En adoptant cette loi, nous visons à maintenir le statu quo selon lequel Taiwan et la Chine continentale forment une seule et même Chine. | UN | ونحن نهدف،بسننا هذا القانون، إلى الحفاظ على الوضع الراهن ألا وهو أن تايون والأراضي القارية تنتميان إلى صين واحدة. |
le statu quo n'est ni souhaitable ni utile. | UN | إن الوضع الراهن ليس وضعا مستصوبا ولا مفيدا. |
La situation critique des résidents de Tindouf ne fait qu'empirer avec le statu quo qui est intenable. | UN | وتزداد محنة الشعب في تيندوف سوءا بسبب استمرار الوضع الراهن الذي لم يعد يمكن تحمله. |
Les processus qui n'intègrent pas directement de nouveaux groupes ou des groupes marginalisés renforcent le statu quo et sapent le principe d'égalité. | UN | ومن ثم فإن العمليات التي لا تشمل بصورة فعالة فئات جديدة ومهمشة إنما تؤدي إلى تعزيز الوضع القائم وتقوض مبدأ المساواة. |
le statu quo n'est absolument pas viable et, de ce fait, un règlement n'est possible que par des voies politiques. | UN | إن الوضع القائم لا يصلح على الإطلاق ولا يمكن أن يدوم، ولذلك، فإن التسوية لن تتحقق إلا بالوسائل السياسية. |
Le Comité souligne que le statu quo ne peut être maintenu. | UN | وتؤكد اللجنة أن الوضع الراهن لا يمكن أن يدوم. |
La justice fait parfois défaut, et sans elle l'action préventive tend à rétablir le statu quo ante. | UN | وعنصر العدل يكون أحيانا مفتقدا، وبدونه يميل العمل الوقائي الى إبقاء الوضع الراهن على ما كان عليه. |
Apparemment, de nouvelles mesures sont envisagées qui ne permettraient que de s'attaquer marginalement aux symptômes et auraient pour effet d'institutionnaliser le statu quo et de consolider les fruits de l'agression. | UN | كما يبدو أنه يجري اﻵن توخي اتخاذ خطوات جديدة ربما لا تسفر إلا عن معالجة اﻷعراض بصورة هامشية واضفاء الطابع المؤسسي بصورة فعلية على الوضع الراهن وتكريس ثمار العدوان. |
En Afrique septentrionale et occidentale, pas un seul gouvernement n'était pour le statu quo. | UN | وفي شمال وغرب افريقيا، لم تؤيد حكومة واحدة الوضع الراهن. |
Ce programme semble accepter le statu quo imposé par le recours à la force et le nettoyage ethnique en Bosnie-Herzégovine. | UN | ويبدو أن البرنامج يقبل الوضع الراهن المفروض باستخدام القوة والتطهير اﻹثني في البوسنة والهرسك. |
Le renforcement des capacités nécessite une prise de conscience au niveau mondial du fait que le statu quo ne permettra pas de trouver une solution et ne fera qu'aggraver le problème. | UN | فبناء القدرات يتطلب اعترافاً عالمياً بأن الحفاظ على الوضع الراهن ليس حلاً، وإنما يفاقم المشكلة. |
Ce stratagème, couramment utilisé par certains membres pour protéger les intérêts que leur procure le statu quo, est profondément ancré dans les pratiques de la Conférence. | UN | ويستخدم الأعضاء هذه الحيلة لحماية مصالحهم الذاتية في الوضع الراهن وقد أصبح استخدامها متأصّلاً في المؤتمر. |
le statu quo tend à être la solution par défaut. | UN | ويغلب أن يكون الوضع الراهن هو الخيار الافتراضي الوحيد. |
Si elle s'acquittait de son mandat, la Conférence du désarmement pourrait largement contribuer à modifier le statu quo, qui ne profite qu'aux puissants. | UN | واضطلاع مؤتمر نزع السلاح هذا بولايته سيمكنه من تقديم مساهمة مهمة لتغيير الوضع الراهن الذي لا يستفيد منه إلا الأقوياء. |
Le régime qui gouverne les lieux saints chrétiens, musulmans et juifs de Jérusalem est traditionnellement connu comme le statu quo. | UN | إن النظام الذي يحكم الأماكن المقدسة للمسيحيين والمسلمين واليهود في القدس معروف تقليديا باسم الوضع القائم. |
Ce sont les Arméniens qui ont cherché à modifier le statu quo. | UN | إذ أن الذين سعوا الى تغيير الوضع القائم هم اﻷرمنييون. |
Ce n'est pas servir la cause de la justice que d'invoquer l'argument selon lequel préserver la neutralité de la FORPRONU équivaut à maintenir le statu quo. | UN | ولا تستفيد قضية العدالة من المحاجة بأن الحفاظ على حياد قوة الحماية مرادف لﻹبقاء على الوضع القائم. |
le statu quo doit donc être maintenu jusqu'à ce que l'Assemblée ait procédé à une analyse approfondie des procédures et mécanismes financiers proposés. | UN | ولذلك ينبغي الإبقاء على الوضع القائم إلى أن تقوم الجمعية بتحليل شامل للإجراءات المقترحة والآليات المالية. |
Vouloir réformer pose toujours un défi car cela nous oblige à confronter le statu quo. | UN | إن الإصلاح يشكل دائما تحديا، لأنه يتطلب منا أن نواجه الأمر الواقع. |
le statu quo que constitue une Conférence dans l'impasse est inacceptable. | UN | والوضع الراهن المتمثل في حالة جمود المؤتمر أمر غير مقبول. |
À cette fin, la CNUCED et ses États membres devaient éviter d'être paralysés par le statu quo. | UN | ولهذا يتعين على الأونكتاد والدول الأعضاء فيه عدم السماح للوضع الراهن بشلّ جهود كل منها. |
Pourtant, deux décennies après la fin de la guerre froide, le statu quo persiste. | UN | ولكن، بعد عقدين من انتهاء الحرب الباردة، استمر الحال على ما هو عليه. |
Mais ces arrangements ne signifient pas que l'Argentine ait reconnu le statu quo dans la région et ils ne peuvent pas remplacer un règlement définitif du conflit. | UN | ولكن هذه التفاهمات لا تعني قبول الأرجنتين للوضع القائم في المنطقة، كما أنها لن تكون بديلا للحل النهائي للنـزاع. |
4. À sa 935e séance plénière, le 17 octobre 2002, le Conseil a décidé de maintenir le statu quo et de s'en tenir aux dispositions actuelles consistant à organiser une session ordinaire par an à l'automne, étant entendu que les questions relatives aux sessions du Conseil pourraient être examinées dans le cadre de la onzième session de la Conférence. | UN | 4- قرر المجلس، في جلسته العامة 935 المعقودة في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2002، أن يبقي على الحالة الراهنة ويواصل الترتيب القائم حالياً فيما يتعلق بدوراته العادية، حيث يعقد دورة عادية واحدة سنوياً في الخريف، علماً بأن المسائل المتصلة بدورات المجلس يمكن معالجتها في إطار الأونكتاد الحادي عشر. |
Les Serbes de Karadzićont repoussé le plan de paix, estimant qu'ils avaient les moyens militaires de maintenir l'occupation et le statu quo. | UN | ورفض صرب كراديتش خطـــة السلام، معتقدين بأن لديهم القـوة العسكريـة لﻹبقاء علـى الاحتلال والوضع القائم. |
À cet égard, de nombreuses délégations ont répété que le statu quo était inacceptable. | UN | وفي ذلك الصدد، كررت وفود كثيرة التأكيد على عدم القبول بالوضع القائم. |
Nous ne pouvons nous permettre de constater le statu quo année après année. | UN | ولا يسعنا مواصلة إقرار التسليم بالأمر الواقع عاما تلو الآخر. |
le statu quo n'est plus une option envisageable | UN | بقاء الأمور على حالها لم يعد خياراً وارداً |
le statu quo n'est pas une solution si l'on veut pouvoir procéder à un rééquilibrage de l'économie mondiale de façon opportune, durable et équitable. | UN | فالإبقاء على نهج " العمل كالمعتاد " ليس خياراً من الخيارات الممكنة لاستعادة توازن الاقتصاد العالمي في الوقت المناسب وبطريقة مستدامة وعادلة. |
Maintenir le statu quo n'est pas une option. | UN | ليس الخيار في الحفاظ على الوضع كما هو عليه الآن. |
Entre autres, les riches se préoccupent des moyens de préserver le statu quo, dont ils bénéficient. | UN | وضمن أمور أخرى، يهتم الأغنياء بسبل ووسائل الحفاظ على الوضع الحالي الذي يستفيدون منه. |