"le silence de" - Traduction Français en Arabe

    • صمت
        
    • وإن سكوت
        
    • السكوت من
        
    • الصمت بالنسبة
        
    • الصمت من
        
    • إن سكوت
        
    • فرنسا الصمت
        
    • ولعدم تقديم
        
    • التمدد في
        
    • وسكوت
        
    • وصمت
        
    Comme l'a dit le docteur Martin Luther King, " la tragédie du monde ne réside pas dans la souffrance de milliers d'êtres humains, mais dans le silence de millions d'autres " . UN وكما قال الدكتور مارتن لوثر كينج إن مأساة العالم لا تكمن في معاناة آلاف من البشر وإنما في صمت الملايين اﻵخرين.
    Il constitue sans aucun doute un crime contre l'humanité, et le silence de la communauté internationale ne fait qu'aggraver leurs souffrances. UN ومما لا شـك فيه أن هذه جريمة فــي حــق اﻹنسانية، وقد تضاعفت معاناتهم بسبب صمت المجتمع الدولي.
    La tradition prophétique concède que le silence de la fille soit considéré comme consentement. UN ويعتبر التقليد النبوي أن صمت الفتاة هو علامة رضاها.
    le silence de la communauté internationale a laissé toute latitude au Gouvernement éthiopien pour infliger des souffrances à la population civile de mon pays. UN وإن سكوت المجتمع الدولي قد أعطى الحكومة الإثيوبية مطلق الحرية للتسبب بمعاناة السكان المدنيين في بلدي.
    Toute autre interprétation signifierait que le silence de la part des États parties au traité doit être considéré comme valant consentement tacite à une réserve illicite. UN وأي تفسير آخر يعني أن السكوت من جانب الدول الأطراف الأخرى في المعاهدة ينبغي أن يُنظر إليه باعتباره موافقة ضمنية من جانب هذه الدول على التحفظ غير الجائز.
    Parmi les autres développements affligeants, on peut citer le programme Trident du Royaume Uni, l'adjonction par la France d'un sous-marin équipé de missiles balistiques à son arsenal nucléaire, ou encore le silence de cette dernière sur le programme d'essais nucléaires souterrains d'Israël. UN والتطوّرات الأخرى التي تبعث على القلق تشمل برنامج " ترايدنت " (Trident) للمملكة المتحدة وإضافة فرنسا لغوّاصة مزوَّدة بصواريخ تسيارية تحمل رؤوساً نووية إلى ترسانتها النووية، وكذلك التزام فرنسا الصمت بالنسبة للبرنامج النووي السرّي الإسرائيلي.
    le silence de l'une ou plusieurs des parties peut constituer une acceptation de la pratique ultérieure lorsque les circonstances appellent une réaction. UN ويمكن أن يشكل التزام الصمت من جانب طرف أو أكثر قبولاً للممارسة اللاحقة عندما تستدعي الظروف رد فعل ما.
    En outre, le silence de l'État auteur de la réserve ne doit pas être interprété comme valant acceptation des objections. UN ثم إن سكوت الدولة المتحفظة ينبغي ألا يُفسَّر على أنه قبول بالاعتراضات.
    On a noté que dans certains pays, le silence de l'entité adjudicatrice pouvait être interprété comme une objection ou un rejet. UN وأُشير إلى الممارسة المتبعة في الولايات القضائية التي تسمح باعتبار صمت الجهة المشترية بمثابة اعتراض أو رفض.
    le silence de la femme dans la revendication de ses droits face aux multiples violences dont elle est victime. UN صمت المرأة عن المطالبة بحقوقها في مواجهة ضروب العنف المتعددة التي أصبحت ضحية لها.
    le silence de la communauté internationale a permis à Israël de persister dans son refus d'adhérer au Traité et de défier les résolutions internationales pertinentes. UN وإن صمت المجتمع الدولي سمح لإسرائيل بمواصلة رفضها الانضمام إلى المعاهدة وتحديها للقرارات الدولية ذات الصلة.
    le silence de la communauté internationale a permis à Israël de persister dans son refus d'adhérer au Traité et de défier les résolutions internationales pertinentes. UN وإن صمت المجتمع الدولي سمح لإسرائيل بمواصلة رفضها الانضمام إلى المعاهدة وتحديها للقرارات الدولية ذات الصلة.
    Or, le bruit que font les roquettes lancées depuis la bande de Gaza rend le silence de l'Autorité palestinienne inadmissible. UN ومع دويّ الصواريخ الذي يُسمع من قطاع غزة، فإن صمت السلطة الفلسطينية غير مقبول.
    Il est absent de la Déclaration du millénaire, le silence de nos dirigeants étant une preuve que ce concept ne s'est pas imposé en l'espace d'une année. UN ولم يُذكر هذا المفهوم في إعلان الألفية، ويعد صمت قادتنا إزاءه دليلا على أن هذا المفهوم لم يجد رواجا خلال مدة سنة.
    le silence de la communauté internationale, en particulier des États-Unis d'Amérique, face aux crimes d'Israël et l'incapacité de l'ONU à faire appliquer ses résolutions encouragent Israël à poursuivre ses pratiques violentes, comme en témoigne l'assassinat d'élèves dans les écoles de l'UNRWA. UN وإن سكوت المجتمع الدولي، ولا سيما الولايات المتحدة الأمريكية، على جرائم إسرائيل وعجز الأمم المتحدة عن تنفيذ قراراتها يسهمان في مواصلة إسرائيل أعمال العنف، كما يتضح ذلك من قتل الطلبة في المدارس التابعة للوكالة.
    La plupart des organes juridictionnels et quasi juridictionnels qui s'appuient sur la pratique ultérieure ont reconnu que le silence de la part d'une ou plusieurs parties peut, dans certaines circonstances, contribuer à la pratique ultérieure pertinente. UN واعترفت معظم الهيئات القضائية التي تعتمد على الممارسة اللاحقة بأن السكوت من جانب واحد من الأطراف أو أكثر يمكنه أن يساهم، في ظروف معينة، في ممارسة لاحقة ذات صلة().
    Parmi les autres développements affligeants, on peut citer le programme Trident du Royaume Uni, l'adjonction par la France d'un sous-marin équipé de missiles balistiques à son arsenal nucléaire, ou encore le silence de cette dernière sur le programme d'essais nucléaires souterrains d'Israël. UN والتطوّرات الأخرى التي تبعث على القلق تشمل برنامج " ترايدنت " (Trident) للمملكة المتحدة وإضافة فرنسا لغوّاصة مزوَّدة بصواريخ تسيارية تحمل رؤوساً نووية إلى ترسانتها النووية، وكذلك التزام فرنسا الصمت بالنسبة للبرنامج النووي السرّي الإسرائيلي.
    Nous ne devons pas permettre que le silence de l'Assemblée générale soit faussement interprété comme l'acceptation du carnage actuel provoqué par Israël. UN ويجب ألا نسمح بإساءة تفسير الصمت من جانب الجمعية العامة بأنه إقرار بالمذبحة المستمرة التي ترتكبها إسرائيل.
    le silence de la communauté internationale devant ces crimes qui perdurent depuis 1991 encourage l'arrogant agresseur à poursuivre ses attaques contre un État indépendant et soumet les relations internationales à la loi de la jungle. UN إن سكوت المجتمع الدولي على هذه الجريمة المستمرة منذ عام 1991 يعني إغراء المعتدي المتغطرس بارتكاب المزيد من أعمال العدوان ضد الدول المستقلة، وبالنتيجة سيادة شريعة الغاب في العلاقات الدولية.
    14) Le Comité exprime de nouveau son inquiétude devant le nombre de disparitions forcées et de cas d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui serait élevé, et devant le silence de l'État partie sur cette question. UN 14) وتعرب اللجنة من جديد عن قلقها إزاء العدد الكبير المزعوم لحالات الاختفاء القسري وحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً، ولعدم تقديم الدولة الطرف إيضاحات في هذا الشأن.
    Mais le silence de ma tombe, pauvre garçon Open Subtitles لكن التمدد في القبر يدوم طويلاً أيها المسكين
    le silence de la communauté internationale face à cette campagne de haine antisémite est intolérable. UN وسكوت المجتمع الدولي على حملة الكراهية المعادية للسامية هذه أمر غير مقبول.
    Ces crimes sont la raison même de la construction de la clôture, et le silence de la Cour sur ce point est saisissant. UN إن تلك الجرائم هي السبب بعينه في إنشاء الجدار، وصمت المحكمة في هذا الصدد أمر فاضح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus