le système en vigueur actuellement n'est pas satisfaisant à cet égard. | UN | وقد فشل النظام القائم في اجتياز هذا الاختبار. |
Cela nous permet de définir un niveau de sécurité sociale que le pays peut atteindre, et également de prévoir des indicateurs, en prenant en compte l'évolution démographique et le développement économique pour appuyer le système en vigueur. | UN | وهــذا يسمح لنــا بتحديد مستــوى الضمان الاجتماعي الذي يمكن أن يحققه البلد وكذلك بالتنبؤ بالمؤشرات مع مراعاة التنمية الديموغرافية والاقتصادية لدعم النظام القائم. |
S'agissant d'un éventuel taux intérimaire, la Directrice générale adjointe a indiqué que le système en vigueur était lui-même intérimaire, comme l'avait décidé le Conseil en 1998. | UN | 47 - وفيمــا يتعلق بمسألة المعدل المؤقت المحتمل، أشارت نائبة المديرة التنفيذية إلى أن النظام القائم حل مؤقت، كما قرر ذلك المجلس في عام 1998. |
Pour l'instant cependant, le système en vigueur de taux horaire est maintenu. | UN | ومع ذلك، يتواصل العمل في الوقت الراهن بالنظام الحالي للدفع حسب الساعة. |
Il en a conclu que vouloir atténuer les effets de l'inflation et des fluctuations monétaires entraînerait inévitablement certains coûts, et a estimé que, dans ces conditions, l'Assemblée générale pourrait envisager de maintenir le système en vigueur, selon lequel les besoins prévus étaient révisés chaque année sur la base des prévisions les plus récentes faites par le Secrétaire général quant à l'inflation et aux taux de change. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه لا مفر من وجود تكلفة للتخفيف من تأثيرات التضخم وتقلب أسعار العملات، وأن الجمعية العامة قد تود لذلك أن تنظر في مواصلة العمل بالنظام الحالي الذي تعدَّل بمقتضاه تقديرات الاحتياجات سنويا على أساس آخر تنبؤات الأمين العام بشأن التضخم وأسعار الصرف. |
le système en vigueur, fondé exclusivement sur les mécanismes de marché, ne générait pas suffisamment de ressources pour financer le développement. | UN | فالنظام الحالي الذي يستند إلى قوى السوق وحدها لا يولد التمويل الكافي للتنمية. |
Une décision récemment rendue par la Cour constitutionnelle de la Bosnie-Herzégovine, déclarant anticonstitutionnel le système en vigueur qui établit une coprésidence et une vice-présidence au sein du Conseil des ministres, constitue un sujet de préoccupation immédiat. | UN | ومما له أهمية مباشرة حكم صدر مؤخرا من المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك يقضي بأن النظام الراهن داخل مجلس الوزراء الذي يحدد رئيس مشترك ونائب رئيس هو نظام غير دستوري. |
Un autre avantage du système est qu'il s'inspire de ceux sur lesquels s'appuient les administrations postales nationales et qu'il devrait constituer un véritable outil de gestion commerciale pour les responsables qui doivent actuellement travailler par extrapolation, le système en vigueur mettant surtout l'accent sur le rapprochement des comptes. | UN | وهناك ميزة إضافية للنظام المحوسب هي أنه مصمم على غرار النظم التي تستخدمها ادارات البريد الوطنية، ومن المرجح أن يتيح للقائمين على الادارة تحليل البيانات بناء على منظور تسويقي لا بناء على استقراء البيانات، وهو اﻹجراء المتبع حاليا والذي يركز على مطابقة الحسابات. |
68. Dans la situation actuelle telle qu'il l'a analysée, le Rapporteur spécial n'a rien trouvé qui lui permette de déceler une tendance vers une plus grande tolérance à l'égard de ceux qui n'approuvent pas totalement le système en vigueur. | UN | ٨٦- وفي معرض تحليل الوضع الراهن، لم يعثر المقرر الخاص على أي مؤشرات تساعده على ملاحظة وجود أي اتجاه نحو التسامح إزاء أي آراء أو تصرفات لا تتفق تماما مع النظام الحالي. |
S'agissant d'un éventuel taux intérimaire, la Directrice générale adjointe a indiqué que le système en vigueur était lui-même intérimaire, comme l'avait décidé le Conseil en 1998. | UN | 47 - وفيمــا يتعلق بمسألة المعدل المؤقت المحتمل، أشارت نائبة المديرة التنفيذية إلى أن النظام القائم حل مؤقت، كما قرر ذلك المجلس في عام 1998. |
le système en vigueur ne répond aux besoins de personne - ni à ceux du personnel, ni à ceux de la direction, ni enfin à ceux de l'Organisation ou des États Membres. | UN | ولا يخدم النظام القائم أحدا بشكل جيد - لا الموظفين ولا المديرين، وفي نهاية المطاف، لا يخدم المنظمة أو الدول الأعضاء. |
Ce qui caractérise le système en vigueur, c'est le fait qu'aucune contrepartie financière n'est demandée en échange de ces services, qui comprennent non seulement les consultations et les médicaments, mais également l'hospitalisation. | UN | والملمح الرئيسي في النظام القائم هو عدم اقتضاء أي مقابل مالي محدد من اﻷشخاص الذين يتمتعون بهذه الخدمات، التي تشمل لا العناية الطبية المجانية في صورة فحوص وأدوية فقط وإنما أيضاً اﻹيواء المجاني في المستشفيات. |
f) Il est possible de modifier et d'améliorer le système en vigueur. | UN | (و) وهناك مجال متاح لتغيير وتحسين النظام القائم. |
f) Il est possible de modifier et d'améliorer le système en vigueur. | UN | (و) وهناك مجال متاح لتغيير وتحسين النظام القائم. |
f) Il est possible de modifier et d'améliorer le système en vigueur. | UN | (و) وهناك مجال متاح لتغيير وتحسين النظام القائم. |
La Commission a également rappelé que bien qu'ayant décidé, à l'issue de l'examen de la méthode effectué en 2005, de maintenir le système en vigueur, elle s'était déclarée disposée à examiner à une date future des propositions tendant à améliorer les modalités de règlement des indemnités en monnaie locale. | UN | 121 - وأُشير أيضا إلى أن اللجنة، رغم قرارها بالاحتفاظ بالنظام الحالي الذي اتخذته في أعقاب استعراض المنهجية لعام 2005، ذكرت كذلك أنها ترحب بأي مقترحات لإدخال تحسينات مستقبلا على مخطط سداد البدلات بالعملة المحلية. |
3. Les questions ci-après se posent en ce qui concerne le système en vigueur : dans quelle mesure les affectations et les promotions sont-elles liées au mérite? Le système de promotion peut-il être amélioré pour récompenser le mérite? Dans quelle mesure la prise de décisions dans ce domaine est-elle ouverte? Quels changements serait-il faisable et souhaitable d'apporter aux politiques et aux procédures? | UN | ٣ - وأضاف يقول إنه قد أثيرت المسائل التالية المتعلقة بالنظام الحالي: مدى ارتباط التنسيب والترقية بالجدارة، ما إذا كان ممكنا تحسين عملية الترقية لمكافأة اﻷداء؛ ومدى انفتاحية صنع القرارات في هذا المجال، وما هي التغييرات العملية والمستصوبة في السياسات واﻹجراءات؛ وما إذا كان ممكنا تحسين عمل هيئات التعيين والترقية؛ وما إذا كان ممكنا محاسبة مدراء البرامج على قرارات التنسيب والتعيين. |
Selon son rapport (A/59/557), le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB) a constaté un certain nombre d'incertitudes concernant le système en vigueur, dans la mesure où le coût de la vie n'évolue pas uniformément dans tous les lieux où les juges de la CIJ et des Tribunaux siègent, et il a donc recommandé que le Secrétaire général prenne en considération ce facteur pour établir ses futures propositions. | UN | وقال إن اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية اكتشفت، بالاستناد إلى تقريرها A/59/557))، عدداً من أوجه الغموض فيما يتعلق بالنظام الحالي لأن تكاليف المعيشة لا تتغير بطريقة متجانسة في جميع الأماكن التي يعمل فيها قضاة محكمة العدل الدولية وقضاة المحكمتين، ومن ثم فقد أوصت الأمين العام بأن يقدم مقترحات للمستقبل تأخذ هذا العامل في الحسبان. |
Son échec ne vient pas seulement de sa dérèglementation. le système en vigueur est anti-démocratique et ses normes et principes ont été établis en fonction des intérêts d'une poignée de puissances industrialisées. | UN | ولا ينحصر سبب فشله في إلغاء القواعد التنظيمية؛ فالنظام الحالي مناهض للديمقراطية، حيث وضعت قواعده ومبادئه وفقاً لمصالح قلة من الدول الصناعية. |
le système en vigueur pénalisait diverses nations en développement qui avaient pris des mesures de libéralisation, mais qui ne pouvaient pas soutenir la concurrence des pays dont les producteurs et les exportateurs bénéficient de subventions importantes et injustes. | UN | فالنظام الحالي يغبن مختلف البلدان النامية التي اعتمدت تدابير تحررية والتي ليس في مقدورها منافسة البلدان التي تستفيد حالياً من إعانات كبيرة وغير منصفة. |
Tout le monde s'accorde à dire que le système en vigueur à la Commission pour contrôler l'action des pays est insatisfaisant. | UN | ويتفق الجميع على أن النظام الراهن للتدقيق في ممارسات البلدان داخل اللجنة غير مرض. |
Un autre avantage du système est qu'il s'inspire de ceux sur lesquels s'appuient les administrations postales nationales et qu'il devrait constituer un véritable outil de gestion commerciale pour les responsables qui doivent actuellement travailler par extrapolation, le système en vigueur mettant surtout l'accent sur le rapprochement des comptes. | UN | وهناك ميزة إضافية للنظام المحوسب هي أنه مصمم على غرار النظم التي تستخدمها ادارات البريد الوطنية، ومن المرجح أن يتيح للقائمين على الادارة تحليل البيانات بناء على منظور تسويقي لا بناء على استقراء البيانات، وهو اﻹجراء المتبع حاليا والذي يركز على مطابقة الحسابات. |
52. Dans la situation actuelle telle qu’il l’a analysée, le Rapporteur spécial n’a rien trouvé qui lui permette de déceler une tendance vers une plus grande tolérance à l’égard de ceux qui n’approuvent pas totalement le système en vigueur. | UN | ٥٢ - وفي معرض تحليل الوضع الراهن، لم يعثر المقرر الخاص على أي مؤشرات تساعده على ملاحظة وجود أي اتجاه نحو التسامح إزاء أي آراء أو تصرفات لا تتفق تماما مع النظام الحالي. |
Elle estime à cet égard qu'une réflexion approfondie doit être entreprise et préfère la concertation dans un esprit pragmatique, mettant l'accent sur des mesures concrètes, plutôt qu'une réforme trop audacieuse dont les résultats incertains pourraient menacer le système en vigueur. | UN | ويرى أنه لا بد من إجراء نقاش مستفيض في هذا الشأن وأن الحوار الذي يتسم بالبراغماتية ويركز على التدابير الملموسة أفضل من اتخاذ خطوات إصلاحية مبالغ فيها قد تكون عواقبها غير المضمونة خطراً على النظام المعمول به. |