Les titulaires de mandats ont insisté sur le fait qu'il importait de renforcer l'efficacité des procédures spéciales en ce qui concerne chaque mécanisme aussi bien que le système dans son ensemble. | UN | وشدد المكلفون بولايات على أهمية تعزيز فعالية الإجراءات الخاصة، من حيث أداء كل ولاية وأداء النظام ككل. |
Toutefois, bien que certains éléments de contrôle de la qualité aient été mis en place, le système dans son ensemble, tel qu'il a été conçu, n'est pas encore opérationnel. | UN | على أنه على الرغم من إدخال بعض عناصر مراقبة النوعية، فإن النظام ككل لم ينفذ بعد على النحو المتوخى. |
On peut en conclure que la mise en place de la nouvelle institution n'a pas entraîné de déficit de protection et que le système dans son ensemble continue de fonctionner. | UN | ولذا يمكن القول بثقة إن العمل بشأن بناء المؤسسات لم ينجم عنه أي فراغ في الحماية وأن المنظومة ككل لا تزال تقوم بوظائفها. |
Cependant, étant donné que les jeunes représentent près de 40 % de la population, s'attaquer à ces problèmes revient à tenter de réformer le système dans son ensemble. | UN | غير أنه ونظراً إلى أن الشباب يمثلون 40 في المائة تقريبا من السكان، فإن حل تلك المشاكل يعني معالجة قضايا على نطاق المنظومة بأسرها. |
Le Secrétaire général partage l'idée du Groupe que le système dans son ensemble n'est plus adapté. | UN | ويشاطر الأمين العام الفريق رأيه بأن النظام برمته تجاوز فترة صلاحيته. |
Le nombre sans précédent de rapports concernant le système dans son ensemble montre que le Corps commun travaille plus efficacement. En effet, l'élaboration des rapports de ce type nécessite plus de temps et la réalisation d'analyses comparatives. | UN | وتُظْهِر النسبة غير المسبوقة للتقارير المتسمة بطابع شامل للمنظومة بأسرها زيادة في كفاءة وحدة التفتيش المشتركة، حيث أن مثل هذه التقارير تتطلب وقتا أكثر وتحليلا مقارنا أكثر. |
La plupart des propositions portent sur des questions qui intéressent le système dans son ensemble. | UN | وتتعلق معظم الاقتراحات التي استُلمت بمسائل ذات طبيعة تشمل كامل نطاق المنظومة. |
Le Comité restait prêt à traiter de manière proactive toute situation considérée comme source de préoccupation pour le système dans son ensemble, en tenant dûment compte de la responsabilité de chaque titulaire de mandat. | UN | وتظل اللجنة على استعداد لمعالجة الحالات التي تمثل شاغلاً للنظام ككل معالجة استباقية، مع إيلاء الاعتبار الواجب لمسؤولية كل مكلف بولاية. |
Le facteur essentiel est de veiller à ce que le système dans son ensemble soit neutre. | UN | ويتمثل العامل المحوري هنا في ضمان أن يكون النظام ككل محايداً. |
Dans ces régimes, chaque travailleur dispose d'un compte individuel, mais le système dans son ensemble est financé par répartition. | UN | وتعتبر الخطط الوطنية القائمة على المساهمة خطط ضمان اجتماعي لمنافع الشيخوخة يكون لكل عامل فيها حساب فردي، ولكن النظام ككل يجري تمويله على أساس دفع الاستحقاقات أولا بأول. |
65. Les titulaires de mandats ont souligné qu'il est important de renforcer l'efficacité des procédures spéciales tant en ce qui concerne le fonctionnement de chaque mécanisme que le système dans son ensemble. | UN | 65- أكد المكلفون بولايات على أهمية تعزيز فعالية نظام الإجراءات الخاصة من حيث أداء كل ولاية على حدة وأداء النظام ككل. |
Il a aussi signalé que les indicateurs mis au point par le Département des affaires économiques et sociales du secrétariat seraient rendus plus cohérents de manière à pouvoir être appliqués par le système dans son ensemble aux fins de l'établissement de critères permettant d'évaluer la situation des pays. | UN | وزيادة على ذلك فقد أعلم المشتركين بأن المؤشرات التي طورتها إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية التابعة لﻷمانة، ستُبذل جهود لجعلها أكثر انسجاماً وترابطاً ليتسنى تطبيقها من جانب النظام ككل بهدف وضع معالم هادية لاستعراض أداء البلدان. |
22. Le Président a souligné qu'il importait de renforcer le système des procédures spéciales en évaluant les effets des rapports des titulaires de mandat et en instaurant la confiance envers le système dans son ensemble. | UN | 22- وأشار الرئيس إلى أهمية تعزيز نظام الإجراءات الخاصة لتقييم تأثير تقارير المكلَّفين بولايات وتعزيز الثقة في النظام ككل. |
Et de plus en plus, les Etats membres jugent les résultats non pas en fonction des éléments individuels du système, mais à l'aune de ce que leur apporte le système dans son ensemble. | UN | والدول اﻷعضاء تعمد بصورة متزايدة إلى الحكم على اﻷداء لا من منظور آحاد عناصر المنظومة بل من منظور أثر المنظومة ككل. |
La plupart des propositions portent sur des questions qui intéressent le système dans son ensemble. | UN | ويتعلق معظم المقترحات بالقضايا المطروحة على نطاق المنظومة ككل. |
Alors que le système des Nations Unies pourrait avoir atteint plus de progrès vers la parité que le Secrétariat dans la nomination et la promotion des femmes, le Secrétariat a donné de meilleurs résultats que le système dans son ensemble en termes de maintien des femmes. | UN | وفي حين كان التقدم الذي أحرزته منظومة الأمم المتحدة صوب تحقيق التكافؤ بين الجنسين أكبر من التقدم المحرز في الأمانة العامة في تعيين النساء وترقيتهن، فاق أداء الأمانة العامة أداء المنظومة ككل من حيث استبقاء النساء. |
Il postule que, si les services de paie des différents organismes étaient regroupés, le système dans son ensemble pourrait réaliser des économies considérables, de l'ordre de 100 millions de dollars sur 10 ans. | UN | ويفترض التقرير أنه إذا ما وحدت هذه الطريقة فيها جميعا، فستحقق المنظومة بأسرها وفورات مالية كبيرة يقدر أن تصل في غضون 10 سنوات إلى 100 مليون دولار. |
35. Le CCI est parti de l'hypothèse qu'en regroupant cette fonction propre aux différentes organisations, le système dans son ensemble peut réaliser d'importantes économies, de l'ordre de 100 millions de dollars des États-Unis en 10 ans. | UN | 35- وافترضت وحدة التفتيش المشتركة أن المنظومة بأسرها تستطيع، بتوحيد هذه الوظيفة على نطاق جميع المنظمات، أن تحقّق وفورات كبيرة، تقدّر بـ100 مليون دولار خلال 10 سنوات. |
44. Enfin, comme il est indiqué dans le rapport de base, le système dans son ensemble ainsi que le Statut et le rôle du Tribunal administratif seront revus lorsque le nouveau système aura été mis à l'épreuve pendant une période de deux ans au moins. | UN | ٤٤ - وأخيرا، فكما جرى إيضاحه في تقرير المفاهيم، سيتم استعراض النظام برمته وكذلك النظام اﻷساسي للمحكمة اﻹدارية ودورها، عندما يتم تجربة النظام الجديد وتقييمه لفترة لا تقل عن سنتين. |
Les organismes des Nations Unies ont accueilli favorablement la perspective adoptée par le Corps commun d'inspection dans ses travaux, laquelle porte sur le système dans son ensemble, comme en témoignent le document de planification à moyen terme et le cadre stratégique révisé pour 2010-2019 du Corps commun d'inspection. | UN | ورحبت منظومة الأمم المتحدة بتوسيع منظور عمل وحدة التفتيش المشتركة كما يتضمنه مخططها المتوسط الأجل وإطارها الاستراتيجي المنقح للفترة 2010-2019 ليشمل كامل نطاق المنظومة. |
L'accent sera mis sur les droits de l'accusé, mais le groupe cherchera également à rendre le système dans son ensemble plus équitable et plus efficace, en s'attachant en particulier aux besoins des enfants, conformément aux normes internationales applicables à la justice des mineurs. | UN | وفيما ستكون حقوق المتهمين في الجنايات إحدى نواحي التركيز، فإن الوحدة المعنية سوف تعمل جاهدة على تحسين الأداء النزيه والكفؤ للنظام ككل إذ ستولي اهتماما خاصا للاحتياجات المحددة للأطفال طبقا للمعايير الدولية في قضاء الأحداث. |
En ce qui concerne le refus d'Israël de coopérer avec les procédures spéciales et la commission d'enquête, le Haut-Commissariat exhorte ce pays, ainsi que tous les pays, à coopérer avec l'ensemble des mécanismes relatifs aux droits de l'homme, car faute de coopération, c'est le système dans son ensemble qui est mis en danger. | UN | وفيما يتعلق بعدم تعاون إسرائيل مع الإجراءات الخاصة ولجنة التحقيق، فإن المفوضية تحث الدول، جميع الدول، على التعاون مع جميع آليات حقوق الإنسان. فالقعود عن ذلك يهدد النظام كله. |