"le secteur structuré de l'économie" - Traduction Français en Arabe

    • القطاع الرسمي
        
    • قطاع الاقتصاد الرسمي
        
    • الاقتصاد النظامي
        
    Des dizaines de milliers d'emplois ont été supprimés dans le secteur structuré de l'économie. UN وفُقدت عشرات الآلاف من فرص العمل في القطاع الرسمي.
    Ces politiques touchent presque exclusivement le secteur structuré de l'économie. UN فهذه السياسات تنصب بصورة خالصة تقريبا على القطاع الرسمي.
    Ces politiques touchent presque exclusivement le secteur structuré de l'économie. UN فهذه السياسات تنصب بصورة خالصة تقريبا على القطاع الرسمي.
    Elle demande aussi ce que l'on fait pour accroître le pourcentage de femmes qui travaillent dans le secteur structuré de l'économie. UN وتساءلت أيضاً عما يجري لزيادة نسبة المرأة العاملة في قطاع الاقتصاد الرسمي.
    En l'espace de cinq ans, 6 millions de nouvelles personnes ont été employées dans le secteur structuré de l'économie. UN وفي خمس سنوات زدنا عدد الموظفين في قطاع الاقتصاد الرسمي 6 ملايين شخص.
    7. Souligne le rôle important des initiatives nationales visant à intégrer les travailleurs du secteur non structuré dans le secteur structuré de l'économie et aux régimes nationaux de sécurité sociale; UN 7 - تؤكد الدور الهام الذي تؤديه الجهود الوطنية الرامية إلى إدماج العمال غير النظاميين في قطاع الاقتصاد النظامي وفي نظام الضمان الاجتماعي الوطني؛
    Un autre domaine digne d'attention est l'intégration de ces entreprises dans le secteur structuré de l'économie. UN وثمّة مجال آخر يحظى بالاهتمام هو إدماج هذه المشاريع في القطاع الرسمي.
    Une telle démarche réduira les risques d'appauvrissement consécutifs à une maladie qui appelle de très lourdes dépenses, préparera le pays aux changements démographiques et épidémiologiques et encouragera les entreprises et leurs employés à entrer dans le secteur structuré de l'économie. UN وسيؤدي هذا النهج إلى تقليص احتمال الوقوع في براثن الفقر نتيجة لتحمّل تكاليف رعاية صحية باهظة، وسيمكّن البلد من التأهب لمواجهة التحديات الناجمة عن التغيرات الديمغرافية والوبائية، وسيشجع الشركات وموظفيها على الانتقال إلى القطاع الرسمي للاقتصاد.
    Deuxièmement, on a constaté que les consommateurs se détournaient des articles de plus grande valeur fabriqués par le secteur structuré de l'économie au profit d'articles de plus faible valeur fabriqués par les PME. UN وثانياً، كان هناك تحول من سلع القطاع الرسمي ذات القيمة الأعلى إلى سلع القطاع غير الرسمي ذات القيمة المنخفضة التي تنتجها المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Cependant, bien que les villes proposent de nombreux débouchés économiques, les jeunes y sont frappés par le chômage plus que toute autre tranche d'âge et ont souvent du mal à trouver un emploi dans le secteur structuré de l'économie. UN إلا أنه بينما تتاح فرص اقتصادية كثيرة في المدن، فإن البطالة تكون أعلى بين صغار الراشدين عنها بين الشرائح العمرية الأكبر، وربما يكون من الصعب على الشباب العثور على وظائف في القطاع الرسمي.
    La mondialisation et les politiques économiques néo-libérales mises en place en Amérique centrale ont généré des possibilités d'emploi non seulement dans le secteur structuré de l'économie, mais également dans le secteur informel dans lequel les femmes pâtissent de conditions de travail instables et sont exclues des régimes de sécurité sociale. UN فقد أتاحت العولمة والسياسات الاقتصادية المتحررة فرص عمل ليس فقط في القطاع الرسمي ولكن أيضا في القطاع غير الرسمي حيث تعاني المرأة من ظروف العمل غير المستقرة وتُستبعد من خطط الضمان الاجتماعي.
    Nous constatons également que, du fait des effets dévastateurs de la pandémie du sida, les jeunes filles deviennent plus vulnérables à l'infection à mesure qu'elles grossissent les flux migratoires et elles ont davantage besoin de trouver un emploi dans le secteur structuré de l'économie. UN ونلاحظ أيضا أن الهلاك الناجم عن وباء الإيدز قد ترافق بزيادة في تعرض الشابات للإصابة به، إذ يلتحقن اليوم بركب موجات المهاجرين وهن في حاجة أمس للعمل في القطاع الرسمي من الاقتصاد.
