Maintenant vous venez dans ma salle d'audience sans vérifier le statut légal de vos témoins ? | Open Subtitles | الآن أنتِ دخلتي الى قاعة المحكمة دون التحقق من الوضع القانوني لشاهديكِ ؟ |
En février 1994, une loi sur le statut légal des étrangers a été adoptée. | UN | وهكذا صدر في شباط/فبراير ٤٩٩١ قانون أوكراني بشأن الوضع القانوني لﻷجانب. |
La loi sur les successions a été complètement révisée en 2012 de façon à améliorer le statut légal du conjoint ou partenaire enregistré survivant. | UN | فقد نقح قانون الإرث تنقيحاً جوهرياً عام 2012، من أجل تحسين الوضع القانوني للزوج أو الشريك المسجل الباقي على قيد الحياة. |
Même si le gouvernement affirme que le statut légal et officiel de ces nationalités est conforme à toutes les normes internationales applicables en la matière, il semble que leur situation réelle est préoccupante. | UN | وفي الوقت الذي تبين فيه الحكومة أن المركز القانوني والرسمي لهذه الجنسيات ينسجم مع كل المعايير الدولية المعنية فيبدو مع ذلك أن وضعهم الفعلي يثير القلق. |
Même si le Gouvernement affirme que le statut légal et officiel de ces nationalités est conforme à toutes les normes internationales applicables en la matière, il semble que leur situation réelle est préoccupante. | UN | وفي الوقت الذي تبين فيه الحكومة أن المركز القانوني والرسمي لهذه الجنسيات ينسجم مع كل المعايير الدولية المعنية فيبدو مع ذلك أن وضعهم الفعلي يثير القلق. |
La section 4 de la partie XIII contient des dispositions sur le statut légal des installations et du matériel de recherche scientifique, qui doivent être munis de marques d'identification ainsi que de moyens appropriés de signalisation pour assurer la sécurité de la navigation maritime et aérienne. | UN | 464- ويتضمن الفرع 4 من الجزء الثالث عشر أحكاما تتعلق بالوضع القانوني للمنشآت والمعدات التي يجب أن تحمل علامات لتحديد الهوية وإشارات ملائمة للإنذار قصد كفالة السلامة في البحر وسلامة الملاحة الجوية. |
L'adoption d'une nouvelle loi régissant le statut légal des communautés religieuses est prévue en 2013. | UN | ومن المنتظر اعتماد قانون جديد ينظمّ مجال الوضع القانوني للطوائف الدينية في عام 2013. |
Les chiffres prouvent que le taux de mortalité maternelle d'un pays est déterminé par la qualité des soins médicaux davantage que par le statut légal de l'avortement. | UN | وتبين الأدلة أن جودة الرعاية الطبية وليس الوضع القانوني للإجهاض، هي التي تحدد معدل وفيات الأمهات في البلد. |
Selon la législation locale, il y avait une différence entre le statut légal d'enfants nés du mariage de parents islandais en fonction de leur sexe. | UN | وحسب التشريع السابق، كان هناك اختلاف في الوضع القانوني للأطفال المولودين في كنف الآباء الأيسلنديين حسب نوع جنسهم. |
Tel qu'indiqué, ces régimes ont été fondés sur le statut légal du mari et de la femme, et plus particulièrement de cette dernière. | UN | فكما ذكر، كانت هذه النظم تستند إلى الوضع القانوني للزوج والزوجة، لا سيما الأخيرة. |
Ceci signifie que les juges peuvent s'y référer pour déterminer le statut légal de la femme. | UN | ذلك أن الاتفاقيات التي صدَّقت عليها الكونغو تعني أنه يمكن للقضاة الاستشهاد بها لتحديد الوضع القانوني للمرأة. |
Les deux sont complémentaires, mais la véritable question est de déterminer le statut légal de la récolte. | UN | وكلا الأمرين متكاملان، ولكن المسألة الحقيقية تتمثل في الوضع القانوني للحصاد. |
Les lois des États et des Territoires définissent le statut légal de l'avortement en Australie. | UN | وتحكم قوانين الولايات والأقاليم الوضع القانوني للإجهاض في أستراليا. |
le statut légal d'une femme mariée dépend du régime matrimonial qu'elle a choisi, qu'il soit islamique, coutumier ou civil. | UN | وأن الوضع القانوني للمرأة المتزوجة بتوقف على نظام الزواج الذي اختارته سواء كان إسلاميا أو عرفيا أو مدنيا. |
Il a salué les mesures prises pour régulariser le statut légal des travailleurs désireux de se rendre à l'étranger, notamment la réduction des coûts d'obtention des nouveaux passeports et la simplification de leur délivrance. | UN | ونوّه بالتدابير المحددة التي اتُخذت لتسوية الوضع القانوني للعمال الذين يرغبون في الهجرة، وهو ما يشمل تقليص تكاليف الحصول على جوازات سفر جديدة وتسهيل إصدارها. |
21. Donner des informations sur le statut légal de l'avortement à Malte. | UN | 21- ويرجى تقديم معلومات عن الوضع القانوني للإجهاض في مالطة. |
le statut légal des migrants est un facteur important pour la facilité à se protéger de l'exploitation. | UN | 123 - يشكل الوضع القانوني للمهاجرة عاملا هاما يؤثر على قدرتها على حماية نفسها من الاستغلال في المستقبل. |
Je souhaite ajouter que quel que soit le statut légal de ce document, sa teneur est tout-à-fait inacceptable pour ma délégation, et nous considérons le document comme une insulte au travail de la Commission et de la Présidente. | UN | وأريد أن أضيف أنه بغض النظر عن المركز القانوني لهذه الوثيقة، فإن وفدي يرفضها رفضا تاما. ونحن نعتبر أن هذه الرسالة تشكل إهانة ﻷعمال اللجنة ولرئيستها. |
Premièrement, l'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire du Secrétaire général, conclurait un accord international avec le Gouvernement cambodgien afin de définir le statut légal du tribunal, les obligations de l'ONU et les obligations du Cambodge. | UN | اﻹجراء اﻷول: أن تقوم اﻷمم المتحدة، من خلال اﻷمين العام، بالدخول في اتفاق دولي مع حكومة كمبوديا تحدد فيه المركز القانوني للمحكمة والتزامات اﻷمم المتحدة والتزامات كمبوديا. |
L'observation des présentes règles n'affectera pas le statut légal des autorités, groupes ou personnes quels qu'ils soient, impliqués dans des situations de violence interne, de troubles, de tensions ou de crise. | UN | لا يؤثر احترام هذه المعايير في المركز القانوني ﻷي سلطة أو مجموعة أو فرد يكون مشتركا في حالات العنف الداخلي، والاضطرابات، والتوتر، أو الطوارئ العامة. |
En vertu de la loi du 3 juin 1993 sur le statut légal des étrangers, ces derniers se voient garantir les droits et libertés prévus par la législation géorgienne. | UN | ووفقاً للقانون الخاص بالوضع القانوني لﻷجانب الصادر في ٣ حزيران/يونيه ٣٩٩١، تكفل لﻷجانب الحقوق والحريات المنصوص عليها في تشريع جمهورية جورجيا. |
Les projets de loi sur les tribunaux, le statut légal des juges et sur le statut des avocats ont été adoptés par le Parlement. | UN | اعتمد البرلمان مشاريع القوانين المتعلقة بالمحاكم والوضع القانوني للقضاة والوضع القانوني للمحامين. |