le siècle dernier a connu le progrès constant et le triomphe de la démocratie et des droits de l'homme en tant que valeurs universelles, partout dans le monde. | UN | لقد شهد القرن الماضي تقدما مطردا وانتصار الديمقراطيـــة وحقوق الإنسان، بوصفهما قيَما عالمية، في جميع أنحاء العالم. |
le siècle dernier a été riche en exemples de nations qui se sont préparées à conquérir et à dominer. | UN | وقد حفل القرن الماضي بأمثلة للأمم التي تهيئ نفسها للغزو والسيطرة. |
le siècle dernier a montré que l'innovation technologique à elle seule ne suffit pas pour accéder à la durabilité. | UN | وأظهر القرن الماضي أن الابتكار التكنولوجي وحده لا يكفي لتحقيق الاستدامة. |
Dieu sait que j'ai essayé de te recréer durant le siècle dernier. | Open Subtitles | الرب يعلم أنني كنت أحاول إعادة إنشائك في القرن الماضي. |
Pour que je sois un romancier, il faudrait que j'accepte d'être médiocre au sein d'une profession qui n'est plus payante depuis le siècle dernier. | Open Subtitles | ذلك يكون مناسباً لتكون شخص متوسط القدرة في مهنة تلاشت تجارياً في القرن الماضي |
Et bien, un dépôt familial a été mis en place pendant le siècle dernier pour l'entretenir. | Open Subtitles | العائلة في القرن الماضي قرتت المحافظة عليه |
depuis le siècle dernier vous autres avez tellement ratissé large que ça nous a même surpris. | Open Subtitles | , خلال القرن الماضي أنتم قتلتم الكثير حتى أننا اندهشنا |
Pour que je sois un romancier, il faudrait que j'accepte d'être médiocre au sein d'une profession qui n'est plus payante depuis le siècle dernier. | Open Subtitles | ذلك يكون مناسباً لتكون شخص متوسط القدرة في مهنة تلاشت تجارياً في القرن الماضي |
Il a toujours existé des divergences importantes dans la pratique des États en ce qui concerne l'immunité des États étrangers, question qui est en évolution constante depuis le siècle dernier. | UN | فقد كانت هناك باستمرار اختلافات هامة في ممارسة الدول بالنسبة لحصانات الدول اﻷجنبية، وهذه مسألة في تطور مستمر منذ القرن الماضي. |
le siècle dernier nous a appris qu'il y a des moments où la communauté internationale doit prendre parti - ne pas simplement s'interposer entre les parties ou rester à l'écart. | UN | لقد تعلمنا من القرن الماضي أن هناك أزمنة يجب على المجتمع الدولي أن ينحاز فيها إلى جانب - لا أن يكتفي بالوقوف بين جانبين أو عند الخط الفاصل بينهما. |
Dans l'ensemble, on s'accorde à penser que l'humanité a été témoin de changements et de progrès inimaginables, immenses et défiant toute mesure au cours des mille dernières années, et en particulier durant le siècle dernier. | UN | وبصفة عامة هناك رأي متشاطر مؤداه أن الإنسانية شهدت في السنوات الألف الأخيرة تغييرات ونواحي تقدم ضخمة لا يمكن تخيلها أو قياسها، ولا سيما خلال القرن الماضي. |
Sur la base d'un accord conclu entre les dirigeants des deux parties, la troisième série d'activités, financées par le Gouvernement allemand pour remettre en état des films tournés durant le siècle dernier en Abkhazie est arrivée à son terme. | UN | واستنادا إلى اتفاق أبرم بين زعيمي الجانبين، جرى إتمام الجولة الثالثة من عملية ترميم الأفلام التي صورت في أوقات متعددة خلال القرن الماضي بأبخازيا، بتمويل من حكومة ألمانيا. |
La majorité a indiqué que diverses institutions avaient été créées au cours des 30 à 50 dernières années, certaines étant en place depuis le siècle dernier. | UN | وفي أغلب الحالات، أبلغت الحكومات عن طائفة واسعة من المؤسسات، أنشئت على مدى الفترة الـممتدة ما بين الـ 30 والـ 50 سنة الماضية، وأنشئ بعضها في وقت يعود تاريخه إلى ما قبل منتصف القرن الماضي. |
Il faut ajouter à cela l'égalité salariale qui depuis le siècle dernier prévaut de manière absolue dans le secteur public et les entreprises publiques et parapubliques. | UN | ويمكن أن يُضاف إلى هذا الحكم مبدأ المساواة في الأجور، السائد منذ القرن الماضي سيادةً مطلقة في القطاع العام وفي الشركات المملوكة للدولة وشبه المملوكة لها. |
La Cour existe depuis le siècle dernier. | Open Subtitles | المحكمة موجودة من القرن الماضي |
Pas depuis le siècle dernier. | Open Subtitles | ليس منذ القرن الماضي |
Nous avons connu une telle épreuve - et nous l'avons surmontée - lorsque M. Milosevia essayé de clore le siècle dernier par un dernier chapitre d'épuration et de massacres ethniques. | UN | ولقد مررنا بهذا الاختبار - وواجهناه - عندما حاول السيد ميلوسيفيتش أن يختتم القرن الماضي بفصل أخير من التطهير العرقي والمذابح. |
Au seuil du troisième millénaire, nous devons nous demander si nous nous sommes vraiment prêts à épargner les générations futures des horreurs de la guerre et des conflits sanglants, comme ceux qui se sont déroulés pendant le siècle dernier, à l'intérieur et entre les pays. | UN | وفي هذه المرحلة ونحن في مقتبل الألفية الثالثة ينبغي أن نسأل أنفسنا إن كنا على استعداد لإنقاذ الأجيال المقبلة من ويلات الحروب والنزاعات الدموية داخل الدول وفيما بينها والتي شهدتها الساحة الدولية خلال القرن الماضي. |
Cela dit, une chose est claire : durant le siècle dernier, le droit international, plutôt que de s'attacher à clarifier la notion de droit à l'autodétermination - voire l'ensemble spécifique d'éléments qui permettent de définir ce concept - s'est surtout efforcé de déterminer ce qu'était au juste le principe d'autodétermination. | UN | وهناك أمر واضح، ألا وهو أنه عوضا عن الحق في الاستقلال الذاتي - أو حتى مجموعة محددة من السمات التي تعرّف هذا المصطلح - فقد ركّز القانون الدولي في القرن الماضي على توضيح قاعدة تقرير المصير. |
Nous tous à l'ONU − et je m'exprime non seulement en tant que Secrétaire général de votre Conférence, mais en tant que Secrétaire général adjoint de l'ONU −, nous attendons depuis le siècle dernier que cette instance vénérable arrive à des résultats. | UN | لقد كنا جميعا في الأمم المتحدة - ولا أتحدث الآن بصفتي الأمين العام لمؤتمركم، بل بصفتي وكيل الأمين العام للأمم المتحدة - نتطلع منذ القرن الماضي إلى أن تؤتي هذه الهيئة الجليلة ثمارها. |