    Le salaire minimum et les lois visant à protéger l'emploi sont parfois considérés comme des facteurs contribuant à la rigidité du marché du travail et à la pénurie d'emplois dans le secteur structuré de l'économie. UN ويُنظر أحيانا إلى الحد الأدنى للأجور وقوانين حماية العمالة على أنها تُدخل الجمود إلى أسواق العمل وتتسبب في انخفاض مستويات العمالة في القطاع الرسمي.
    23. La dégradation des résultats économiques a entraîné une diminution des offres d'emplois dans le secteur structuré de l'économie. La population zambienne a augmenté rapidement alors que l'emploi salarié diminuait dans le secteur structuré. UN ٣٢- وأسفر تردي اﻷداء الاقتصادي عن حدوث تقلص في قطاع العمالة الرسمي، حيث أن حجم السكان في زامبيا ما برح ينمو بسرعة في الوقت الذي ما برحت فيه فرص العمل المدر للدخل في القطاع الرسمي تتقلص.
    32. La plupart des intervenants ont souligné l'importance de l'efficacité administrative pour alléger les dépenses administratives qui grevaient le budget des entreprises, stimuler les capacités productives et orienter des chefs d'entreprise vers le secteur structuré de l'économie. UN 32- وأكد معظم المتحدثين على أهمية الكفاءة الإدارية لتقليل عبء التكلفة الإدارية على المشاريع، ولزيادة القدرات الإنتاجية واجتذاب منظمي المشاريع إلي القطاع الرسمي.
    53. La majorité des intervenants ont souligné l'importance de l'efficacité administrative pour alléger les dépenses administratives qui grevaient le budget des entreprises, stimuler les capacités productives et faciliter l'entrée des petites entreprises dans le secteur structuré de l'économie. UN 53- وأكد معظم المتحدثين أهمية الكفاءة الإدارية في تخفيف عبء التكاليف الإدارية على المشاريع، وتعزيز القدرات الإنتاجية، وتيسير دخول أصحاب المشاريع الصغيرة في القطاع الرسمي.
    Cet investissement public a été appuyé et accru grâce un investissement privé s'élevant à plus de 74 milliards de dollars, ce qui a permis de créer plus de 2 millions d'emplois, en grande partie dans le secteur structuré de l'économie. UN بيد أن ذلك الاستثمار العام تلقى الدعم وازداد عن طريق الاستثمار الخاص الذي بلغ ما يزيد على 74 بليون دولار. وتم خلق أكثر من مليوني وظيفة في قطاع الاقتصاد الرسمي إلى حد كبير.
    Notant que plus de 12 000 personnes travaillent à partir de chez elles dans le secteur agricole, Mme Zou Xiaoqiao demande si ces personnes bénéficient des mêmes prestations sociales que celles qui travaillent dans le secteur structuré de l'économie. UN 25 - وبعد أن أشارت إلى أن أكثر من 000 12 شخص يقومون بالأعمال المنزلية في القطاع الزراعي، تساءلت عما إذا كان هؤلاء العاملات يتمتعن بنفس المزايا الاجتماعية مثل العاملات في قطاع الاقتصاد الرسمي.
    Même lorsqu'elles trouvent un emploi dans le secteur structuré de l'économie, leur rémunération est 20 à 30 % inférieure à celle des hommes et ce, partout dans le monde. UN وحتى حينما تحصل النساء على عمل في قطاع الاقتصاد الرسمي, فإن دخلهن يقل بنسبة 20 إلى 30 في المائة عما يكسبه نظرائهن الرجال().
    Alors que la demande mondiale de main-d'oeuvre dans le secteur structuré de l'économie demeure faible - perpétuant les taux élevés de chômage, de sous-emploi et d'emploi à productivité réduite - la précarité des revenus continuera de toucher tous les groupes sociaux dans un avenir proche. UN 137 - وبما أن الطلب العالمي على اليد العاملة في الاقتصاد النظامي لا يزال ضعيفا، مما يؤدي إلى ارتفاع مستوى البطالة والعمالة الناقصة، والوظائف القليلة الإنتاجية، سيبقى الدخل غير المضمون والضعف آفة تطال جميع الشرائح الاجتماعية الدنيا في المستقبل المنظور.
    Alors que la demande mondiale de main-d'oeuvre dans le secteur structuré de l'économie demeure faible - perpétuant les taux élevés de chômage, de sous-emploi et d'emploi à productivité réduite - la précarité des revenus continuera de toucher tous les groupes sociaux dans un avenir proche. UN 137 - وبما أن الطلب العالمي على اليد العاملة في الاقتصاد النظامي لا يزال ضعيفا، مما يؤدي إلى ارتفاع مستوى البطالة والعمالة الناقصة، والوظائف القليلة الإنتاجية، سيبقى الدخل غير المضمون والضعف آفة تطال جميع الشرائح الاجتماعية الدنيا في المستقبل المنظور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus