu sa déclaration en signalant qu'il avait besoin de davantage de fonds pour répondre aux demandes d'aide qui s'amplifiaient, faisant écho à l'appel lancé par le Secrétaire général aux États et aux donateurs privés. | UN | 29 - واختتم بيان مجلس الأمناء بالإعراب عن أنه بينما يشعر بالامتنان للتبرعات المالية التي وردت بالفعل، هناك حاجة إلى دعم مالي إضافي للاستجابة إلى تزايد الطلبات للمساعدة، ترديداً للنداء الذي أطلقه الأمين العام إلى الدول والجهات المانحة الخاصة من مواصلة الإسهام في الصندوق. |
Le Président, appelant l'attention sur l'article 2 du Règlement intérieur de la réunion (CCPR/SP/2/Rev.1), dit avoir été informé qu'un certain nombre d'États présents à la réunion des États parties n'avaient pas encore communiqué au Secrétaire général les pouvoirs de leurs représentants, malgré le rappel contenu dans la note adressée par le Secrétaire général aux États parties le 21 janvier 2003. | UN | 6 - الرئيس: وجه انتباه الحاضرين إلى المادة 2 من النظام الداخلي للاجتماع (CCPR/SP/2/Rev.1) ثم أضاف أنه أعلم بأن الأمين العام لم يتسلم بعد وثائق التفويض المناسبة من عدد من الدول الأطراف الممثلة في الاجتماع، بالرغم من التذكير بذلك الوارد في مذكرة الأمين العام إلى الدول الأطراف المؤرخة21 كانون الثاني/يناير 2003. |
La Conférence a pris note de l'invitation adressée par S. E. le Secrétaire général aux États membres à verser tous les dons possibles faite lors de la trente-quatrième session de la CIMAE en faveur du Fonds de solidarité islamique et son Waqf, afin de leur permettre de remplir leurs obligations. | UN | 102 - وأحاط المؤتمر علما بالدعوة التي وجهها معالي الأمين العام للدول الأعضاء لتقديم كل التبرعات الممكنة خلال الدورة الرابعة والثلاثين للمؤتمر الإسلامي لوزراء الخارجية، وذلك دعما لميزانية صندوق التضامن الإسلامي وأوقافه من أجل السماح لهما بالوفاء بالمهام المنوطة بهما. |
La Conférence a pris note de l'invitation adressée par le Secrétaire général aux États membres à faire don d'un lot de terrain dans les grands centres urbains au profit du FSI et a noté avec satisfaction que le Gouvernement du Burkina Faso a déjà donné suite à cette requête. | UN | 103 - وأحاط المؤتمر علما بالدعوة التي وجهها الأمين العام للدول الأعضاء لوقف قطعة أرض في مدنها الكبرى لصالح صندوق التضامن الإسلامي. وأشار المؤتمر، مع الارتياح، إلى أن حكومة بوركينا فاسو قد استجابت لهذا الطلب. |