Mme Zerrougui a souligné que le sousdéveloppement et la pauvreté qui sévissaient en Afrique affectaient plus particulièrement les minorités. | UN | وشدّدت السيدة زروقي على أن حالة التخلف والفقر السائدة في أفريقيا تمس الأقليات بصورة خاصة. |
Les sentiments d'appréhension et d'insécurité, le sousdéveloppement et les pandémies n'ont pas diminué. | UN | فلم يتراجع الخوف ولا انعدام الأمن ولا التخلف ولا الأوبئة عالمية الانتشار. |
Il s'ensuit que le sousdéveloppement ne devrait pas être compris au sens de phase antérieure au développement, mais comme son contraire fonctionnel. | UN | ولهذا السبب ينبغي عدم فهم التخلف على أنه مرحلة سابقة للتطور وإنما على أنه نقيضه الوظيفي. |
Il rappelle ce qu'il a déjà dit, à savoir que le sousdéveloppement semble coïncider avec les régions du pays où les sunnites sont majoritaires. | UN | وهو يود الإشارة إلى تعليقه السابق بأن التخلف يبدو مرتبطا بتلك المناطق من البلد التي تقطنها أغلبية من السنيين. |
Ce sont le sousdéveloppement et la pauvreté qui forcent les habitants des pays du Sud à tirer tout ce qu'ils peuvent de la terre car il y va de leur survie immédiate. | UN | إن التخلف والفقر هما اللذان يضطران من يعيش في بلدان العالم الثالث إلى استخراج ما يمكنهم استخراجه من الأرض لأغراض البقاء عل قيد الحياة في الأجل القصير. |
le sousdéveloppement est évident dans tous les secteurs économiques et sociaux. | UN | ومظاهر التخلف جلية عبر كامل القطاعات الاقتصادية والاجتماعية. |
Nous sommes aussi convenus de nous attaquer aux facteurs structurels de l'inégalité et de l'injustice de l'économie mondiale, lesquels favorisent à leur tour le sousdéveloppement et la marginalisation. Or, ce sont là les racines même du racisme aujourd'hui. | UN | كما اتفقنا كذلك على تناول الظروف الهيكلية التي تبقي على عدم المساواة وعدم الإنصاف في الاقتصاد العالمي، وهذان بدورهما يشجعان التخلف والتهميش، وهما أحد جذور العنصرية. |
7. L'absence d'une véritable volonté politique dans les milieux internationaux du pouvoir de s'employer à résoudre les problèmes difficiles que soulève le sousdéveloppement des pays du Sud. | UN | 7- انعدام الارادة السياسية الحقيقية لدى دوائر السلطة الدولية لمواجهة التحديات التي يفرضها التخلف في بلدان الجنوب. |
Outre qu'elle est indéfendable, cette démarche tend à occulter les responsabilités des pays développés dans le sousdéveloppement chronique des pays du Sud. | UN | وهذا المسعى، إضافة إلى أنه مسعى لا يمكن الدفاع عنه، يحاول إخفاء مسؤوليات البلدان المتقدمة عن التخلف المزمن لبلدان الجنوب. |
Certains théoriciens vont jusqu'à avancer que le sousdéveloppement économique serait l'expression et la conséquence de la prévalence dans les sociétés concernées de valeurs arriérées et contraires à la modernité. | UN | وحتى التخلف الاقتصادي يجد تفسيره بواسطة بعض الدارسين كتعبير وكنتيجة لانتشار القيم المتخلفة وغير الحديثة في المجتمعات المعنية. |
Profondément préoccupés, également, par le sousdéveloppement et la pauvreté extrême, la faim et la malnutrition, les maladies et l'analphabétisme qui sévissent dans de nombreux pays sous-développés, surtout dans les régions rurales, | UN | وإذ نشعر بقلق بالغ أيضاً إزاء التخلف والفقر المدقع والجوع وسوء التغذية والمرض والأمية التي تتفشى في العديد من البلدان المتخلفة، وبالخصوص في المناطق الريفية، |
L'on a également souligné la nécessité de s'attaquer d'urgence au problème de la pauvreté et, en particulier, le sousdéveloppement du continent africain, au moyen de partenariats internationaux et régionaux tels que le Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). | UN | كما تم التشديد على الحاجة الملحة للتصدي لتحدي الفقر وبالأخص لحالة التخلف في القارة الأفريقية، من خلال إقامة شراكات دولية وإقليمية مثل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Ces efforts démontrent qu'une volonté politique fondée sur les principes de la solidarité, de la coopération et de la complémentarité, offre de grandes possibilités de lutter contre le sousdéveloppement, l'exclusion sociale et la faim. | UN | وأضافت قائلة إن هذه الجهود تبيِّن أن الإرادة السياسية التي تستند إلى مبادئ التضامن والتعاون والتكامل تتيح فرصاً أكبر لمكافحة التخلف والاستبعاد الاجتماعي والجوع. |
Il faudra garder à l'esprit qu'en général, bien que les pays en développement aient récemment enregistré une croissance rapide et, pour certains d'entre eux, une augmentation notable des exportations mondiales et des investissements, ils se heurtent toujours à d'énormes difficultés pour surmonter durablement le sousdéveloppement et la pauvreté accumulés. | UN | ولا بد أن يوضع في الحسبان أن البلدان النامية، على الرغم مما أفلحت في تحقيقه مؤخراً من نمو سريع وزيادة في الصادرات والاستثمارات العالمية في بعض منها، لا تزال على العموم تواجه تحديات هائلة تتمثل في التعامل مع حالات متراكمة من التخلف والفقر بطريقة مستدامة. |
En outre, le sousdéveloppement technologique fait qu'il est possible de rattraper rapidement le retard enregistré en acquérant et en utilisant de manière efficace des techniques étrangères. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التخلف التكنولوجي يعني ضمناً أن هناك فرصة هامة للحاق بالركب التكنولوجي بسرعة عن طريق اكتساب التكنولوجيات الأجنبية واستخدامها استخداماً فعالاً. |
58. Cinquièmement, les technologies de l'information et des communications sont le tremplin de l'innovation, de la production et de la commercialisation modernes et peuvent faciliter la transition entre le sousdéveloppement et le développement. | UN | ٥٨- خامساً، تتيح تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أساساً تقوم عليه الابتكارات والإنتاج والتسويق في العصر الحديث، وقد تكون أسهل جسر للعبور من التخلف إلى التنمية. |
47. La marginalisation de groupes importants de minorités et le fait de les priver de droits sont des facteurs qui peuvent porter atteinte aux conditions de la sécurité humaine dans la société et générer le sousdéveloppement et l'agitation. | UN | 47- وقد يؤدي تهميش مجموعات كبيرة من الأقليات وحرمانها من حقوقها إلى تقويض ظروف الأمن البشري وأن يغرس بذور التخلف والاضطراب. |
314. Le Comité est convaincu que l'élimination de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie mettant en scène des enfants sera facilitée par l'adoption d'une approche globale tenant compte des facteurs qui contribuent à ces phénomènes, notamment le sousdéveloppement, la pauvreté, les disparités économiques, les pratiques traditionnelles préjudiciables, les conflits armés et la traite des enfants. | UN | 314- تعتقد اللجنة أن القضاء على بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية سيتيسر باعتماد نهج جامع، يتصدى للعوامل المساهمة في ذلك والتي تشمل التخلف والفقر والتفاوت الاقتصادي والممارسات التقليدية الضارة والنزاعات المسلحة والاتجار بالأطفال. |
39. Le Comité est convaincu que l'élimination de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie mettant en scène des enfants sera facilitée par l'adoption d'une approche globale tenant compte des facteurs qui contribuent à ces phénomènes, notamment le sousdéveloppement, la pauvreté, les disparités économiques, les pratiques traditionnelles préjudiciables, les conflits armés et la traite des enfants. | UN | 39- تعتقد اللجنة أن القضاء على بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية سيتيسر باعتماد نهج جامع، يتصدى للعوامل المساهمة في ذلك والتي تشمل التخلف والفقر والتفاوت الاقتصادي والممارسات التقليدية الضارة والنزاعات المسلحة والاتجار بالأطفال. |
8. Le Comité note que le sousdéveloppement économique et social des zones rurales et l'inégalité d'accès aux ressources productives, ainsi que la position prédominante attribuée à la population urbaine dans les programmes sociaux, sont des facteurs qui entravent l'action menée par le Gouvernement pour appliquer le Pacte. | UN | 8- تلاحظ اللجنة أن التخلف الاقتصادي والاجتماعي في المناطق الريفية، وعدم تكافؤ الفرص في الوصول إلى الموارد المنتجة، إلى جانب الموقف المسيطر لسكان الحضر في البرامج الاجتماعية، عوامل تعوق عمل الحكومة الرامي إلى تنفيذ العهد. |