"le sort de ces" - Traduction Français en Arabe

    • مصير هؤلاء
        
    • مصيرهم
        
    • لمصير هؤلاء
        
    • محنة هذه
        
    • حالة هذه
        
    • محنة هؤلاء
        
    • مصير أولئك
        
    C'est le sort de ces victimes qu'il faut garder à l'esprit lors de l'élaboration du programme d'action pour la troisième décennie. UN إن مصير هؤلاء اﻷبرياء هو الذي يجب أن يظل ماثلا في اﻷذهان عند وضع برنامج عمل العقد الثالث.
    De toute évidence, le sort de ces populations a été placé entre les mains du Conseil de sécurité sur l'insistance de ses membres les plus puissants et les mieux qualifiés. UN فالذي يتحمل مصير هؤلاء الناس بوضوح هو مجلس اﻷمن، بإلحاح من أقوى أعضائه وأقدرهم.
    Le représentant des Pays-Bas estime que le Programme d'action mondial pour la jeunesse ne prend pas suffisamment en considération le sort de ces jeunes migrants. UN وقال إن برنامج العمل المتعلق بالشباب لا يأخذ في الاعتبار بصورة كافية مصير هؤلاء الشباب المهاجرين.
    On recueille maintenant des éléments de preuve mais on ignore le sort de ces malheureux. UN ويتم جمع الأدلة عن هؤلاء الأشخاص غير المحظوظين الذين لا يعرف مصيرهم.
    Le Haut Commissaire se bornant à déplorer le sort de ces réfugiés et la sécheresse qui rend encore plus difficile leur rapatriement en Afghanistan, la délégation iranienne aimerait savoir ce que Mme Ogata recommande pour mettre fin à une situation qui s'éternise. UN ولما كانت المفوضة السامية قد اكتفت بالإعراب عن الأسى لمصير هؤلاء اللاجئين والجفاف الذي يزيد من صعوبة عودتهم إلى أفغانستان، فإن الوفد الإيراني يود أن يعلم ما توصي به السيدة أوغاتا لإنهاء هذه الحالة المتطاولة.
    Se contenter, pour décrire le sort de ces populations, de parler d'inégalité dans la participation au développement social et économique, n'est pas suffisant. UN ووصف محنة هذه الفئات بأنها مجرد مشاركة غير متساوية في التنمية الاجتماعية والاقتصادية لا يفي بالمطلوب.
    Il suggère également que de nouvelles mesures soient prises pour améliorer le sort de ces groupes d'enfants. UN كما تقترح عليها وضع مزيد من التدابير ذات الوجهة العملية في سبيل تحسين حالة هذه الفئات من اﻷطفال.
    le sort de ces personnes vulnérables est un affront à la dignité humaine et un défi pour chaque État, chaque peuple et chaque communauté. UN ويعتبر مصير هؤلاء الناس الذين هم أضعف سكان عالمنا إهانة للكرامة الإنسانية وتحدياً لكل دولة وشعب ومجتمع.
    Il soulignait qu’«on ne [connaissait] pas le sort de ces [hommes] mais, bien que les informations en question n’aient pas encore été confirmées, il y [avait] de fortes raisons de craindre qu’ils n’aient été exécutés». UN ولاحظ أن مصير هؤلاء المحتجزين غير معروف وهنالك مخاوف كبيرة من إعدامهم، بالرغم من أن تلك التقارير لم يتسن تأكيدها بعد.
    le sort de ces gens était décidé par quelqu’un de bien plus haut placé que moi. UN لقد حدد مصير هؤلاء الناس شخص في موقع أعلى كثيرا من موقعي.
    A ce jour, le gouvernement n'a fourni aucune information sur le sort de ces personnes. UN وإلى يومنا هذا، لم ترسل الحكومة أية معلومات عن مصير هؤلاء اﻷشخاص.
    le sort de ces hommes et de plusieurs centaines d'autres, qui avaient été réquisitionnés aux fins de travail forcé avant les expulsions, demeure inconnu. UN أما مصير هؤلاء الرجال وغيرهم من مئات اﻷشخاص، الذين جندوا للعمل القسري قبل حدوث عمليات الطرد، فلا يزال مجهولا.
    Pour des raisons humanitaires, il est impératif que l'ONU et le CICR obtiennent des autorités croates qu'elles fournissent des précisions sur le sort de ces personnes. UN وتفرض الدواعي الانسانية التزاما على اﻷمم المتحدة وعلى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بأن تمارس الضغط على السلطات الكرواتية لحملها على إيضاح مصير هؤلاء اﻷشخاص.
    L'intention est d'améliorer, et non rendre encore plus difficile, le sort de ces apatrides. UN والقصد هنا هو تخفيف، لا زيادة تعقيد، مصير هؤلاء اﻷشخاص العديمي الجنسية.
    Aucune information n'est disponible sur le sort de ces individus. UN ولا تتوافر أي معلومات عن مصير هؤلاء الأشخاص.
    En outre, la Division des droits de l'homme de la MONUC a insisté sur le sort de ces personnes qui ne doit pas dépendre d'une décision du Gouverneur de la ville mais plutôt d'une autorité judiciaire. UN وعلاوة على ذلك، ألحت شعبة حقوق الإنسان التابعة للبعثة في طرح مسألة مصير هؤلاء الأشخاص، وهو موضوع ينبغي ألا يكون متوقفاً على قرار يصدره محافظ المدينة وإنما يتعين أن تبت فيه سلطة قضائية.
    Citant trois cas de disparitions, le Gouvernement azerbaïdjanais a déclaré qu'en violation de toutes les normes internationales relatives aux droits de l'homme, l'Arménie refusait de fournir des informations exactes sur le sort de ces individus. UN وقدمت الحكومة ثلاثة أمثلة لأشخاص مفقودين وذكرت أن أرمينيا ترفض تقديم معلومات حقيقية عن مصيرهم ورفضها هذا يخلّ بجميع معايير حقوق الإنسان الدولية المقبولة عموماً وبجميع الاتفاقيات الدولية.
    Les mécanismes de protection des réfugiés et, en particulier, ceux régissant l'enregistrement des demandeurs d'asile et des réfugiés, revêtaient une grande importance; ils contribuaient aux efforts déployés pour connaître le sort de ces personnes et étaient une condition indispensable à la réunification des familles. UN وتشكل آليات توفير الحماية الملائمة للاجئين، ولا سيما آليات تسجيل طالبي اللجوء واللاجئين، عنصراً هاماً يساهم في الجهود الأشمل الرامية إلى تحديد مصيرهم وشرطاً مسبقاً للمساعدة في لم شمل الأسر.
    Malgré les déclarations du Japon sur les droits de l'homme, il n'a pas dit la vérité sur le sort de ces victimes et il n'a pas non plus offert d'excuses sincères ni de réparation satisfaisante. UN وذكر أنه على الرغم من كلام اليابان عن حقوق الإنسان فإنها لم تذكر الحقيقة بالنسبة لمصير هؤلاء الضحايا كما أنها لم تقدِّم اعتذاراً صادقاً أو تعويضاً أميناً.
    Se contenter, pour décrire le sort de ces populations, de parler d'inégalité dans la participation au développement social et économique, n'est pas suffisant. UN ووصف محنة هذه الفئات بأنها مجرد مشاركة غير متساوية في التنمية الاجتماعية والاقتصادية لا يفي بالمطلوب.
    Il est regrettable de constater que le sort de ces pays ne commande plus autant l'attention de la communauté internationale depuis que leur endettement extérieur a cessé de menacer la stabilité financière des banques privées internationales. UN ومن المؤسف ملاحظة أن اهتمام المجتمع الدولي بجعل الدين الخارجي عبئا محتملا تضاءل منذ أن أصبح واضحا أن حالة هذه البلدان لم تعد تشكل خطرا على الاستقرار المالي للمصارف الدولية الخاصة.
    ) et le sort de ces «nouveaux pauvres» sont devenus un sujet de grave préoccupation. UN وأصبحت محنة هؤلاء " الفقراء الجدد " مدعاة للقلق الشديد.
    Pourtant, le Maroc refuse de contribuer à tirer au clair le sort de ces personnes. UN وبالنسبة للمغرب، فقد رفض أن يتعاون في التحقيقات بشأن مصير أولئك الأشخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus