"le secteur informel de" - Traduction Français en Arabe

    • القطاع غير الرسمي
        
    • القطاع غير النظامي
        
    Dans 30 % des cas, ces prêts ont aidé des femmes chefs de microentreprises travaillant dans le secteur informel de l'économie. UN ومُنح حوالي 30 بالمائة من هذه القروض إلى النساء المالكات لمشاريع صغرى عاملة في القطاع غير الرسمي للاقتصاد.
    Qui plus est, les entreprises nationales et locales ont souvent trouvé refuge dans le secteur informel de l'économie afin d'échapper aux taxes. UN وعلاوة على ذلك، كانت المشاريع الوطنية والمحلية تجد في القطاع غير الرسمي في معظم الحالات ملاذا للتهرب من دفع الضرائب.
    Le salaire minimum est imposé dans le secteur informel de la même manière que dans le secteur formel, mais l'application de cette règle est difficile dans le secteur informel, qui emploie en majorité des femmes. UN ويفرض قانون الحد الأدنى للأجور في القطاع غير الرسمي كما يفرض على القطاع الرسمي. غير أنه يصعب تطبيق هذا القانون في القطاع غير الرسمي حيث غالبية العاملين فيه من النساء.
    Il a expliqué, en particulier, que la protection des travailleurs dans le secteur informel de l'économie pose problème. UN وبصفة خاصة، أوضح أن ثمة مشكلة تتمثل في عدم توفر الحماية للعمالة في القطاع غير النظامي.
    En Zambie, le secteur informel de l’emploi a progressé de 30 % entre 1995 et 1998. UN وفي زامبيا، ازداد معدل العمالة في القطاع غير النظامي بنسبة 30 في المائة بين عامي 1995 و 1998.
    le secteur informel de l'économie est un secteur essentiel qui exige l'attention immédiate des pouvoirs publics et qui aurait une incidence directe sur la réduction de la pauvreté. UN ويعد القطاع غير الرسمي من المجالات الجوهرية التي تقتضي اهتماماً فورياً من حيث السياسات العامة، ومن شأنه التأثير بصورة مباشرة على التخفيف من وطأة الفقر.
    Les risques pour la sécurité, la santé et l'environnement sont particulièrement évidents dans le secteur informel de façon générale et pour les femmes qui y travaillent en particulier. UN وواضح أن العاملين في القطاع غير الرسمي معرَّضون بشكل عام والمرأة على وجه الخصوص لمخاطر أمنية وصحية وبيئية.
    L’ONUDI a élaboré un projet à l’intention des femmes employées dans le secteur informel de l’exploitation aurifère, bon nombre d’entre elles étant des femmes rurales n’ayant qu’un accès limité à l’information, afin de les informer des dangers que font peser leurs activités sur la santé et l’environnement. UN وأعدت اليونيدو مشروعا للنساء العاملات في القطاع غير الرسمي لمناجم الذهب، والعديد منهن نساء ريفيات وسائل حصولهن على المعلومات محدودة، بشأن المخاطر البيئية المحتملة الوقوع على الصحة فيما يتعلق بعملهن.
    199. Le Comité note également que les inégalités de traitement entre les hommes et les femmes s'accentuent, particulièrement dans le secteur informel de l'économie. UN ٩٩١- وتلاحظ اللجنة أيضا تزايد عدم المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة، لا سيما في القطاع غير الرسمي في الاقتصاد.
    Restructurer le secteur informel de manière à garantir un emploi décent aux femmes nécessite également que tous les droits à la sécurité sociale, y compris les droits liés à la maternité et les droits aux soins, soient étendus aux employées du secteur informel. UN كما تتطلب إعادة بناء العمل غير النظامي من أجل ضمان توفير العمل اللائق للمرأة توسيع نطاق حقوق الضمان الاجتماعي كافة، بما في ذلك حقوق الأمومة والرعاية، لتشمل العاملات في القطاع غير الرسمي.
    D'après des données non officielles, 1,6 million de personnes sont employées dans le secteur informel de l'économie, dont 0,6 million de femmes qui travaillent surtout dans le secteur du commerce et des services. UN 120- وتشير البيانات غير الرسمية في قيرغيزستان إلى أن 1.6 مليون شخص يعملون في القطاع غير الرسمي للاقتصاد، من بينهم 0.6 مليون امرأة يعملن بشكل رئيسي في مجال التجارة والخدمات.
    le secteur informel de l'économie est une réalité incontestable qu'il convient de prendre en compte lors de l'élaboration de politiques. UN 37 - أصبح القطاع غير الرسمي حقيقة واقعة ويجب الاعتراف به لأغراض وضع السياسات العامة.
    Compte tenu de la part importante qui est la leur dans le secteur informel de la gestion des déchets, ce sont souvent les jeunes, les enfants, les femmes et les peuples autochtones qui font les frais de ces conséquences. UN ونظرا لأن الشباب والأطفال والنساء وأبناء الشعوب الأصلية يحظون بنسب عالية من المشاركة في القطاع غير الرسمي لإدارة النفايات، فإن جلّ هذه الآثار السلبية يلحق بهذه الفئات المجتمعية على نحو غير متناسب.
    Notant par ailleurs qu'un grand nombre de jeunes filles quittent l'école pour entrer dans le secteur informel de l'économie, M. Bruun demande quelles mesures prend le gouvernement de Guinée-Bissau pour remédier à cette situation et protéger les droits des femmes et des jeunes filles dans ce secteur informel. UN وفي سياق ما يلاحظ من تسرب أعداد كبيرة من البنات من المدارس من أجل دخول قطاع الاقتصاد غير الرسمي، تساءل عما تضطلع به الحكومة لمجابهة هذا الوضع وحماية حقوق البنات والنساء في القطاع غير الرسمي.
    La Rapporteuse spéciale a été particulièrement attentive aux violations des droits des femmes migrantes, surtout celles qui travaillent dans le secteur informel de l'économie, plus particulièrement les domestiques. UN وقد أعارت المقررة الخاصة اهتماما خاصا إلى الانتهاكات ضد حقوق المهاجرات خاصة اللائي يعملن في القطاع غير الرسمي وبصورة خاصة العاملات في المنازل.
    Pour la plupart d'entre eux, la main-d'œuvre non agricole est employée - il peut aussi s'agir de travailleurs indépendants - dans un grand nombre de micro-entreprises ou de petites entreprises, dont beaucoup sont dans le secteur informel de l'économie. UN وتعمل غالبية القوة العاملة غير الزراعية إما مستخدَمين لدى الغير أو عاملين لأنفسهم، في عدد كبير من المنشآت الصغرى والصغيرة التي يدخل الكثير منها في إطار القطاع غير الرسمي.
    Exclues du système éducatif et dépourvues de qualifications professionnelles, les femmes âgées sont surtout présentes dans le secteur informel de nombreux pays en développement, travaillent dans des exploitations agricoles familiales ou non, ou occupent des emplois rémunérés à la pièce. UN وبسبب الافتقار إلى التعليم الرسمي وإلى المهارات تعمل النساء كبيرات السن بصورة عامة في القطاع غير الرسمي في العديد من الاقتصادات النامية، في المزارع الأسرية أو في المشاريع الزراعية الأخرى أو يعملن بالقطعة.
    L'expérience montrait que les programmes de facilitation commerciale se répercutaient directement sur le développement, notamment en extrayant le secteur informel de son état de marginalisation. UN وأشار إلى أن لبرامج تيسير التجارة تأثيراً إيجابياً عملياً مباشراً على التنمية، بما في ذلك إضفاء الطابع الرسمي على القطاع غير النظامي.
    Il encourage l'État partie à réglementer le secteur informel de manière que les travailleuses de ce secteur ne soient plus exploitées et puissent bénéficier de la sécurité sociale et des autres prestations. UN وتشجع الدولة الطرف على تنظيم القطاع غير النظامي لكفالة عدم تعرض المرأة للاستغلال في هذا القطاع وحصولها على ضمان اجتماعي واستحقاقات أخرى.
    Fournir également des informations sur les mesures prises pour lutter contre la ségrégation des sexes dans l'emploi et sur les mesures prises ou prévues pour faire bénéficier les femmes qui travaillent dans le secteur informel de la sécurité sociale. UN يرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمكافحة التفرقة بين النساء والرجال في مجال العمل، وأخرى عن التدابير المتخذة أو المعتزم اتخاذها لتوفير الضمان الاجتماعي للعاملات في القطاع غير النظامي.
    903. Le Comité encourage l'État partie à veiller tout particulièrement à la pleine application des lois sur le travail, en particulier dans le secteur < < informel > > , de façon à protéger les enfants de l'exploitation économique et sexuelle, notamment par le biais de la prostitution. UN 903- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إيلاء اهتمام محدد لرصد التنفيذ الكامل لقوانين العمل، وبخاصة في القطاع " غير النظامي " ، وحماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي والجنسي، بما في ذلك عن طريق الدعارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus