S'ils avaient un effet négatif sur le statut de la femme — mariage forcé ou excision — il fallait les éliminer. | UN | وفي حالة تأثيرها على مركز المرأة تأثيرا سلبيا، كما هي الحال بالنسبة للاجبار على الزواج أو الختان، يجب الغاؤها. |
Le Gouvernement va s'efforcer d'accroître ce budget dans le cadre de la lutte pour promouvoir le statut de la femme. | UN | وستبذل الحكومة جهداً لزيادة هذه الميزانية في سياق الكفاح من أجل ترقية مركز المرأة. |
le statut de la femme âgée a déjà évolué et évoluera encore en terme de progrès sanitaire et social. | UN | لقد تطور مركز المرأة وسيزيد تطورا من حيث التقدم الصحي والاجتماعي. |
Le fait qu’il présente son premier rapport deux ans seulement après son adhésion et malgré les circonstances difficiles que traverse le pays témoigne de sa volonté politique de faire évoluer le statut de la femme et de l’intérêt qu’il porte à son émancipation. | UN | وتدل حقيقة أن حكومة الجزائر قدمت تقريرها اﻷول بعد مرور سنتين فقط على انضمامها، ورغم الظروف الصعبة التي تشهدها البلاد، على عزمها السياسي على النهوض بمركز المرأة وعلى اهتمامها بتحررها. |
Son gouvernement croit fermement en l'importance de la coopération internationale pour faire progresser le statut de la femme et il se réjouit donc du dialogue avec le Comité. | UN | وقالت إن حكومتها تؤمن إيمانا راسخا بأهمية التعاون الدولي من أجل النهوض بوضع المرأة ورحبت بالتالي بالحوار مع اللجنة. |
le statut de la femme rurale ne diffère pas en droit de celui de la femme vivant en milieu urbain. | UN | ووضع المرأة الريفية لا يختلف في ميدان القانون عن وضع المرأة المقيمة في المناطق الحضرية. |
Le Togo s'est résolument engagé à relever le statut de la femme sur tous les plans. | UN | وتلتزم توغو التزاماً راسخاً برفع مكانة المرأة على جميع المستويات. |
Le développement socio-économique a amélioré le statut de la femme en offrant de nouvelles possibilités d'emploi. | UN | وعززت التنمية الاجتماعية والاقتصادية مركز المرأة بتوفير مزيد من فرص العمل. |
En conséquence, le Comité restait préoccupé par les inégalités profondes qui affectaient le statut de la femme. | UN | لذلك، ظل القلق يساور اللجنة القلق بسبب أوجه عدم المساواة الحادة التي تؤثر في مركز المرأة في المغرب. |
En conséquence, le Comité restait préoccupé par les inégalités profondes qui affectaient le statut de la femme. | UN | لذلك، ظل القلق يساور اللجنة القلق بسبب أوجه عدم المساواة الحادة التي تؤثر في مركز المرأة في المغرب. |
Premièrement, les tentatives organisées pour détruire l'institution de la famille et affaiblir le statut de la femme. | UN | أولا، المحاولات المنظّمة لتدمير مؤسسة الأسرة وإضعاف مركز المرأة. |
Étant donné l'importance capitale de l'emploi et du secteur économique pour le statut de la femme, les membres du Comité ont demandé si le Gouvernement zambien prenait des mesures pour créer des emplois féminins. | UN | وقد تساءل اﻷعضاء عما إذا كانت الحكومة تتولى اتخاذ التدابير اللازمة لتوفير العمل بالنسبة للمرأة، وذلك من منطلق أن العمالة والقطاع الاقتصادي يمثلان أهم عاملين فيما يخص مركز المرأة. |
De même, la fréquence du travail à temps partiel chez les femmes tend à réaffirmer le statut de la femme en tant que source secondaire de revenu et à conforter la répartition inégale des tâches au sein du ménage. | UN | ويميل انتشار فرص العمل غير المتفرغ بدوره إلى تأكيد مركز المرأة بوصفها عائلا ثانويا، وتعزيز عدم التكافؤ في توزيع اﻷعمال المنزلية داخل اﻷسرة المعيشية. |
66. La situation des femmes ne laisse de préoccuper, et en particulier la législation en vigueur sur le statut de la femme et son application par les autorités locales. | UN | ٦٦- ولا تزال حالة المرأة تثير التساؤل، ولا سيما فيما يتعلق بالتشريع الساري على مركز المرأة وتطبيق السلطات المحلية له. |
La volonté d’améliorer le statut de la femme et la promotion de son rôle social et économique est devenue l’un des axes prioritaires de la politique de développement rural lors de ces dernières années. | UN | أصبحت إرادة تحسين مركز المرأة والنهوض بدورها الاجتماعي والاقتصادي أحد المحاور ذات الأولية لسياسة التنمية الريفية في هذه السنوات الأخيرة. |
59. M. Aguilar Urbina relève cependant plusieurs améliorations, notamment en ce qui concerne le statut de la femme et les questions d'héritage et de nationalité. | UN | ٩٥- ولكن أحاط السيد أغيلار أوربينا علماً بعدد من التحسينات ولا سيما فيما يتعلق بمركز المرأة وبمسائل اﻹرث والجنسية. |
À Genève, Renate Bloem, représentante de la Fédération, est membre du Comité des organisations non gouvernementales pour le développement, du Comité spécial sur les droits de l'homme, du Sous-comité sur le statut de la femme et de huit de ses groupes de travail. | UN | وفي جنيف، تمثل رينات بلوم الاتحاد في اللجنة غير الحكومية للتنمية المستدامة، واللجنة الخاصة المعنية بحقوق اﻹنسان، واللجنة الفرعية المعنية بمركز المرأة وثمان من أفرقتها العاملة. |
Objectif : Promouvoir le statut de la femme et la parité des sexes | UN | الهدف: تحقيق النهوض بوضع المرأة والمساواة بين الجنسين |
Ceci s'explique par les modèles culturels et le statut de la femme dans la société, mais aussi par le fait qu'elles choisissent des professions moins demandées sur le marché du travail. | UN | ويُفسر ذلك بالأنماط الثقافية ووضع المرأة في المجتمع، وباختيار المهن التي يقل الطلب عليها في سوق العمل أيضاً. |
- Coopérer avec le Ministère des biens religieux afin de mettre en évidence le statut de la femme en islam par le biais d'un message religieux éclairé; | UN | * السعي مع وزارة الأوقاف لإبراز مكانة المرأة في الإسلام من خلال الخطاب الديني المتنور. |
Le Comité félicite en outre l'État partie de s'être employé à renforcer le statut de la femme tunisienne en créant une commission chargée de surveiller la manière dont les femmes sont présentées dans les médias ainsi qu'une commission nationale pour la promotion des femmes rurales. | UN | وتثني اللجنة كذلك على جهود الدولة الطرف لتعزيز وضع المرأة من خلال إنشاء لجنة لرصد الصورة التي تقدم بها وسائط الإعلام المرأة ولجنة وطنية للنهوض بالمرأة الريفية. |
Ces mentalités et pratiques culturelles influent sur le statut de la femme et sur le complexe de supériorité de l'homme envers elle dans la société. | UN | وتؤثر طرق التفكير المعتادة والممارسات الثقافية هذه على وضع المرأة وعلى عقدة تفوق الرجل على المرأة في المجتمع. |