"le territoire du pays" - Traduction Français en Arabe

    • إقليم البلد
        
    • أراضي البلد
        
    • إقليم الدولة
        
    • أراضي البلاد
        
    L'article 31 précise que l'État est tenu de développer dans les mêmes conditions tout le territoire du pays. UN وتنص المادة 31 على أنّ الدولة تهتم بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية المتساوية لكامل إقليم البلد.
    :: Permettant le renouvellement de l'entrée sur le territoire du pays hôte; UN :: السماح بتجديد تأشيرة الدخول إلى إقليم البلد المضيف؛
    Le Comité engage vivement le gouvernement à prendre des mesures pour veiller à ce que les fonctionnaires, en particulier les responsables de l'application des lois, participent à la mise en oeuvre du principe de l'égalité des femmes sur tout le territoire du pays. UN تحث اللجنة الحكومة على اتخاذ تدابير تكفل مساهمة المسؤولين العموميين، بمن في ذلك المسؤولون عن إنفاذ القوانين، في تحقيق هذا المبدأ في كامل إقليم البلد.
    L'immunité cesse si les accusés, étant tenus de quitter le territoire du pays hôte, ne l'ont pas fait ou, l'ayant quitté, y sont revenus. UN وتزول الحصانة عندما يُرغم المتهمان على مغادرة أراضي البلد المضيف ولا يُغادرونها، أو إذا عادوا إليها بعد أن يكونوا قد غادروها.
    Les armes légères et de petit calibre ne passent pas forcément par le territoire du pays où l'activité de courtage a lieu, ni ne relèvent nécessairement de la propriété du courtier; UN ولا تمرّ الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بالضرورة عبر أراضي البلد الذي جرى فيه نشاط السمسرة، كما أنها ليست بالضرورة مملوكة للسمسار؛
    Enfin, une telle action suppose que le fonctionnaire poursuivi se trouve sur le territoire du pays où la fraude a été commise; UN وهذه الدعوى تفترض أيضا أن الموظف الذي تجري ملاحقته موجود في إقليم الدولة التي ارتكب فيها ذلك الغش.
    Les armes légères et de petit calibre ne passent pas forcément par le territoire du pays où l'activité de courtage a lieu, et le courtier ne prend pas nécessairement possession de ces armes. UN وليس من الضروري أن تمر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة عبر إقليم البلد الذي جرت فيه أنشطة السمسرة، كما أنه ليس من الضروري أن يمتلك السمسار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Des problèmes pratiques s'étaient présentés dans certaines opérations, à propos, par exemple, de la liberté de circulation sur le territoire du pays, ou encore à propos de visas. UN وقد نشأت بعض المشاكل العملية في إطار عمليات حفظ السلام، منها على سبيل المثال حرية التنقل في إقليم البلد والمسائل المتعلقة بتأشيرات الدخول.
    S'il semble logique qu'un représentant de l'État jouisse de l'immunité pénale et de l'inviolabilité personnelle sur le territoire du pays hôte, qu'en est-il des manifestations privées ou semi-officielles auxquelles des représentants étrangers sont de plus en plus souvent invités? UN وفي حين أنه من المنطقي ضرورة أن يتمتع مسؤول الدولة بالحصانة الجنائية والحرمة الشخصية في إقليم البلد المضيف، ليس من الواضح ما إذا كان هذا ينطبق أيضا على المناسبات الخاصة أو شبه الرسمية التي يُدعى إليها المسؤولون الأجانب بشكل متزايد.
    Le Comité engage vivement le Gouvernement à prendre des mesures pour veiller à ce que les fonctionnaires, en particulier les responsables de l'application des lois, participent à la mise en oeuvre du principe de l'égalité des femmes sur tout le territoire du pays. UN 310 - وتحث اللجنة الحكومة على اتخاذ تدابير لضمان إسهام المسؤولين الحكوميين، بمن فيهم موظفو إنفاذ القانون، في إعمال هذا المبدأ في إقليم البلد بأسره.
    Le Comité engage vivement le Gouvernement à prendre des mesures pour veiller à ce que les fonctionnaires, en particulier les responsables de l'application des lois, participent à la mise en oeuvre du principe de l'égalité des femmes sur tout le territoire du pays. UN 310 - وتحث اللجنة الحكومة على اتخاذ تدابير لضمان إسهام المسؤولين الحكوميين، بمن فيهم موظفو إنفاذ القانون، في إعمال هذا المبدأ في إقليم البلد بأسره.
    7. Le Service de Police responsable de l'élaboration des passports de l'étranger délivre également des permis de séjour à long ou court terme aux étrangers sur le territoire du pays selon la Loi des étrangers et d'autres documents législatifs. UN 7- ودائرة الشرطة المسؤولة عن إعداد جوازات السفر من الخارج تعنى كذلك بإصدار تصاريح الإقامة الطويلة الأجل أو القصيرة الأجل للأجانب في إقليم البلد وفقا لقانون الأجانب وغيره من النصوص التشريعية.
    504. Dans le cadre de la partie générale du rapport, les membres du Comité ont demandé plus de précisions sur la composition et le fonctionnement de l'Institut nicaraguayen de développement des régions autonomes (INDERA), ainsi que des données actualisées sur les populations autochtones, en particulier leur composition, leur implantation géographique, leur situation économique, sur tout le territoire du pays. UN ٥٠٤ - أما بخصوص الجزء العام من التقرير، فقد طلب أعضاء اللجنة مزيدا من المعلومات عن تكوين وعمل " المعهد النيكاراغوي لتطوير منطقتي الحكم الذاتي " ، وآخر ما استجد من معلومات عن جماعات السكان اﻷصليين، ولا سيما عن تكوينهم، وموقعهم الجغرافي، وحالتهم الاقتصادية في سائر إقليم البلد.
    1. Le pays hôte ne peut exercer sa juridiction criminelle sur des personnes présentes sur son territoire qui doivent être ou ont été amenées en qualité de suspect ou d'accusé dans les locaux du Tribunal suite à une demande ou à une ordonnance du Tribunal, en ce qui concerne les actes, omissions ou opinions antérieurs à leur entrée sur le territoire du pays hôte. UN ١ - لا يجوز للبلد المضيف أن يمارس ولايته الجنائية على اﻷشخاص الموجودين داخل إقليمه ممن يكون من المقرر أن ينقلوا أو يكون قد تم نقلهم، كمشتبه فيهم أو كمتهمين، الى أراضي المحكمة بناء على طلب أو أمر صادر عن المحكمة، فيما يتعلق بفعل أو تقصير أو إدانة قبل دخولهم إقليم البلد المضيف.
    Ce programme visait à accorder un statut juridique légal aux migrants qui étaient en situation irrégulière dans certaines conditions, comme l'entrée dans le territoire du pays avant le 1er janvier 2007. UN ويهدف هذا البرنامج إلى منح الوضع القانوني في أحوال معينة؛ كدخول أراضي البلد قبل تاريخ 1 كانون الثاني/يناير 2007، للمهاجرين الموجودين في البلد بشكل غير قانوني.
    - Ceux qui ont commis une infraction sur le territoire de l'Ouzbékistan, si les effets de leur acte criminel se font sentir dans le territoire du pays. UN - الذين ارتكبوا جرائم في أراضي أوزبكستان، عندما يكون للعمل الإجرامي عواقب في أراضي البلد.
    Dans mon précédent rapport au Conseil de sécurité, je déclarais que les incidents survenus au cours des six mois précédents montraient bien que le Gouvernement libanais n'exerçait pas encore pleinement son autorité sur tout le territoire du pays. UN 39 - ذكرت في تقريري السابق إلى مجلس الأمن أنه على مدى الأشهر الستة السابقة طرأت من جديد أحداث تؤكد أن حكومة لبنان لا تمارس بعد السيطرة الكاملة على جميع أراضي البلد.
    38. Le Bélarus connaît bien le problème à l'examen, puisque des millions de restes explosifs de guerre disséminés sur le territoire du pays et datant principalement de la Seconde Guerre mondiale continuent de faire chaque année des victimes parmi la population. UN 38- ولبيلاروس دراية كبيرة بالمشكلة قيد النظر إذ تنتشر ملايين المتفجرات من مخلفات الحرب على أراضي البلد ويعود تاريخ أكثرها إلى الحرب العالمية الثانية ولا تزال توقِع في كل سنة ضحايا في صفوف السكان.
    On notera que les maladies qui se déclarent plus de trois mois après l'arrivée du sujet sur le territoire du pays d'accueil ne justifient pas l'éloignement. UN ويجدر بالملاحظة أن الأمراض التي تحدث بعد فترة ثلاثة أشهر من تاريخ وصول الفرد إلى إقليم الدولة المضيفة لا تبرر الطرد.
    On notera que les maladies qui se déclarent plus de trois mois après l'arrivée du sujet sur le territoire du pays d'accueil ne justifient pas l'éloignement. UN ويجدر بالملاحظة أن الأمراض التي تحدث بعد فترة ثلاثة أشهر من تاريخ وصول الفرد إلى إقليم الدولة المضيفة قد لا تبرر الطرد.
    Il appuie dans ce contexte la demande du Secrétaire général tendant à ce que [la partie au conflit] communique à l'ONU des renseignements détaillés sur l'usage par lui de bombes à sous-munitions dans [le territoire du pays concerné]. UN ويؤيد في هذا السياق طلب الأمين العام إلى [طرف النـزاع] تزويد الأمم المتحدة ببيانات مفصلة عن استخدامه للذخائر العنقودية في [إقليم الدولة المتأثرة].
    En s'opposant aux dispositions de l'accord conclu, la partie transnistrienne insiste sur un modèle de règlement qui est contraire à la Constitution de la République de Moldova et porte préjudice au principe de la souveraineté sur tout le territoire du pays. UN وقد أصر جانب ترانسدنيستر، في معارضته ﻷحكام الاتفاق، على تسوية تتعارض مع دستور جمهورية مولدوفا وتضر بمبدأ السيادة على أراضي البلاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus