C'est le temps que vous avez pour trouver les otages et nous les livrer. | Open Subtitles | هذا هو الوقت الذي تملكونه لتجدوا الرهائن وتعيدوهم إلينا وهم أحياء. |
Il vous faut occuper le temps que vous passiez à vous vendre à des inconnus. | Open Subtitles | إذًا فأنتِ محتاجة لشيء لملىء الوقت الذي أضعتِه في بيعِ نفسك للغرباء |
le temps que vous finissiez de parler, il sera déjà temps d'ouvrir cette foutue capsule. | Open Subtitles | بحلول الوقت الذي تنهي فيه كلامك سنكون قد فتحنا هذه الكبسولة اللعينة |
Le plutonium contenu dans le combustible usé peut effectivement être utilisé pour fabriquer des dispositifs explosifs nucléaires, à un degré différent toutefois, suivant le temps que le combustible est resté dans un réacteur. | UN | والبلوتونيوم الذي يحتوي عليه الوقود المستهلك هو حقا مادة هامة لصنع الأجهزة المتفجرة النووية، وإن كان ذلك بدرجة تتفاوت تبعا للوقت الذي قضاه الوقود في المفاعل. |
Pas en 30 minutes, ce qui dépasse le temps que nous avons. | Open Subtitles | ليس خلال 30 دقيقة والتي تقريباً تكون المدة التي نملكها |
Mais le temps que Hotch réagisse, Lewis était parti. | Open Subtitles | و بالوقت الذي تحرّك فيه هوتش سارع لويس بالمغادرة |
le temps que je sois briefé, tu étais déjà au milieu d'une extraction compliquée. | Open Subtitles | بحلول الوقت الذي إطلعت فيه، كنتم بالفعل في وسط الإستخراج بالقوة |
J'admets que j'envie parfois le temps que vous passez avec eux. | Open Subtitles | أعترف أنني أحيانًا أحسدها على الوقت الذي تمضيه معهما |
Mais le temps que je réalise à quel point il était tordu, c'était trop tard. | Open Subtitles | بحلول الوقت الذي اكتشفت فيه كم هو مختل كان الوقت قد فات |
le temps que je rentre, il pourrait ne plus rien rester de ce monde. | Open Subtitles | ففي الوقت الذي ارجع فيه ممكن لا أجد العالم كما تركته |
Mais mon vaisseau a été dévié et le temps que j'arrive, mon cousin avait déjà grandi et était devenu Superman. | Open Subtitles | ولكن بلدي جراب حصلت تربعت بالطبع وبحلول الوقت الذي وصلنا اليه، وكان ابن عمي نمت بالفعل |
Si vous utilisiez mieux le temps que je vous ai donné, vous n'auriez pas ce problème. | Open Subtitles | حسناً لو أنك استثمرت الوقت الذي أعطيتك إياه لما عانيت من هذه المشكلة |
Vous resterez loin de votre femme jusqu'à le temps que le film sera sorti | Open Subtitles | عليك الابتعاد عن زوجتك حتى الوقت الذي سيتم الافراج عنهم الفيلم |
le temps que Rebecca se calme et comprenne ce qu'il s'est passé, les élections seront finies. | Open Subtitles | في الوقت الذي فيه ريبيكا تَبردُ لفَهم مـا حَدثَ حقاً، الإنتخابات سَتَكُونُ إنتهت. |
Le plutonium contenu dans le combustible usé peut effectivement être utilisé pour fabriquer des dispositifs explosifs nucléaires, à un degré différent toutefois, suivant le temps que le combustible est resté dans un réacteur. | UN | والبلوتونيوم الذي يحتوي عليه الوقود المستهلك هو حقا مادة هامة لصنع الأجهزة المتفجرة النووية، وإن كان ذلك بدرجة تتفاوت تبعا للوقت الذي قضاه الوقود في المفاعل. |
J'ai peut-être sous estimé le temps que ça prendrait. | Open Subtitles | ربما قمت بالإستخفاف من المدة التي قد يستغرقها هذا. |
Ne vous en faites pas, le temps que vous retourniez dans le monde extérieur, vous ne vous souviendrez de rien. | Open Subtitles | بالوقت الذي ستعودون به إلى العالم الخارجي لن تتذكروا شيئاً مما سمعتموه |
le temps que le salarié passe en congé parental est inclus dans la durée totale du temps de service. | UN | والوقت الذي يقضيه العامل في إجازة رعاية الطفل يدخل في حساب مدة خدمته. |
Pouvez-vous me rendre le temps que j'ai perdu avec ma fille? | Open Subtitles | أتستطيع أن تُعيد لى الوقت الذى فقدته مع ابنتى؟ |
Comme promis, Je vais rester le temps que tu trouves un remplaçant plus qualifié et expérimenté. | Open Subtitles | كما وعدتك، سأشغل المنصب ريثما تجد بديلًا أكثر تأهيلًا خبرة. |
Des facteurs économiques et culturels, entre autres, influencent le temps que consacrent les pères à leurs enfants. | UN | وتؤثر العوامل الاقتصادية والثقافية وغيرها في مقدار ما يقضيه الآباء من وقت مع أطفالهم. |
En principe, les détenus sont censés rester dans le quartier < < Diagnóstico > > juste le temps que les autorités déterminent le quartier le plus approprié pour eux. | UN | ومن المفترض أن يظل السجناء في جناح التقييم فقط حتى يتم تحديد الجناح الأنسب لهم. |
Notant que les effets destructeurs des armes nucléaires sur la vie sur Terre sont incontrôlables tant dans le temps que dans l'espace, | UN | وإذ نلاحظ أن اﻵثار المدمرة لﻷسلحة النووية على الحياة على سطح اﻷرض لا يمكن التحكم فيها سواء من حيث الزمان أو المكان؛ |
Il contribue à assurer l'égalité entre les sexes, notamment, en réduisant le temps que consacrent les filles et les femmes à la collecte et la conservation de l'eau utilisée pour la consommation des ménages. | UN | ويتم ذلك في جملة أمور من خلال تقليل الزمن الذي تمضيه الفتيات والنساء في تجميع وإدارة المياه للأسرة المعيشية. |
Conformément à la loi norvégienne sur l'immigration, un ressortissant étranger qui sollicite la protection de la Norvège doit être hébergé le temps que les autorités d'immigration statuent sur son cas. | UN | 250- ووفقاً لقانون الهجرة النرويجي، يجب توفير مكان إقامة للمواطن الأجنبي الذي يقدم طلباً للحصول على الحماية في النرويج لحين توصل سلطات الهجرة إلى قرار بشأنه. |
Vous n'en trouverez pas en Grèce, et le temps que tu en cherches, il mourra. | Open Subtitles | إن لم تعثر على فصيلة دمه أين ستبحث عنها؟ ولن ينجوا حتى تنتهي من بحثك |
C'est le temps que je vous donne. | Open Subtitles | فإذا اردت ان تبحث هنا وهناك حتى يأتي,لا بأس |