le seul fait de connaître ces renseignements accroîtrait le montant des fonds à la disposition de l'UNICEF. | UN | وعليه، فإن مجرد الحصول على هذه المعلومات عن المساهمات من شأنه زيادة اﻷموال المتاحة لليونيسيف. |
Dans de nombreux cas, le seul fait qu'une personne soit perçue comme homosexuelle ou transgenre suffit à la mettre en danger. | UN | وفي كثير من الحالات، فإن مجرد استشعار المثلية الجنسية أو مغايرة الهوية الجنسانية يعرض الناس للخطر. |
Dans de nombreux cas, le seul fait qu'une personne soit perçue comme homosexuelle ou transgenre suffit à la mettre en danger. | UN | وفي كثير من الحالات، فإن مجرد استشعار المثلية أو الهوية الجنسانية يعرض الناس للخطر. |
le seul fait qu'il ait connaissance d'un contrat ne devrait pas suffire à le lier. | UN | فمجرد علم الطرف الثالث بالعقد لا ينبغي أن يفضي إلى الزام ذلك الطرف الثالث به. |
le seul fait de savoir que nous sommes en train de mourir au sud de la planète ne nous empêchera pas de continuer à être enterrés. | UN | فمجرد معرفتنا أننا سنموت في بلدان الجنوب من هذا الكوكب لن تمنعنا من أن ندفن. |
le seul fait d'appliquer des politiques appropriées peut améliorer l'Etat de santé des populations, comme le démontre le cas de certains pays. | UN | وأشار إلى أن مجرد تنفيذ السياسات الصحيحة يمكن أن يحسن الحالة الصحية للسكان، وهذا ما ثبت عمليا من تجارب بعض البلدان. |
Dans certains pays, le seul fait de signaler une disparition mettait gravement en danger la vie ou la sécurité de la personne qui faisait la démarche ou des membres de sa famille. | UN | ففي بعض البلدان، كان مجرد الإبلاغ عن حالة اختفاء يُعرِّض حياة أو أمن الشخص المبلغ أو أفراد أسرته لخطر كبير. |
De même, le seul fait de présenter des marchandises dans une vitrine ou sur les étagères d'un libre-service est généralement considéré comme une invitation à soumettre une offre. | UN | وللسبب نفسه، فإن مجرد عرض السلع في واجهات المحال التجارية وعلى رفوف الخدمة الذاتية يعتبر دعوات إلى تقديم العروض. |
le seul fait d'être membre d'un tel groupe constituerait donc une infraction pénale. | UN | وعليه، فإن مجرد كون الشخص عضوا في هذه الجماعة يعتبر جريمة يعاقب عليها. |
De surcroît, le seul fait que l'étranger ne souhaite pas revenir dans son État de nationalité n'exclut pas cette possibilité si aucun autre État n'est disposé à l'accueillir. | UN | علاوة على ذلك، فإن مجرد عدم رغبة الشخص الأجنبي في العودة إلى دولة جنسيته لا يستبعد هذه الإمكانية إذا لم تكن هناك دولة أخرى راغبة في السماح له بالدخول. |
C'est essentiellement la raison pour laquelle le seul fait d'édicter des lois appropriées ne suffit pas à éliminer la discrimination ou l'inégalité fondée sur le sexe. | UN | ولهذا السبب أساسا فإن مجرد سن قوانين مناسبة ليس كافياً لاستئصال التمييز وانعدام المساواة على أساس الجنس. |
3.4 Pour la victime, le seul fait de subir une disparition forcée est constitutif de traitement inhumain ou dégradant. | UN | 3-4 وفيما يتعلق بالضحية، فإن مجرد التعرض للاختفاء القسري يشكّل معاملة لا إنسانية أو مهينة. |
3.4 Pour la victime, le seul fait de subir une disparition forcée est constitutif de traitement inhumain ou dégradant. | UN | 3-4 وفيما يتعلق بالضحية، فإن مجرد التعرض للاختفاء القسري يشكّل معاملة لا إنسانية أو مهينة. |
En revanche, si l'État n'est tenu que de faire preuve de la diligence voulue, le seul fait de causer des dommages n'engage pas sa responsabilité, à moins qu'il ne soit établi qu'il n'a pas exercé la diligence voulue. | UN | وبالمقابل، إذا لم تكن الدولة ملزمة سوى ببذل العناية اللازمة، فإن مجرد التسبب في الضرر لا يرتب مسؤوليتها، مالم يثبت أنها لم تبذل العناية اللازمة. |
le seul fait de combattre pour leur pays les mettrait à l'abri d'un tel risque. | UN | فمجرد القتال من أجل بلدهم لوحده يجعلهم في مأمن من هذا الخطر. |
le seul fait que ces articles existent soulève des questions quant à la compatibilité de la Constitution avec l'article 9 du Pacte. | UN | فمجرد وجود المادتين تثير التساؤلات عن اتفاق الدستور مع المادة 9 من العهد. |
le seul fait qu'il y ait de la violence dans un pays ne justifie pas ipso facto qu'on les invoque. | UN | فمجرد وجود العنف لا يبرر في حد ذاته التقييد. |
le seul fait qu'il existe une législation ou un traité de délimitation des frontières maritimes dont l'adoption ou la conclusion sont enregistrées au Secrétariat, même s'ils s'accompagnent de cartes et de listes de coordonnées, ne peut être interprété comme constituant un acte de dépôt auprès du Secrétaire général aux termes de la Convention. | UN | فمجرد وجود أو اعتماد تشريع أو إبرام معاهدة لترسيم الحدود البحرية مسجلة لدى الأمانة العامة، وإن كانت تتضمن خرائط أو قوائم إحداثيات، لا يمكن تفسيره كوثيقة إيداع لدى الأمين العام بموجب الاتفاقية. |
L'auteur répète que quoi qu'il en soit, le seul fait qu'il soit tchétchène était suffisant pour que le juge le déclare coupable. | UN | ويكرر صاحب البلاغ أن مجرد كونه شيشانياً أمر كاف على أي حال لتدينه المحكمة. |
On suppose que l'on ne veut pas dire là que le seul fait de ne pas respecter une obligation suffit à démontrer l'existence d'un risque d'atteinte substantielle. | UN | ويفترض أنه لا يُقصد أن مجرد كون الإخلال بالتزام ما يكفي لإظهار وجود ما يهدد بإلحاق ضرر بالغ. |
Dans certains pays, le seul fait de signaler une disparition mettait gravement en danger la vie ou la sécurité de la personne qui faisait la démarche ou des membres de sa famille. | UN | وفي بعض البلدان، كان مجرد الإبلاغ عن حالة اختفاء يعرض حياة أو أمن المبلغ أو أفراد أسرته لخطر كبير. |