Le Rapporteur spécial espère que des mesures seront prises sans attendre pour régler le statut juridique de la communauté rohingya. | UN | ويأمل المقرر الخاص في اتخاذ خطوات لمعالجة المركز القانوني لمجتمع روهينغيا بدون تأخير. |
Demande de définir le statut juridique de l'embryon humain, afin de pouvoir assurer une protection claire et nette de l'identité génétique; | UN | يـرى أن المركز القانوني للجنيـن البشري يجب تعريفه لتوفير حماية مطلقة للهوية الوراثية؛ |
Ces complications sont dangereuses même dans les pays avec des systèmes de santé bien développés, quel que soit le statut juridique de l'avortement. | UN | وتعد هذه التعقيدات خطيرة حتى في البلدان التي توجد فيها نظم متطورة للرعاية الصحية، بصرف النظر عن الوضع القانوني للإجهاض. |
16. La Slovénie a noté le caractère préoccupant de certaines informations concernant le statut juridique de la liberté religieuse. | UN | وأشارت سلوفينيا إلى وجود تقارير تبعث على القلق إزاء الوضع القانوني فيما يتعلق بالحرية الدينية. |
Le Turkménistan demandait donc à tous les États riverains de la mer Caspienne de signer la Convention sur le statut juridique de la mer Caspienne, puis d’adopter l’Accord sur la conservation et l’utilisation rationnelle des ressources biologiques de la mer Caspienne. | UN | ولذلك فإن تركمانستان تهيب بجميع الدول الساحلية لبحر قزوين أن توقع الاتفاقية المتعلقة بالمركز القانوني لذلك البحر وأن تعتمد اتفاق حفظ واستغلال الموارد البيولوجية لبحر قزوين. |
:: Faire mieux connaître le statut juridique de la Convention parmi les étudiants, l'appareil judiciaire et les avocats, y compris en dispensant une formation spécifique aux juges; | UN | :: زيادة المعرفة بالوضع القانوني للاتفاقية بين الطلاب والهيئة القضائية والمحامين، بما في ذلك تقديم تدريب محدد للقضاة؛ |
Demande de définir le statut juridique de l'embryon humain, afin de pouvoir assurer une protection claire et nette de l'identité génétique; | UN | يـرى أن المركز القانوني للجنيـن البشري يجب تعريفه لتوفير حماية مطلقة للهوية الوراثية؛ |
On tente de modifier le statut juridique de Jérusalem et sa composition démographique. | UN | وقد جرت محاولات لتغيير المركز القانوني للقدس الشريف والتركيبة الديمغرافية بهدف تهويد المدينة. |
Or le statut juridique de ces organisations est bien moins clairement défini que celui des États. | UN | ومع هذا فإن تحديد مركزها القانوني أقل وضوحا بكثير من تحديد المركز القانوني للدول. |
3. L'application du présent article du Protocole est sans effet sur le statut juridique de toute partie à un conflit armé. | UN | 3- لا يؤثر تطبيق هذه المادة بموجب هذا البروتوكول على المركز القانوني لأي طرف في أي نزاع مسلح. |
3. L'application du présent article du Protocole est sans effet sur le statut juridique de toute partie à un conflit armé. | UN | 3- لا يؤثر تطبيق هذه المادة بموجب هذا البروتوكول على المركز القانوني لأي طرف في أي نزاع مسلح. |
Vingtneuf pour cent des pays sont en train de définir le statut juridique de l'OCN. | UN | ويقوم 29 في المائة من البلدان حالياً بتحديد المركز القانوني لهذه الهيئات. |
Commission de l'Union russe des avocats sur le statut juridique de la famille | UN | لجنة الوضع القانوني للأُسرة في اتحاد المحامين الروسي |
3. Préciser le statut juridique de la Convention à Malte et, en particulier, indiquer si ses dispositions sont directement applicables par les tribunaux. | UN | 3- يرجى توضيح الوضع القانوني للاتفاقية في مالطة، لا سيما إن كانت أحكامها قابلة للتطبيق مباشرة في المحاكم. |
Il convient de définir le statut juridique de l'article I du Traité et de sa mise en œuvre par les pays dotés de l'arme nucléaire. | UN | وينبغي تعريف الوضع القانوني للمادة الأولى من المعاهدة وتنفيذ الدول الحائزة للأسلحة النووية لها. |
:: le statut juridique de l'article I du Traité et les modalités de sa mise en œuvre par les États dotés d'armes nucléaires devraient être précisés. | UN | :: ينبغي تحديد الوضع القانوني للمادة الأولى من المعاهدة وطريقة تنفيذها من قبل الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Il convient de définir le statut juridique de l'article I du Traité et de sa mise en œuvre par les pays dotés de l'arme nucléaire. | UN | وينبغي تعريف الوضع القانوني للمادة الأولى من المعاهدة وتنفيذ الدول الحائزة للأسلحة النووية لها. |
:: le statut juridique de l'article I du Traité et les modalités de sa mise en œuvre par les États dotés d'armes nucléaires devraient être précisés. | UN | :: ينبغي تحديد الوضع القانوني للمادة الأولى من المعاهدة وطريقة تنفيذها من قبل الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Le Protocole facultatif reconnaît le statut juridique de l'enfant, et donc son droit à demander réparation pour la violation de ses droits, et il affermit le système international de responsabilisation pour les droits des enfants et fait obligation aux États Parties de mettre en place des voies de recours internes. | UN | وأوضح أن البروتوكول الاختياري يعترف بالمركز القانوني للطفل الذي يمكنه من التماس الجبر عند انتهاك حقوقه، وأنه وحد نظام المساءلة الدولي عن حقوق الطفل، ويلزم الدول الأطراف بإتاحة سبل الانتصاف المحلية. |
Le statut juridique des enfants est déterminé par le statut juridique de la mère. | UN | ويتحدد الوضع القانوني للأطفال بالوضع القانوني للأم. |
Formulaire dûment rempli Documents officiels décrivant le mandat, le champ d'application et le statut juridique de l'organe ou de l'organisme | UN | وثائق رسمية تبيّن تفاصيل المهمة والنطاق والوضع القانوني للهيئة أو الوكالة |
Compte tenu de la capacité limitée du pouvoir judiciaire, du fait que la population ne connaît pas la loi et qu'elle n'a généralement pas les moyens de recourir aux tribunaux, on peut penser que, dans un avenir prévisible, le statut juridique de la majorité des Mozambicains sera défini dans le cadre des systèmes traditionnels. | UN | فبالنظر الى القدرة المحدودة للسلطة القضائية، وعدم معرفة السكان بالقوانين الوطنية، ونقص الموارد اللازمة للاستفادة من نظام المحاكم، سيجد أغلب السكان أنفسهم، من الناحية العملية، ذوي مركز قانوني يُحدﱠد في إطار النظم التقليدية في المستقبل القريب. |
Le rapport a également souligné que les femmes sans papiers ou celles qui n'avaient pas le statut juridique de migrants étaient encore plus exposées à la violence et avaient d'autant moins accès aux ordonnances de protection, aux services ou aux voies de recours. | UN | وأكدت أيضا أن المهاجرات اللائي لا يحملن الوثائق اللازمة أو لم يحصلن على وضع قانوني من حيث الهجرة يتعرضن أكثر إلى خطورة العنف وتقل إمكانيات حصولهن على الحماية. |
Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises pour donner suite à cette recommandation. Quel est le statut juridique de la Convention en République de Moldova? | UN | يرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة استجابة لهذه التوصية، وبيان الحالة القانونية للاتفاقية في جمهورية مولدوفا. |
Elle continuera donc de suivre avec attention les débats sur la portée et le statut juridique de l'immunité ratione materiae. | UN | ولذلك سيواصل الوفد إيلاء الاهتمام لمناقشة نطاق الحصانة الموضوعية ووضعها القانوني. |
a) De régler définitivement le statut juridique de tous les citoyens concernés originaires des États de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie vivant actuellement en Slovénie; | UN | (أ) إيجاد حل نهائي للوضع القانوني الخاص بجميع المواطنين المعنيين من دول جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة الذين يعيشون حالياً في سلوفينيا؛ |
Ces informations portent sur les valeurs ou les fourchettes de valeurs annoncées, l'année de référence retenue et le statut juridique de tels objectifs. | UN | وتتضمن أرقاماً أو نطاقات لهذه التعهدات، والسنة الأساس التي تشير إليها، ومعلومات عن الحالة التي هي عليه. |
Il continue aussi à imposer d'autres mesures visant à modifier le caractère, la composition démographique et le statut juridique de Jérusalem. | UN | وظلت إسرائيل فضلا عن ذلك تفرض تدابير إضافية تستهدف منها تغيير طابع القدس وتكوينها الديمغرافي ومركزها القانوني. |
Contrairement aux notions de chose commune et de patrimoine commun, qui ne rendent pas véritablement compte du statut juridique de l'atmosphère, la notion d'intérêt commun nous semble convenir et devrait trouver place dans le statut juridique de l'atmosphère en droit international. | UN | ٨٨ - ولئن كان من المحتمل ألا يشكل مفهوما الملكية المشاعة والتراث المشترك مؤشرين ملائمين للمركز القانوني للغلاف الجوي، فإن مفهوم الشاغل المشترك، مُدرَج في مركزه القانوني بموجب القانون الدولي وينبغي أن يكون كذلك. |