"le sens de" - Traduction Français en Arabe

    • معنى
        
    • الشعور
        
    • الإحساس
        
    • شعور
        
    • حس
        
    • لمعنى
        
    • إحساس
        
    • التي تتماشى مع
        
    • ومعنى
        
    • حكومة أفغانستان فيما
        
    • والإحساس
        
    • ما تعنيه
        
    • وشعور
        
    • بالمعنى المقصود
        
    • اتجاه تحقيق
        
    Tel était le sens de la proposition faite par la délégation canadienne l'année précédente. UN وقد كان هذا معنى الاقتراح الذي تقدم به وفد كندا في العام الماضي.
    Parfois, dans votre quête du bonheur, vous méditez sur le sens de la vie. Open Subtitles فى بعض الأحيان وخلال سعيك لتحقيق السعادة تتفكّر في معنى حياتك
    Beaucoup ne se sentent pas représentés et beaucoup ne comprennent pas le sens de la succession des projets présentés et dont la lisibilité et la cohérence sont difficiles à appréhender. UN ويرى كثيرون منهم أنهم غير ممثلين، ولا يفهمون معنى تتابع المشاريع المقدمة والتي يصعب تبيّن الغرض منها واتساقها.
    Je pense pas qu'il ait trouvé le sens de la justice. Open Subtitles أنا واثق من أن ليس من الشعور المفاجئ للعدالة.
    Il me semble que l'élément le plus important que nous devrions chercher à renforcer en cette ère de mondialisation est le sens de la responsabilité mondiale. UN ويبدو لي في الواقع أن أهم شيء نسعى إلى دفعه في عهد العولمة هو الإحساس بالمسؤولية العالمية.
    Le groupe de travail a examiné le sens de la notion d'incitation et la meilleure manière de contrecarrer ce phénomène : criminalisation ou suppression des contenus extrémistes publiés sur Internet? UN وناقش الفريق معنى التحريض والسبل التي يمكن مواجهته بها.
    De ce fait, le sens de la première expression est nécessairement plus incertain que le sens de la seconde; UN وعليه، فلا مفر من أن يكتنف معنى المقر الثابت قدر أكبر من الالتباس بالقياس إلى معنى المنشأة الدائمة؛
    Ils ont transformé la pratique du partenariat et commencent à modifier le sens de la présence sur le terrain. UN حيث أحدثت الشبكات تحولا في ممارسات الشراكة وبدأت في إضفاء معنى جديد على حضورها.
    Par ailleurs celui-ci déforme le sens de la résolution en l'écartant de la sphère des droits de l'homme pour l'introduire dans celle de la souveraineté nationale. UN وعلاوة على ذلك، فإنه يشوه معنى القرار، بإخراجه من مجال حقوق الإنسان بغية إدخاله في مجال السيادة الوطنية.
    Tel n'est certainement pas le sens de ce paragraphe du commentaire. UN ولا شك في أن هذا ليس هو معنى الفقرة الواردة في الشرح.
    Nous ne comprenions pas le sens de son droit de réponse car nous ne savions pas à quoi il voulait répondre. UN لم نستطع أن نعي معنى حق الرد لأننا لم نعرف على ماذا كان الرد.
    iii) Avait moins de 12 ans, n’était pas capable de comprendre le sens de l’acte ou n’était pas en mesure de résister. UN ' ٣` دون الثانية عشرة من العمر أو تعوزه القدرة على فهم معنى الفعل اﻹجرامي أو لم يكن في ظل ظروف تسمح له بمقاومته.
    Toutefois, le sens de cette règle est controversé. UN وعلى كل حال، فإن معنى هذه القاعدة لا يجادل فيه أحد.
    Il avait proposé cet amendement pour clarifier le texte, et l'addition n'avait pas d'incidence sur le sens de la phrase. UN وكان المراقب قد اقترح ذلك التعديل من أجل توضيح النص وأفاد بأن ذلك التعديل لا يؤثر في معنى الجملة.
    Pour ce qui est du paragraphe 9, ma délégation voudrait demander aux auteurs d'expliquer le sens de UN وفيما يتعلق بالفقرة 9، يود وفدي أن يطلب من مقدمي المشروع شرح معنى
    Même si les positions des uns et des autres restent encore éloignées sur divers points, le sens de l'intérêt commun prévaut. UN وحتى إن كانــت اختلافــات في الرأي لا تزال قائمة بالنسبة لنقاط مختلفة، فإن الشعور بالمصلحة المشتركة لا يزال سائدا.
    Le bénévolat constitue une contribution importante au développement des établissements humains, car il aide à construire des sociétés fortes et soudées et à développer le sens de la solidarité sociale, tout en générant, ce faisant, des résultats économiques appréciables; UN فالممارسات التطوعية تسهم إسهاما كبيرا في تنمية المستوطنات البشرية لأنها تساعد في بناء مجتمعات محلية قوية ومتماسكة، و في تنمية شعور بالتضامن الاجتماعي يولد، من خلال هذه العملية، نواتج اقتصادية هامة؛
    On sait tous deux que je n'ai pas le sens de l'humour ces temps-ci. Open Subtitles صحيح، يعرف كلانا أنني أفتقر إلى حس الفكاهة من وقت لآخر.
    Des explications sur le sens de la première phrase du paragraphe 111 seraient également souhaitables. UN ورحبت أيضا بالحصول على إيضاح لمعنى الجملة الأولى في الفقرة 111.
    Chaque État doit être pleinement partie prenante de l'entreprise de coopération, et avoir le sens de sa participation et de son adhésion (ownership). UN فيجب أن تكون كل دولة شريكاً كاملاً في الجهد التعاوني وأن يكون لديها إحساس بالمشاركة والملكية في مسعى التعاون.
    C'est la raison pour laquelle mon gouvernement a demandé à la mission de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie chargée de surveiller la frontière de prendre des mesures allant dans le sens de cette résolution. UN ولهذا السبب دعت حكومة بلادي بعثة مراقبة الحدود التابعة للمؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة إلى أن تتخذ التدابير التي تتماشى مع القرار.
    Le texte chinois actuel ne traduit pas complètement l'esprit et le sens de l'original anglais. UN فالنص الصيني الحالي لا يجسد تماما روح ومعنى النص الانكليزي اﻷصلي.
    18. Demande instamment aux États Membres qui envisagent de proposer l'inscription d'un nouveau nom sur la Liste de consulter le Gouvernement afghan avant de saisir le Comité afin de s'assurer que leur démarche va dans le sens de ses efforts de paix et de réconciliation, et les invite à prendre au besoin l'avis de la MANUA; UN 18 - يحث بقوة الدول الأعضاء، عند نظرها في اقتراح إدراج اسم جديد في القائمة، على التشاور مع حكومة أفغانستان بشأن إدراج الاسم في القائمة قبل تقديمه إلى اللجنة، لضمان التنسيق مع حكومة أفغانستان فيما تبذله من جهود لإحلال السلام والمصالحة؛ ويشجع جميع الدول الأعضاء التي تنظر في اقتراح إدراج اسم جديد في القائمة أن تلتمس المشورة من البعثة، عند الاقتضاء؛
    Je suis très reconnaissante également pour l'esprit de collégialité et le sens de l'intérêt commun manifestés par mes collègues de la plate-forme présidentielle. UN وأشعر بغاية الامتنان أيضاً لروح الزمالة والإحساس بالهدف المشترك لدى زملائي في منتدى الرؤساء الستة.
    Le présent chapitre définit les éléments essentiels d'une participation active, libre et constructive, l'objectif étant de préciser le sens de la participation vue sous l'angle des droits de l'homme. UN ويحدد هذا الفرع العناصر الأساسية للمشاركة النشطة والحرة والمجدية من أجل توضيح ما تعنيه المشاركة من منظور حقوق الإنسان.
    Je veux dire, pourrait-elle avoir des sentiments, des émotions... et le sens de la justice et de la moralité vu qu'il cible seulement les criminels ? Open Subtitles أعني ,الا يجب ان يكون لديه المشاعر والعواطف وشعور بالعدالة والأخلاق
    Dans ces deux hypothèses, le contenu de la réserve est suffisamment prédéterminé par le traité pour que ces réserves puissent être considérées comme < < expressément autorisées > > dans le sens de l'article 20, paragraphe 1, des Conventions. UN 218 - وفي كلتا الفرضيتين، يكون مضمون التحفظات محددا سلفا في المعاهدة بما يكفي لاعتبارها من التحفظات " المسموح بها صراحة " بالمعنى المقصود في الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقيتين.
    À la suite de la fin de ce qu'on a appelé la guerre froide, les relations internationales ne se sont pas développées dans la direction du progrès et de la démocratisation, mais dans le sens de la suppression de l'égalité et dans celui du renforcement des tendances à l'hégémonisme et à l'unipolarité. UN فبعد انتهاء ما يسمى بالحرب الباردة، لم تنم العلاقات الدولية في اتجاه تحقيق التقدم وإرساء الديمقراطية بل في اتجاه قمع المساواة وتعزيز الميل نحو الهيمنة وأحادية القطب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus