Nous pensons que le Conseil n'a pas fait tout ce qu'il aurait pu faire pour régler les dernières crises survenues au Moyen-Orient, dans le sous-continent indien et en Afghanistan. | UN | ونحن نرى أن المجلس لم يبذل كل ما في وسعه لحل أحدث الأزمات في الشرق الأوسط، وفي شبه القارة الهندية وفي أفغانستان. |
Mon pays, tout comme d'autres pays de la région, s'intéresse à l'instauration de la sécurité et de la stabilité dans le sous-continent indien. | UN | وإن بلادي، كسائر دول المنطقة، يهمها استقرار الأوضاع واستتباب الأمن في شبه القارة الهندية. |
L'usage du tabac sous une autre forme que la fumée (s'il est prisé ou chiqué par exemple) est une cause majeure de cancer de la bouche dans les pays où cette habitude est répandue - principalement dans le sous-continent indien. | UN | كما أن تعاطي التبغ بشكل آخر غير التدخين مثل المضغ أو السعوط سبب رئيسي في سرطان الفم في بلدان معظمها في شبه القارة الهندية حيث تنتشر هذه العادات على نطاق واسع. |
18. le sous-continent indien fait à cette tendance une exception importante. | UN | ١٨ - وثمة استثناء ملحوظ من هذا الاتجاه يوجد في شبه القارة الهندية. |
Les rapports indiquent également que le paludisme progresse dans plus de 100 pays dont la population représente 40 % de la population mondiale et ce, sur une étendue vaste touchant l'Afrique, l'Amérique centrale et du Sud, le sous-continent indien et le Moyen-Orient, certains pays européens, le Sud-Est asiatique et le Pacifique ouest. | UN | وتظهر التقارير أن مرض الملاريا ينتشر في أكثر من مائة دولة يمثل سكانها 40 في المائة من إجمالي سكان العالم. وذلك على مساحة كبيرة تمتد بين قارة أفريقيا وأمريكا الوسطى والجنوبية وشبه القارة الهندية والشرق الأوسط وبعض بلدان أوروبا وجنوب شرق آسيا وغرب المحيط الهادئ. |
Il s'agit d'une relation avec tout le sous-continent indien, étendant ses ramifications à travers l'hindouisme et le bouddhisme depuis la Volga jusqu'au détroit de Ceylan. L'Islam n'est venu que bien après. | UN | إنها علاقة مع شبه القارة الهندية ككل، التي تمتد أراضيها الشاسعة تحت الهندوسية والبوذية، حيث أن الإسلام قد جاء في وقت متأخر، من نهر الفولغا إلى مضيق سيلان. |
Depuis des millénaires, le sous-continent indien a servi de refuge à d'innombrables courants de pensée religieuse et philosophique, et cela fait partie intégrante de notre tradition historique d'accepter toutes les religions et les expériences spirituelles comme véridiques et valables. | UN | على مر آلاف السنين وفرت شبه القارة الهندية المأوى لصنوف لا حصر لها من المعتقدات الدينية والفلسفية وإن قبول كل الأديان والتجارب الروحية باعتبارها حقيقية وسليمة جزء أساسي من تقاليدنا التاريخية. |
Les hommes, qui sous une forme ou sous une autre seront exploités comme main-d'œuvre, arrivent en Asie occidentale depuis le sous-continent indien et l'Asie du Sud-Est, via le Pakistan. | UN | ويتجر بالذكور كذلك بغرض مختلف أشكال الاستغلال في العمل، وذلك انطلاقا من شبه القارة الهندية وجنوب شرق آسيا، عبر باكستان، إلى غرب آسيا. |
32.1 À l'heure actuelle, une fois encore, les événements qui se déroulent dans le sous-continent indien ont abouti à l'intervention d'un pays voisin dans les affaires intérieures afghanes. | UN | ٣٢-١ واليوم، انتهت مرة ثانية اﻷحداث الواقعة في شبه القارة الهندية بالتدخل من جانب إحدى البلدان المجاورة في شؤوننا الداخلية. |
Sur la question des crises régionales, nous demandons à nos amis du Pakistan et de l'Inde d'avoir recours à des moyens pacifiques pour régler leur conflit et de s'abstenir de toute mesure de surenchère qui menacerait gravement la paix dans le sous-continent indien et dans le monde. | UN | وعلى صعيد اﻷزمات اﻹقليمية، فإننا نتوجه إلى أصدقائنا، في كل من الباكستان والهند، بالدعوة إلى اللجوء إلى الوسائل السلمية لحل النزاع بينهما بعيدا عن أي تصعيد من شأنه تعريض السلم في شبه القارة الهندية والعالم لخطر حقيقي. |
Dans leurs déclarations, la Nouvelle-Zélande et d'autres Etats membres de la Conférence abordent la situation actuelle dans le sous-continent indien mais passent sous silence cet autre danger qui guette la communauté internationale tout entière et que nous devons au fait qu'Israël est le seul Etat de la région du Moyen-Orient à posséder des armes nucléaires. | UN | إن البيان الذي قدمته نيوزيلندا مع عدد من الدول اﻷعضاء يتصدى للحالة الراهنة في شبه القارة الهندية ولكنه يستثني الحالة اﻷخرى الخطيرة والمتفجرة الباقية في العالم وهي حالة انفراد اسرائيل بامتلاك السلاح النووي في منطقة الشرق اﻷوسط. |
Le Groupe de contact de l'Organisation de la Conférence islamique sur le Jammu-et-Cachemire, que préside la République de Guinée, demande aux Nations Unies et au Conseil de sécurité d'assumer toutes leurs responsabilités en s'impliquant de manière décisive dans la recherche de la paix dans le sous-continent indien. | UN | إن فريق الاتصال المعني بجامو وكشمير التابع لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي، الذي ترأسه جمهورية غينيا، يطلب من اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن أن يتحملا جميع مسؤولياتهما بأن يشتركا اشتراكا حاسما في البحث عن السلام في شبه القارة الهندية. |
Le processus de décolonisation avait déjà commencé sur le sous-continent indien en 1947, l'Indonésie a obtenu son indépendance en 1949 et le phénomène s'est poursuivi en Asie, dans les îles du Pacifique, en Afrique et en Amérique latine. | UN | ٤٩ - وكانت عملية إنهاء الاستعمار قد بدأت بالفعل في شبه القارة الهندية في عام 1947، تلاها استقلال إندونيسيا في عام 1949، وتواصلت في آسيا وجزر المحيط الهادئ وأفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
LONDRES – L'attentat contre l'ambassade d'Inde indienne à Kaboul qui a fait 41 morts et derrière lequel on subodore les services de renseignement du Pakistan a rappelé au monde que le sous-continent indien a remplacé le Moyen-Orient comme principal point chaud de la planète. | News-Commentary | لندن ـ بعد الهجمة الإرهابية التي شهدتها السفارة الهندية في كابول ـ والتي خلفت 41 قتيلاً وتركت أصابع الاتهام موجهة نحو جهاز الاستخبارات الباكستاني ـ تذكر العالم من جديد تلك الأسباب التي جعلت شبه القارة الهندية تتفوق على الشرق الأوسط باعتبارها نقطة الاشتعال الأولى على مستوى العالم. |
Dans de nombreuses communautés traditionnelles des pays en développement (particulièrement dans le sous-continent indien et en Afrique), le veuvage représente ce que l'on peut qualifier de < < mort sociale > > . | UN | ويمثل الترمّل في العديد من المجتمعات التقليدية في البلدان النامية (لا سيما في شبه القارة الهندية وفي أفريقيا) ما يمكن أن نطلق عليه " الموت الاجتماعي " بالنسبة للمرأة. |
La République de Corée et Singapour ont également constitué d’importantes sources de capitaux étrangers pour un grand nombre de pays d’Asie du Nord-Est, d’Asie du Sud-Est et d’Asie du Sud (notamment le sous-continent indien). | UN | وظلت جمهورية كوريا وسنغافورة مصدرين هامين لرأس المال اﻷجنبي بالنسبة لعدد كبير من البلدان اﻵسيوية في شمال شرق آسيا، وجنوب شرق آسيا وجنوب آسيا )بما في ذلك شبه القارة الهندية(. |
Cette association caritative de Mount Kisco (État de New-York), régie par la section 501 c) 3) du Code des impôts américain, intervient sur le sous-continent indien. | UN | واستكملت المؤسسة الآن عشر سنوات من عمرها. وبوصفها منظمة أُنشئت بموجب الفصل 501 C (3) وتعمل خارج جبل كيسكو في نيويورك، فإن تركيزها الجغرافي يتجه نحو شبه القارة الهندية. |
1. < < Éducation et formation aux droits de l'homme > > : ce module porte sur une compréhension conceptuelle basée sur des instruments internationaux et le contexte national et se concentre sur le rôle de l'éducation et de la formation aux droits de l'homme dans le processus de développement des exclus (par la pauvreté/le manque de moyens, la maladie/le handicap et les préjugés sexistes) sur le sous-continent indien. | UN | 1 - نموذج للحق في التعليم والتعلُّم باعتباره أحد حقوق الإنسان: ويركز هذا النموذج على إدراك مفاهيم تستند إلى الصكوك الدولية والخلفية الوطنية؛ مع التركز على دور الحق في التعليم والتعلُّم في العملية الإنمائية للسكان المهمشين - بسبب الفقر/الحرمان والعجز والتحيزات الجنسانية في شبه القارة الهندية. |
On y observe une croissance continue en Asie de l'Est (emmenée par la Chine) et des améliorations sensibles en Asie du Sud et du SudEst, en raison d'une croissance manufacturière robuste, non seulement dans le sous-continent indien mais aussi en Indonésie, en Malaisie et au Viet Nam. | UN | ومن أبرز المعالم في هذه المنطقة استمرار النمو في شرق آسيا (بفضل الصين) والتحسينات الملحوظة في جنوب آسيا وجنوبها الشرقي، الناجمة عن نمو حثيث في الصناعة التحويلية لا في شبه القارة الهندية فحسب وإنما في إندونيسيا وفييت نام وماليزيا أيضا. |
M. Zarif (République islamique d'Iran) dit que les essais nucléaires en Asie du Sud et la course aux armements dans le sous-continent indien compromettent sérieusement l'effectivité du régime du Traité, mettant en évidence la nécessité de déployer des efforts collectifs pour en préserver la crédibilité. | UN | 21 - السيد ظريف (جمهورية إيران الإسلامية): قال إن الاختبارات النووية التي أُجريت في جنوب آسيا وسباق التسلُّح الجاري في شبه القارة الهندية تمثِّل تحدِّيات خطيرة بالنسبة لفعالية نظام معاهدة عدم الانتشار، وهو ما يُظهِر الحاجة إلى بذل جهود جماعية للمحافظة على مصداقية المعاهدة. |
Nous appelons la communauté internationale à ne pas renoncer aux efforts qu'elle fait pour éliminer les mines antipersonnelles. Le Koweït encourage également l'évolution que l'on note qui tend à freiner la course aux armements, effectuer des contrôles et élaborer des lois contribuant à réduire les tensions dans toutes les régions instables ou en proie à un conflit, notamment au Moyen-Orient, en Asie du Sud et dans le sous-continent indien. | UN | لذلك ندعو المجتمع الدولي إلى مواصلة جهوده في هذا المجال، ونشجع التوجه للحد من سباق التسلح، ووضع ضوابط وقواعد تساهــم فــي خفــض حــدة التوتر في مختلف بؤر النزاعات، وعلى وجه الخصوص في منطقة الشرق اﻷوسط وجنوب آسيا وشبه القارة الهندية. |