Cette somme, réclamée par voie de saisie par le Service des forêts, représente une part considérable des revenus imposables des auteurs. | UN | وهذا المبلغ الذي تطلب دائرة الأحراج دفعه يمثل قسطاً كبيراً من دخل صاحبي البلاغ الخاضع للضريبة. |
Le fait qu'un expert, qui témoignait pour le Service des forêts, ait révélé qu'il ne s'était pas rendu dans la forêt en question, a contribué à l'adoption de cette décision. | UN | ومن بين العوامل التي كان لها أثرها في إصدار هذا القرار كشف خبير يشهد لصالح دائرة الأحراج عن عدم قيامه بزيارة الغابة المعنية. |
2.3 le Service des forêts ayant fait appel devant la cour d'appel de Rovaniemi, l'Office de la foresterie a demandé l'application d'une mesure alors exceptionnelle, une audience contradictoire. | UN | 2-3 وفي دعوى استئناف قدمتها دائرة الأحراج إلى محكمة الاستئناف في روفانييمي سعى مجلس الأحراج إلى تطبيق إجراء عقد جلسات الاستماع إلى الإفادات الشفوية الذي كان إجراء استثنائيا حينئذ. |
Le groupe d'Ivalo et par conséquent la Coopérative d'Ivalo se sont activement opposés aux actions du groupe de Nellim et d'autres coopératives d'élevage sâmes en faveur de la réduction par le Service des forêts des activités d'exploitation forestière. | UN | وتنشط مجموعة إيفالو، وبالتالي تعاونية إيفالو، في مقاومة إجراءات مجموعة نيلِّيم وغيرها من تعاونيات الرعي الصامية التي تهدف إلى الحد من عمليات استغلال الغابات من جانب مصلحة الغابات. |
Le groupe d'Ivalo et par conséquent la Coopérative d'Ivalo se sont activement opposés aux actions du groupe de Nellim et d'autres coopératives d'élevage sâmes en faveur de la réduction par le Service des forêts des activités d'exploitation forestière. | UN | وتنشط مجموعة إيفالو، وبالتالي تعاونية إيفالو، في مقاومة إجراءات مجموعة نيلِّيم وغيرها من تعاونيات الرعي الصامية التي تهدف إلى الحد من عمليات استغلال الغابات من جانب مصلحة الغابات. |
le Service des forêts. Ils ont un avion ? | Open Subtitles | قوات الغابه الأمريكيه لديهم طائره هناك ؟ |
C'est pour ça que le Service des forêts pulvérise les zones infectées avec un poison appelé perméthrine. | Open Subtitles | لهذا السبب تقوم دائرة الغابات برش المناطق الموبوءة بسم يسمى بيرميثرين |
48. L'initiative d'évaluation de la condition générale des forêts en Indonésie, exécutée par le Centre régional de biologie tropicale d'Asie du Sud, et l'Organisation internationale des bois tropicaux (OIBT) et le Service des forêts du Département de l'agriculture des États-Unis consiste à surveiller la santé des forêts en utilisant différents indicateurs. | UN | 48 - إن مبادرة تقييم الحالة العامة للغابات في إندونيسيا، التي ينفذها حاليا المركز الإقليمي لجنوب آسيا المعني بالبيولوجيا المدارية بالاشتراك مع المنظمة الدولية للأخشاب المدارية ودائرة الغابات التابعة لوزارة الزراعة الأمريكية، تقوم برصد حالة الغابات مستخدمة تلك المؤشرات. |
Ayant entretemps examiné la forêt, l'expert a renouvelé la déposition qu'il avait faite en première instance pour le Service des forêts. | UN | وبعد أن قام الشاهد الخبير في غضون ذلك بزيارة الغابة المعنية، كرر الشهادة التي كان قد أدلى بها في المحكمة الابتدائية لصالح دائرة الأحراج. |
Au début de l'audience contradictoire, les auteurs, qui ont voulu fournir la décision à la Cour, ont été informés que le Service des forêts l'avait déjà fait. | UN | وفي بداية جلسة الاستماع إلى الإفادات الشفوية، أراد صاحبا البلاغ تقديم القرار إلى المحكمة لكنهما أخبِرا أن دائرة الأحراج قد سبق وقدمته. |
Un autre expert, témoignant pour le Service des forêts, a indiqué que la coopérative d'élevage des auteurs ne pâtirait pas beaucoup de la réduction des terres d'élevage du fait de l'exploitation; cependant, la Cour n'avait pas été informée que l'expert en question avait déjà proposé aux autorités que le troupeau des auteurs soit réduit de 500 bêtes en raison d'un surpâturage grave. | UN | وصرح خبير آخر في شهادة لصالح دائرة الأحراج بأن تعاونية رعاة الرنة التي ينتمي إليها صاحبا البلاغ لن تتضرر كثيرا من جراء انخفاض مساحة أراضي الرعي بسبب قطع الأشجار، غير أن المحكمة لم يصل إلى علمها أن الخبير كان قد اقترح على السلطات أن يخفض صاحبا البلاغ حجم قطيعهما ب500 رأس بسبب الرعي المفرِط. |
3.3 Les auteurs soutiennent en outre que le Service des forêts a exercé une influence indue alors que les tribunaux étaient saisis de l'affaire. | UN | 3-3 ويدعي مقدما البلاغ أيضا أن دائرة الأحراج قد مارست عليهما ضغوطا لم تكن في محلها في الوقت الذي كانت فيه القضية أمام المحاكم. |
Ils font valoir qu'ils ont été harcelés, que des réunions publiques ont été organisées pour les critiquer, que la municipalité leur a officiellement demandé de renoncer à leur action en avançant qu'elle risquait de compromettre le développement économique de la coopérative d'élevage, et que le Service des forêts avait allégué sans preuve qu'un des auteurs avait commis une infraction. | UN | فهما يدعيان أنهما تعرضا للمضايقات، وأن تجمعات عامة قد نُظمت لانتقادهما، وأن البلدية طلبت منهما رسميا سحب الدعوى وإلا عرَّضا التنمية الاقتصادية لتعاونية مربي الرنة إلى الخطر، وأن دائرة الأحراج قد ادعت ادعاءات لا أساس لها من الصحة بأن أحد مقدميْ البلاغ قد تصرف تصرفاً إجرامياً. |
4.14 S'agissant des observations relatives à l'affaire Jouni Länsman présentées par le Service des forêts après l'expiration du délai d'appel, l'État partie note que cela est simplement dû au fait que les constatations du Comité ont été rendues après ce délai. | UN | 4-14 أما فيما يتعلق بالملاحظات بشأن قضية جوني لانزمان التي قدمتها دائرة الأحراج بعد انتهاء مهلة الاستئناف، فإن الدولة الطرف تلاحظ أن سبب حدوث ذلك هو أن آراء اللجنة قُدِّمت بعد انتهاء المهلة المذكورة. |
5.7 En ce qui concerne les conclusions que le Service des forêts a transmises à la cour d'appel après l'expiration du délai, les auteurs soulignent qu'elles comprenaient les constatations du Comité dans l'affaire Jouni Länsman ainsi qu'un mémoire. | UN | 5-7 وفيما يتعلق بالعروض التي قدمتها دائرة الأحراج إلى محكمة الاستئناف بعد انتهاء المهلة المحددة، صرح صاحبا البلاغ أن العروض تضمنت آراء اللجنة في قضية جوني لانزمان وموجزاً للوقائع. |
Les 3 et 11 novembre 1998, le Service des forêts a exigé des auteurs une somme dépassant 20 000 markkaa au titre des dépens7. | UN | وفي 3 و11 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، طالبت دائرة الأحراج مقدمي البلاغ بدفع ما يزيد على 000 20 ماركا فنلنديا لتسديد مصاريف الدعوى(7). |
4.16 En ce qui concerne les griefs d'ordre général relatifs au harcèlement et à l'ingérence, l'État partie fait observer que le Service des forêts a signalé à la police que le mari de l'un des auteurs aurait commis une infraction en abattant des arbres sans autorisation sur une propriété domaniale. | UN | 4-16 وفيما يخص الادعاءات العامة المتعلقة بالمضايقات والتدخل، تلاحظ الدولة الطرف أن دائرة الأحراج أبلغت الشرطة بأنها تشتبه في أن زوج السيدة المشاركة في تقديم البلاغ يرتكب جريمة قطع الأشجار دون ترخيص في أراض تابعة للدولة. |
7.6 Le Comité note que les auteurs, et d'autres groupes intéressés essentiels, ont été consultés au cours de l'élaboration, par le Service des forêts, des projets d'abattage, et que ces projets ont été en partie modifiés pour tenir compte des critiques formulées par eux. | UN | 7-6 وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ وغيرهما من المجموعات الرئيسية صاحبة المصلحة قد أستُشيروا بشأن تطور خطط قطع الأشجار التي وضعتها دائرة الأحراج وأن هذه الخطط قد عُدّلت جزئياً استجابة للانتقادات الموجهة من هذه الأوساط. |
2.22 En 2010, une action en justice engagée par les Paadar contre le Service des forêts a débouché sur un accord entre les parties en vertu duquel l'essentiel des forêts restantes autour de Nellim a été épargné aux fins de l'élevage des rennes. | UN | 2-22 وفي عام 2010، أفضت دعوى رفعتها أسرة بأدار ضد مصلحة الغابات إلى تسوية بين الجانبين تُحفظ بموجبها معظم الغابات المتبقية حول منطقة نيلِّيم لغرض رعي أيائل الرنة. |
Les auteurs ont été visés par des mesures d'abattage de leurs rennes disproportionnées en raison de leurs pratiques d'élevage sâmes, de leur origine ethnique sâme et de leur lutte contre la poursuite de l'exploitation forestière sur leurs terres ancestrales par le Service des forêts. | UN | وقد استُهدف أصحاب البلاغ بعمليات الذبح غير المتناسبة لأيائل الرنة التي يملكونها بسبب طريقتهم الصامية في التربية وبسبب أصلهم الإثني الصامي ومقاومتهم للمزيد من قطع الأشجار من جانب مصلحة الغابات في أراضيهم التقليدية. |
2.22 En 2010, une action en justice engagée par les Paadar contre le Service des forêts a débouché sur un accord entre les parties en vertu duquel l'essentiel des forêts restantes autour de Nellim a été épargné aux fins de l'élevage des rennes. | UN | 2-22 وفي عام 2010، أفضت دعوى رفعتها أسرة بأدار ضد مصلحة الغابات إلى تسوية بين الجانبين تُحفظ بموجبها معظم الغابات المتبقية حول منطقة نيلِّيم لغرض رعي أيائل الرنة. |
le Service des forêts possède une piste, à l'extérieur de la ville. | Open Subtitles | قوات الغابه لديها جوله خارج المدينه |
Dans les années 90, le Service des forêts du Département de l'agriculture des États-Unis a créé un ensemble de domaines de gestion adaptatifs dans lesquels un programme d'apprentissage participatif a été créé, qui a été utile depuis pour prendre des décisions concernant les ressources naturelles et pour faire participer les communautés aux discussions concernant les orientations. | UN | ففي التسعينات، قامت دائرة الغابات التابعة لوزارة الزراعة الأمريكية بإنشاء مجموعة من مجالات الإدارة التكيفية تم فيها وضع برنامج تعلم يقوم على التعاون المشترك، يجري استخدامه حتى الآن بنجاح في صنع القرارات المتعلقة بسياسات الموارد الطبيعية وفي إشراك المجتمعات المحلية في المناقشات المتعلقة بالسياسات. |
Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe engage vivement les diverses parties en présence, notamment le Ministère de l'agriculture et de l'exploitation forestière, le Service des forêts et des parcs et le Parlement sami, à unir leurs efforts pour rechercher activement une solution à ce problème déjà ancien. | UN | وحث مفوض مجلس أوروبا لحقوق الإنسان مختلف الأطراف في القضية، ومنها وزارة الزراعة والغابات ودائرة الغابات والمتنزهات والبرلمان الصامي، على التكاتف من أجل السعي بهمة إلى إيجاد حل لهذه المشكلة التي طال أمدها(67). |