"le terrain au" - Traduction Français en Arabe

    • الميدان في
        
    • الأرض في
        
    • الصعيد الميداني في
        
    • الطبيعة في
        
    • الميدان على
        
    • أرض الواقع على
        
    • أرض الواقع في الشرق
        
    • الميدان إلى
        
    • أرض الواقع خلال
        
    Il est utile que quelques membres des missions techniques soient déployés sur le terrain au début d'une opération. UN ومن المفيد أيضا أن يوفد بعض أعضاء البعثات الفنية الى الميدان في مرحلة مبكرة من العملية.
    La pochette a été mise à l'essai sur le terrain au Burundi et au Népal. UN وقد تم اختبار هذه المجموعة في الميدان في بوروندي ونيبال.
    Nous sommes convaincus que les conclusions et recommandations du Groupe Mbeki ont tenu compte de la situation concrète sur le terrain au Darfour, au Soudan et en Afrique. UN ونحن مقتنعون بأن استنتاجات مبيكي وتوصياته أخذت في الاعتبار الحالة الفعلية على الأرض في دارفور وفي السودان وفي أفريقيا.
    Le Conseiller spécial sera secondé tant au Siège que sur le terrain au Yémen par une petite équipe de cinq administrateurs. UN ويساعد المستشار الخاص، سواء في المقر أو على الصعيد الميداني في اليمن، فريقٌ صغيرٌ يتألف من خمسة موظفين من الفئة الفنية.
    La Fondation mène ses activités sur le terrain au Kenya grâce à un directeur local qui coordonne son programme et communique directement avec les femmes bénéficiaires des prêts. UN تعمل المنظمة على الطبيعة في كينيا مع مدير محلي يقوم بتنسيق برنامجها والتواصل مباشرة مع النساء اللاتي يقبلن قروض تنظيم المشاريع الخاصة.
    La Directrice générale s'est déclarée convaincue que l'UNICEF devait disposer de bureaux régionaux sur le terrain, au coeur de l'action. UN وأعربت المديرة التنفيذية عن اعتقادها العميق بضرورة وجود مكاتب إقليمية في الميدان على مقربة من مكان العمل.
    Elle espère qu'ONU-Femmes veillera à faire appliquer les différentes déclarations et résolutions commémorées en 2010 et, surtout, qu'elle contribuera à mettre en adéquation le cadre normatif et réglementaire et l'application des textes sur le terrain au niveau national. UN وتأمل أن يحرص هذا الجهاز على تطبيق مختلف الإعلانات والقرارات التي تم الاحتفال بها في عام 2010، والأهم من ذلك أن يساهم في المواءمة بين الإطار التنظيمي والمعياري، وتطبيق النصوص على أرض الواقع على المستوى الوطني.
    La conclusion de M. Dugard est que la construction accélérée du mur de séparation et des colonies, ainsi que l'exode des non-Juifs de Jérusalem-Est et d'autres secteurs clefs de la Cisjordanie occupée créent de nouvelles conditions sur le terrain au Moyen-Orient. UN ويخلص السيد دوغارد إلى أن الإسراع بتشييد الجدار الفاصل والمستوطنات، إضافة إلى الخروج الجماعي لغير اليهود من القدس الشرقية والأجزاء الرئيسية الأخرى من الضفة الغربية المحتلة، يوجدان حقائق جديدة على أرض الواقع في الشرق الأوسط.
    Un exemple de ce rôle est le déploiement de pelotons de déminage sur le terrain au Mozambique, avec le détachement de conseillers techniques, la mise sur pied d'une école de formation et un appel d'offres en vue de dispenser une formation à la gestion. UN ومن اﻷمثلة على هذا الدور فصائل إزالة اﻷلغام القائمة بالعمل فعلا في الميدان في موزامبيق، إلى جانب إعارة المستشارين التقنيين، وإنشاء مدرسة للمتدربين، وطرح عطاء لخطة تدريب للمسؤولين اﻹداريين.
    De l'avis de l'orateur, il serait opportun que le personnel soit envoyé sur le terrain au début de la carrière, y soit formé et retourne au Siège, et ensuite soit envoyé à nouveau périodiquement dans des missions. UN وقال إنه يرى أن من المستصوب إيفاد الموظفين إلى العمل في الميدان في بداية تعيينهم لاكتساب خبرة ميدانية قبل عودتهم إلى المقر، ثم إيفادهم بعد ذلك للعمل في بعثات بصورة دورية.
    En vertu de leur présence sur le terrain au coeur des conflits, les travailleurs humanitaires sont perçus comme des témoins dangereux des méthodes brutales d'exclusion ou d'élimination utilisées par les protagonistes. UN فبسبب وجودهم في الميدان في مراكز الصراعات، أصبح ينظر إليهم على أنهم شهود خطيرون على اﻷساليب الوحشية المتبعة في القتل واﻹبعاد التي تستخدمها أطراف الصراع.
    Les premiers diplômés de cette académie devraient être envoyés sur le terrain au début de juin 1995. UN ومن المنتظر وزع الخريجين اﻷول في الميدان في أوائل حزيران/يونيه ١٩٩٥.
    ONU-Habitat et le PNUE ont également collaboré sur le terrain au Myanmar, où ONU-Habitat représente le PNUE au sein de l'équipe de pays des Nations Unies. UN 51 - وتعاون الموئل والبرنامج كذلك في الميدان في ميانمار، حيث يمثل الموئلُ البرنامج في فريق الأمم المتحدة القطري.
    Seuls 5 910 effectifs sur les 11 200 autorisés étaient présents sur le terrain au Mali lors de la visite du Conseil de sécurité. UN ولم يكن في الميدان في مالي أثناء الزيارة التي قام بها مجلس الأمن إلا 910 5 أفراد من أصل 200 11 فرد من القوات المأذون بها.
    Les mandats d'arrêt décernés en l'absence de toute enquête par un juge français en 2006 ont été annulés en 2012 par un autre juge français après des investigations méticuleuses sur le terrain au Rwanda. UN وقد أصدر أحد القضاة الفرنسيين عام 2006 مذكرات توقيف بدون أي تحقيق، غير أن قاضياً فرنسياً آخر رفضها عام 2012 بعد إجراء تحقيق متعمق على الأرض في رواندا.
    La déclaration de la délégation néozélandaise trahit son ignorance des événements survenus sur le terrain au Soudan. UN 78 - وقال إن البيان الذي أدلى به مندوب نيوزيلندا يدل على جهل بالأحداث الواقعة على الأرض في السودان.
    La décision serbe de s'adresser à la Cour internationale de Justice pour contester la question du Kosovo a été complétée par une politique d'engagement constructif auprès de tous les acteurs légitimes présents sur le terrain au Kosovo. UN وقرار صربيا باللجوء إلى محكمة العدل الدولية للطعن في مسألة كوسوفو تكمله سياسة تقوم على الانخراط البناء مع جميع الجهات الفاعلة الشرعية على الأرض في كوسوفو.
    À l'issue du débat, les membres du Conseil ont autorisé le Président à faire une déclaration à la presse pour rendre hommage au Représentant spécial par intérim du Secrétaire général, Sergio Vieira de Mello et lui témoigner leur approbation quant à l'action qu'il avait menée sur le terrain au Kosovo. UN وعقب المناقشة، أذن أعضاء المجلس للرئيس بالإدلاء ببيان إلى الصحافة يعرب فيه عن تقديرهم وتأييدهم للممثل الخاص المؤقت للأمين العام، سيرجيو فييرا دي مييو، لما بذله من جهود على الصعيد الميداني في كوسوفو.
    Les membres du Conseil de sécurité ont entendu un exposé du Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix sur l'action menée sur le terrain, au Kosovo, pour la mise en place de la MINUK. UN استمع أعضاء مجلس الأمن إلى إحاطة من وكيل الأمين العام لشؤون عمليات حفظ السلام بشأن الجهود الجاري بذلها على الصعيد الميداني في كوسوفو من أجل تنفيذ بعثة إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو.
    À l'évidence, il reste beaucoup à faire pour appliquer la nouvelle constitution et améliorer les conditions sur le terrain au Sahara, mais les propositions du Maroc permettent d'aller de l'avant de façon efficace. UN وبطبيعة الحال، فإن من المتعين عمل الكثير لتطبيق الدستور الجديد وتحسين الأحوال على الطبيعة في الصحراء، ولكن مقترحات المغرب تمثل سبيلاً فعلياً يفضي إلى الأمام.
    La Directrice générale s'est déclarée convaincue que l'UNICEF devait disposer de bureaux régionaux sur le terrain, au coeur de l'action. UN وأعربت المديرة التنفيذية عن اعتقادها العميق بضرورة وجود مكاتب إقليمية في الميدان على مقربة من مكان العمل.
    Elle a réitéré le mandat du Comité spécial, déclarant que s'il convenait de mener des actions sur le terrain au niveau national, ces dernières devaient s'appuyer sur les normes et mécanismes internationaux. UN وأعادت تأكيد ولاية اللجنة المخصصة مفيدة بأنه ينبغي اتخاذ خطوات على أرض الواقع على المستوى المحلي على أن تكون جذور هذه الخطوات هي المعايير والآليات الدولية.
    Le Président dit que la situation sur le terrain au Moyen-Orient reste extrêmement grave. Le Secrétaire général et lui-même ont déjà abordé certains des faits nouveaux intervenus dans la région et à l'ONU depuis la dernière séance du Comité. UN 46 - الرئيس: قال إن الحالة على أرض الواقع في الشرق الأوسط لا تزال خطيرة للغاية وأشار إلى أنه هو والأمين العام سبق أن تناولا بعض التطورات الحاصلة في المنطقة وفي الأمم المتحدة منذ آخر جلسة للجنة.
    Cela permettra de mieux intégrer les données d’expérience recueillies sur le terrain au travail analytique et normatif et de fournir les services demandés en collaboration plus étroite avec les fonds et programmes des Nations Unies. UN وستزداد القدرة على إعادة توجيه الخبرة المكتسبة في الميدان إلى مجال العمل التحليلي والمعياري، فضلا عن التعاون مع صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها في توفير الخدمات المطلوبة.
    Les évènements signalés sur le terrain au cours de la période considérée confirment l'interdépendance de la sécurité, du développement et de la gouvernance. UN وقد أكدت الأحداث على أرض الواقع خلال الفترة المشمولة بالتقرير وجهة النظر القائلة إن الأمن والتنمية والحكم عناصر مترابطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus