"le système judiciaire de l'état" - Traduction Français en Arabe

    • النظام القضائي للدولة
        
    • النظام القضائي في الدولة
        
    • النظام القانوني للدولة
        
    • نظام قضاء الدولة
        
    En d'autres termes, la règle établit la procédure que la Chambre préliminaire doit suivre pour déterminer si le système judiciaire de l'État partie en question fonctionne ou non. UN وبعبارة أخرى، تنص هذه القاعدة على الإجراء الذي ينبغي للدائرة التمهيدية اتباعه لتقرير ما إذا كان النظام القضائي للدولة الطرف المعنية يؤدي وظيفته أم لا.
    18. Le Comité observe avec préoccupation qu'il n'y a pas eu de changement significatif dans le système judiciaire de l'État partie depuis la présentation de son rapport initial en 1997. UN 18- تلاحظ اللجنة بقلق عدم حدوث تغير كبير في النظام القضائي للدولة الطرف منذ تقديم تقريرها الأولي في عام 1997.
    4.4 L'État partie souligne que le Comité a pour mission non pas de porter un jugement sur le système judiciaire de l'État partie, mais de formuler des observations sur l'affaire concrète présentée dans la communication. UN 4-4 وتلاحظ الدولة الطرف أن مهمة اللجنة لا تتمثل في إبداء رأي عام في النظام القضائي للدولة الطرف وإنما في تقديم ملاحظات بشأن قضية محددة يشملها البلاغ.
    Le Comité demande à l'État partie de fournir des renseignements sur les résultats concrets de tout effort mené pour réformer et renforcer le système judiciaire de l'État partie. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن النتائج الملموسة المترتبة على كل مساعيها في سبيل إصلاح وتعزيز النظام القضائي في الدولة الطرف.
    Le Comité demande à l'État partie de fournir des renseignements sur les résultats concrets de tout effort mené pour réformer et renforcer le système judiciaire de l'État partie. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن النتائج الملموسة المترتبة عن كل مسعى في سبيل إصلاح وتعزيز النظام القضائي في الدولة الطرف.
    Il affirme qu'en contestant la décision de l'Employment Tribunal, l'auteur demande en réalité au Comité de passer outre les conclusions du tribunal national, sans fournir aucune preuve pouvant étayer son allégation selon laquelle le système judiciaire de l'État partie aurait agi de telle manière qu'il aurait toléré la discrimination alléguée. UN وتدفع بأن طعن صاحب البلاغ في قرار محكمة العمل يطلب في واقع الأمر من اللجنة أن تلغي ما قامت به المحكمة المحلية من تقرير للوقائع، من دون تقديم أي دليل يدعم زعمه بأن النظام القانوني للدولة الطرف قد تصرف بطريقة تتغاضى عن التمييز المزعوم.
    6.3 Le Comité constate que l'auteur rejette le système judiciaire de l'État partie dans son intégralité sur le fondement qu'il ne peut être compétent pour traiter des revendications et aspirations des Camerounais du Sud qui désirent la sécession de l'État central. UN 6-3 وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يرفض نظام قضاء الدولة الطرف بأكمله على أساس أنه غير مخول النظر في مطالب وتطلعات سكان جنوب الكاميرون الذين يرغبون في الانفصال عن الدولة المركزية.
    4.4 L'État partie souligne que le Comité a pour mission non pas de porter un jugement sur le système judiciaire de l'État partie, mais de formuler des observations sur l'affaire concrète présentée dans la communication. UN 4-4 وتلاحظ الدولة الطرف أن مهمة اللجنة لا تتمثل في إبداء رأي عام في النظام القضائي للدولة الطرف وإنما في تقديم ملاحظات بشأن قضية محددة يشملها البلاغ.
    M. Jazairy serait reconnaissant au Comité de reconsidérer la question et d'envisager de ne faire jouer l'article du Règlement intérieur qui prévoit ce qui n'est rien d'autre qu'une option que dans le cas où il apparaît que le système judiciaire de l'État en cause est sinistré. UN وقال إنه سيكون ممتناً للجنة إذا أعادت النظر في هذه المسألة وقامت بدراسة إمكانية عدم تطبيق ما كان يشكل على أي حال قاعدة اختيارية فقط من قواعد النظام الداخلي، إلا إذا تبين أن النظام القضائي للدولة المعنية عاجز عن أداء مهامه.
    18) Le Comité observe avec préoccupation qu'il n'y a pas eu de changement significatif dans le système judiciaire de l'État partie depuis la présentation de son rapport initial en 1997. UN (18) تلاحظ اللجنة بقلق عدم حدوث تغير كبير في النظام القضائي للدولة الطرف منذ تقديم تقريرها الأولي في عام 1997.
    Le Comité regrette aussi que, malgré l'existence de mesures de substitution dans le système judiciaire de l'État partie, la privation de liberté ne soit pas utilisée uniquement en dernier ressort pour les enfants âgés de 15 à 18 ans et que, du fait de la situation économique actuelle, les enfants soient détenus avec des adultes. UN وتعرب اللجنة عن أسفها أيضاً لأنه رغم وجود تدابير بديلة في النظام القضائي للدولة الطرف، فإن الحرمان من الحرية لا يستخدم كملاذ أخير فقط في حالة الأطفال المتراوحة أعمارهم بين 15 سنة و18 سنة، ولأن الأطفال يحتجزون في السجون مع الكبار بسبب الحالة الاقتصادية الراهنة.
    Bien que le système judiciaire de l'État hôte puisse souffrir de certaines carences aux premiers stades de la période post-conflit, il faut lui donner la possibilité de mettre à niveau sa capacité générale d'exercer sa compétence et il doit recevoir une assistance à cette fin. UN وعلى الرغم من أن النظام القضائي للدولة المضيفة قد تعتوره بعض جوانب القصور في المراحل المبكرة من فترة ما بعد انتهاء الصراع فإنه ينبغي أن تعطى الفرصة لتحديث قدرته الكلية على تأكيد الاختصاص، وينبغي أن تقدم المساعدة إليها في هذا الصدد.
    5.3 Enfin, en ce qui concerne le fait que le Tribunal constitutionnel a été prétendument sensible aux arguments avancés par le Comité des droits de l'homme dans l'affaire Gómez Vázquez, les décisions du Tribunal montrent le contraire, comme le montre aussi le fait qu'une modification de la loi qui régit le système judiciaire de l'État partie a été nécessaire. UN 5-3 وأخيراً، فيما يتعلق بزعم اطلاع المحكمة الدستورية على الحجج التي أوردتها اللجنة في قضية غوميز فاسكيز، تُظهر مراجعة قرارات المحكمة عكس ذلك، كما يتبين أن النظام القضائي للدولة الطرف في حاجة إلى التكيف عن طريق اتخاذ تدابير تشريعية.
    5.3 Enfin, en ce qui concerne le fait que le Tribunal constitutionnel a été prétendument sensible aux arguments avancés par le Comité des droits de l'homme dans l'affaire Gómez Vázquez, les décisions du Tribunal montrent le contraire, comme le montre aussi le fait qu'une modification de la loi qui régit le système judiciaire de l'État partie a été nécessaire. UN 5-3 وأخيراً، فيما يتعلق بزعم اطلاع المحكمة الدستورية على الحجج التي أوردتها اللجنة في قضية غوميز فاسكيز، تُظهر مراجعة قرارات المحكمة عكس ذلك، كما يتبين أن النظام القضائي للدولة الطرف في حاجة إلى التكيف عن طريق اتخاذ تدابير تشريعية.
    606. S'agissant des recommandations 2, 16, 19, 21, 28 et 48, le système judiciaire de l'État a déjà adopté un certain nombre d'instruments ayant pour objet de protéger les droits de l'enfant et du mineur, en particulier le nouveau Code pénal, adopté en 2004, qui interdit notamment la violence au sein du cercle familial. UN 606- وفيما يتعلق بالتوصيات 2 و16 و19 و21 و28 و48، فإن النظام القضائي للدولة قد اعتمد بالفعل عدداً مـن الصكوك لحماية حقوق الأطفال والقصر، وبخاصة المدونة الجديدة للإجراءات الجنائية، المعتمدة في عام 2004، التي تقمع العنف في محيط الأسرة.
    Elle considère que le manque ou l'insuffisance de formation juridique figurent parmi les raisons pour lesquelles le système judiciaire de l'État partie ne l'a pas effectivement protégée contre la violence familiale. UN وترى أن نقص التدريب القانوني وعدم ملاءمته من بين أسباب فشل النظام القضائي في الدولة الطرف في توفير الحماية لها من العنف العائلي.
    c) La privation de liberté ne soit pas, en pratique, considérée comme une mesure de dernier recours, bien que le système judiciaire de l'État partie prévoie d'autres mesures; UN (ج) عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية، في الممارسة الفعلية، كملاذ أخير فقط رغم أن النظام القضائي في الدولة الطرف يتيح تدابير بديلة؛
    et d'autres États Il pourra arriver que le système judiciaire de l'État hôte ne soit pas en mesure d'exercer sa compétence en matière pénale de manière satisfaisante à court terme, qu'il bénéficie ou non d'une aide internationale ou de la mise en place d'infrastructures. UN 40 - ثمة أوضاع لا يكون فيها النظام القانوني للدولة المضيفة قادرا على ممارسة الولاية الجنائية، بدرجة مرضية، في المدى القصير، سواء تم ذلك بمساعدة دولية أو لم يتم، أو بوجود عملية بناء للقدرات.
    Il estime que le processus qui a conduit le système judiciaire de l'État partie à décider de refuser complètement toute visite de sa fille à l'auteur, sans examiner la possibilité d'une option moins radicale et restrictive, a abouti à une absence de protection de l'unité de la famille, en violation de l'article 23 du Pacte. UN وتجد اللجنة أن الأسلوب الذي توصل به النظام القانوني للدولة الطرف إلى استنتاج بمنع صاحبة البلاغ منعاً تاماً من الاتصال بابنتها، دون التفكير في خيار آخر أقل تقحماً أو تقييداً، يمثل فشلاً في حماية وحدة الأسرة، انتهاكاً للمادة 23 من العهد.
    Si, par ailleurs, le système judiciaire de l'État hôte ne fonctionne pas de manière acceptable et qu'un autre État doive organiser le procès, les autorités de l'État hôte chargées de l'instruction peuvent peut-être encore enquêter sur l'infraction présumée, qu'on les y aide ou non. F. Pas de solution unique UN 42 - ومن ناحية أخرى، في حالة ما إذا كان النظام القانوني للدولة المضيفة لا يعمل بدرجة مرضية، وتعّين على دولة أخرى إجراء المحاكمة، قد يظل في إمكان سلطات التحقيق للدولة المضيفة إجراء التحقيق في الجريمة المدعى ارتكابها، سواء تم ذلك بمساعدة أو بدون مساعدة.
    6.3 Le Comité constate que l'auteur rejette le système judiciaire de l'État partie dans son intégralité sur le fondement qu'il ne peut être compétent pour traiter des revendications et aspirations des Camerounais du Sud qui désirent la sécession de l'État central. UN 6-3 وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يرفض نظام قضاء الدولة الطرف بأكمله على أساس أنه غير مخول للنظر في مطالب وتطلعات سكان جنوب الكاميرون الذين يرغبون في الانفصال عن الدولة المركزية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus