:: Nécessité d'arrêter la violence sur le terrain afin de construire un climat de confiance favorable au dialogue; | UN | :: ضرورة وقف العنف في الميدان من أجل إيجاد مناخ من الثقة التي تشجع على الحوار. |
En outre, les participants ont discuté de la possibilité de réaliser des projets expérimentaux sur le terrain afin de promouvoir la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتطرق البحث أيضاً إلى وضع مشاريع إرشادية على مستوى الميدان من أجل النهوض بتنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر. |
Le Groupe répondra aux nouveaux besoins touchant les questions de fond sur le terrain afin de résoudre les problèmes, de veiller à l'application de pratiques optimales et d'éviter ainsi la répétition des erreurs commises par le passé. | UN | وستستجيب الوحدة للاحتياجات الناشئة على صعيد السياسات في الميدان من أجل حل المشاكل وكفالة استخدام أفضل ما جرى استخلاصه من ممارسات لتفادي تكرار الأخطاء السابقة. |
Parallèlement, la Commission devrait examiner périodiquement les prestations accordées au personnel des fonds et programmes en poste sur le terrain afin de porter toute augmentation injustifiée à l'attention de l'Assemblée générale. | UN | وفي الوقت ذاته، رأى أنــه ينبغي للجنة أن تـُـبقـي قيد الاستعراض استحقاقات موظفي الصناديق والبرامج الذين يعملون في الميدان لكي تبلغ الجمعية العامة بأي زيادة غير مبـررة. |
Il est donc plus urgent que jamais que l'Organisation des Nations Unies traduise les idées énoncées dans la Stratégie en actions sur le terrain afin de régler ces situations. | UN | ولذا فإنه الآن لأكثر إلحاحا من أي وقت مضى أن تقوم الأمم المتحدة بترجمة الأفكار المعروضة في الاستراتيجية إلى أفعال على الأرض من أجل حل هذه الأوضاع. |
Il a été félicité pour la décentralisation des ressources du Siège vers le terrain afin de renforcer la capacité d’exécution des programmes. | UN | وأشيد باليوندسيب لتحقيقه اللامركزية في الموارد بنقلها من المقر الى الميدان بهدف تعزيز القدرة على تنفيذ البرامج . |
Réaliser des enquêtes sur le terrain afin de confronter les données disponibles à la réalité et établir des cartes grâce au Système d'information géographique | UN | إجراء مسح ميداني للتحقق من دقة المعطيات المتوافرة ووضع خرائط باستخدام نظم المعلومات الجغرافية |
Lors de ce segment, la Suisse avait proposé qu'il soit effectué une comparaison des différents types de coordination sur le terrain, afin de présenter et d'analyser leurs avantages comparatifs dans les circonstances particulières d'une crise. | UN | وأثناء اجتماع ذلك الجزء، اقترحت سويسرا إجراء مقارنة بين مختلف أنواع التنسيق في الميدان من أجل تقييم فوائدها النسبية في الظروف المحددة ﻷزمة معينة. |
Les parties ont convenu de créer une commission mixte composée de représentants du Gouvernement malien et des groupes armés, présidée par la MINUSMA et chargée de prendre en main les efforts de médiation sur le terrain afin de garantir la cessation des hostilités. | UN | واتفقت الأطراف على إنشاء لجنة مشتركة تتألف من ممثلين عن الحكومة المالية والجماعات المسلحة، برئاسة البعثة المتكاملة، تتولى قيادة جهود الوساطة في الميدان من أجل تعزيز وقف الأعمال العدائية. |
Par ailleurs, il conviendrait de resserrer la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les autres acteurs sur le terrain afin de tirer le meilleur parti des moyens de soutien. | UN | وفضلا عن ذلك لا بد من تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة والفاعلين الآخرين في الميدان من أجل الاستفادة من موارد الدعم إلى الحد الأمثل. |
Par ailleurs, il conviendrait de resserrer la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les autres acteurs sur le terrain afin de tirer le meilleur parti des moyens de soutien. | UN | ودعت إلى تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة ومختلف الفاعلين في الميدان من أجل زيادة الاستفادة من موارد الدعم إلى الحد الأمثل. |
:: L'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime continue de déployer ses compétences techniques sur le terrain afin de former les autorités compétentes et de mettre en place et renforcer les institutions en vue d'améliorer la lutte contre le blanchiment d'argent et de combattre le financement du terrorisme. | UN | :: يواصل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة نشر الخبرة المهنية في الميدان من أجل تدريب السلطات المعنية وبناء المؤسسات تحسينا للقدرة في مجال مكافحة غسل الأموال ومكافحة تمويل الإرهاب. |
Afin d'instaurer un environnement favorable à l'exécution sans risque des programmes, tout en assurant la sûreté et la sécurité du personnel, le FNUAP a jugé nécessaire d'élargir cette fonction au siège et sur le terrain, afin de fournir des services d'appui aux opérations de terrain. | UN | وقوتين للصندوق ضرورة التوسع في هذه المهمة في المقر وفي الميدان من أجل توفير خدمات الدعم للعمليات الميدانية، وذلك بهدف إيجاد بيئة تمكن من تقديم البرامج على نحو آمن مع ضمان سلامة الموظفين وأمنهم. |
Le SMS demandera la contribution des administrateurs chargés de l'approvisionnement sur le terrain afin de définir les priorités en matière d'établissement de cadres globaux. | UN | وستسعى دائرة إدارة الإمدادات إلى تلقي إسهامات موظفي الإمدادات الموجودين في الميدان من أجل تحديد الأولويات بالنسبة لوضع الاتفاقات الإطارية العالمية. |
Le Comité s'intéresse également à la coordination des missions politiques spéciales au Siège et sur le terrain, afin de tirer parti des effets de synergie et de multiplier autant que possible la portée de l'action des organismes des Nations Unies sur le terrain. | UN | 8 - ومن شواغل اللجنة الاستشارية أيضا مسألة تنسيق البعثات السياسية الخاصة مع مختلف الجهات الفاعلة في المقر وفي الميدان من أجل الاستفادة من أوجه التآزر وزيادة فعالية الجهود الجماعية للأمم المتحدة في الميدان إلى أقصى حد ممكن. |
Récemment, l'adjoint du commandant de la force militaire a fait la tournée de tous les contingents sur le terrain afin de bien faire comprendre à quel point il importait d'avoir un comportement irréprochable et de respecter strictement le code de conduite à l'attention des soldats de maintien de la paix. | UN | وفي الآونة الأخيرة، قام نائب قائد القوة بالبعثة بزيارة جميع الوحدات في الميدان لكي يؤكد للجنود أهمية التقيد الصارم بأعلى معايير السلوك كما هو منصوص عليها في مدونة قواعد السلوك للعاملين في عمليات حفظ السلام. |
La délégation zimbabwéenne note avec préoccupation que l'Organisation réduit le nombre d'experts sur le terrain afin de dégager des fonds pour de nouveaux bureaux régionaux. Le travail sur le terrain devrait être concret et axé sur les résultats, et l'ONUDI devrait adopter une approche par équipe associant les connaissances locales du personnel sur le terrain et les compétences techniques du personnel du Siège. | UN | وأضاف ان وفده يساوره قلق إذ يلاحظ أن المنظمة تخفض عدد الخبراء في الميدان لكي توفر أموالا لمكاتب إقليمية جديدة، وقال إن العمل في الميدان ينبغي أن يكون ذا طابع عملي وموجّها نحو النتائج وينبغي لليونيدو أن تتبع نهج العمل في فريق بحيث يجمع بين المعارف المحلية للعاملين في الميدان والخبرة التقنية للعاملين في المقر. |
À cette occasion, il s'attachera particulièrement aux conditions de sécurité sur le terrain afin de déterminer s'il est possible d'entreprendre la mission conjointe et la mesure dans laquelle le Gouvernement et les groupes rebelles appuieront les travaux de la mission. | UN | 5 - وبهذه المناسبة، سيهتم المقرر الخاص اهتماما خاصا بالظروف الأمنية على الأرض من أجل تقييم جدوى البعثة المشتركة ومعرفة المدى الذي ستقوم الحكومة والفرق المتمردة عنده بتقديم الدعم إلى عمل البعثة. |
À cet égard, la campagne de colonisation illégitime par laquelle Israël, la Puissance occupante, continue de créer des faits accomplis par la force sur le territoire de l'État de Palestine, y compris de Jérusalem-Est, avec l'intention délibérée d'y modifier les conditions démographiques et physiques sur le terrain afin de préjuger le règlement définitif du conflit, a de graves conséquences. | UN | والأمر الذي يترتب عليه أثر جسيم في هذا الصدد هو حملة الاستيطان غير المشروع التي تواصل بها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تفرض عنوة واقعا فيما يتعلق بأرض دولة فلسطين، بما فيها القدس الشرقية، وذلك بنيَّة متعمدة هي تغيير الطابع الديموغرافي والوضع المادي على الأرض من أجل الحكم مسبقا على الحل النهائي للنزاع. |
Dans les deux cas, le personnel du Haut-Commissariat déployé sur le terrain afin de surveiller la situation des droits de l'homme à l'occasion des élections a régulièrement échangé des informations avec les observateurs de l'OEA et transmis les plaintes qui relevaient de la compétence de l'organisation. | UN | وجرى نشر موظفي المفوضية، في كلا المناسبتين في الميدان بهدف رصد حالة حقوق الإنسان في إطار تقاسم المعلومات عن الانتخابات بانتظام مع مراقبي المنظمة. |
Réaliser des enquêtes sur le terrain afin de confronter les données disponibles à la réalité et établir des cartes grâce au Système d'information géographique | UN | إجراء مسح ميداني للتحقق من دقة المعطيات المتوافرة ووضع خرائط باستخدام نظم المعلومات الجغرافية |
Il s'est concentré sur les moyens d'améliorer son efficacité en simplifiant les procédures, en déléguant les pouvoirs sur le terrain afin de disposer d'une plus grande marge de manoeuvre et en assurant la responsabilité des activités entreprises par les cadres de programmes. | UN | وتركز الانتباه على طرق تحسين اﻷداء بواسطة تبسيط الاجراءات وتفويض السلطات الى الميدان بغية زيادة المرونة وكفالة تحمل مدراء البرامج للمسؤولية عن اﻷنشطة المضطلع بها. |