"le territoire duquel le" - Traduction Français en Arabe

    • أرضها
        
    • التي ارتكب فيها
        
    • وقع فيها
        
    Pour la délégation marocaine, l’État sur le territoire duquel le crime a été commis devrait être compétent au premier chef. UN ويرى وفدها أن الدولة التي ترتكب الجريمة على أرضها يجب أن تكون لها الولاية بالدرجة اﻷولى.
    Non plus d'ailleurs que celui de l'Etat sur le territoire duquel le crime a été commis, à moins que l'auteur du crime ne soit sous sa juridiction. UN كما لا يشترط موافقة الدولة التي وقعت على أرضها الجريمة ما لم يكن مرتكبها تحت طائلة السلطة القضائية لتلك الدولة.
    La position du Royaume-Uni est que seul le consentement de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis doit être nécessaire. UN وقالت ان موقف المملكة المتحدة هو أن الموافقة لا تشترط الا من الدولة التي تقع على أرضها الجريمة .
    Le consentement de deux États doit être requis, celui de l'État de détention et celui sur le territoire duquel le crime a été commis. UN وهناك دولتان يجب أن يعطيا موافقتهما ، وهما الدولة المتحفظة على المتهم والدولة التي وقعت في أرضها الجريمة .
    b) Si le crime a été commis sur le territoire de plus d'un État, le droit national de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis pour l'essentiel; UN )ب( إذا كانت الجريمة قد ارتكبت في أقاليم أكثر من دولة واحدة، للقانون الوطني للدولة التي ارتكب فيها القسم اﻷكبر من الجريمة؛ أو
    Pour pouvoir exercer efficacement les recours internes, il pourrait être amené à effectuer un long voyage de son lieu de résidence à l'État sur le territoire duquel le préjudice s'est produit. UN وإذا ما أراد ذلك الشخص أن يستخدم سبل الانتصاف المحلية استخداما فعالا، فقد يتعين عليه أن يسافر لمسافات طويلة من مكان إقامته إلى الدولة التي وقع فيها الضرر.
    La Cour pourrait alors exercer sa compétence dès lors que l’Etat sur le territoire duquel le crime a été commis, l’Etat de détention et l’Etat dont l’accusé est ressortissant sont parties au Statut. UN ويمكن للمحكمة عندئذ ممارسة اختصاصها عندما تصبح الدولة التي وقعت على أرضها الجريمة والدولة المتحفظة ودولة الجنسية لشخص المتهم ، تصبح أطرافا في النظام اﻷساسي .
    Ces Etats devraient être l’Etat sur le territoire duquel le crime a été commis, l’Etat de détention et l’Etat dont l’accusé est ressortissant. UN فهذه الدول ينبغي أن تكون الدولة التي ارتكبت على أرضها الجريمة والدولة المتحفظة والدولة التي يعتبر المتهم أحد رعاياها .
    Il est indispensable que l'Etat sur le territoire duquel le crime a été commis accepte la juridiction de la Cour. UN وقال ان قبول الاختصاص من الدولة التي تقع على أرضها الجريمة يعتبر أمرا لا غنى عنه .
    Toutefois, dans le cas des États non parties au Statut, le consentement de l’État dont l’accusé est ressortissant ainsi que de l’État sur le territoire duquel le crime a été commis devra être requis. UN بيد أنه فيما يتعلق باﻷطراف غير الدول ، ينبغي اشتراط موافقة دولة الجنسية والدولة التي وقعت على أرضها الجريمة .
    En tant que garantie contre une ingérence de la Cour, l’État sur le territoire duquel le crime a été commis et l’État de détention doivent donner leur consentement avant qu’elle puisse exercer sa juridiction. UN وكنوع من الضمانات ضد تدخل المحكمة ، يجب على الدولة التي وقعت على أرضها الجريمة والدولة المتحفظة أن يعطيا موافقتهما قبل أن تمارس المحكمة اختصاصها .
    Ainsi, la Cour ne pourrait exercer sa compétence que si l’État sur le territoire duquel le crime a été commis, l’État de détention et l’État dont l’accusé ou le suspect est ressortissant ont accepté la juridiction de la Cour à l’égard d’un crime déterminé. UN وبالتالي فان ممارسة الاختصاص سوف تتطلب قبول الاختصاص فيما يتعلق بجريمة معينة من الدولة التي وقعت على أرضها الجريمة والدولة المتحفظة والدولة التي يعتبر المتهم أو المشتبه فيه أحد رعاياها .
    S’agissant des conditions préalables à l’exercice de la compétence de la Cour, il souscrit à l’avis selon lequel le consentement de l’État sur le territoire duquel le crime a été commis et de l’État de détention devrait être requis pour les trois crimes les plus graves. UN وثانيا بشأن الشروط المسبقة لممارسة الاختصاص ، قال انه يؤيد الموقف بوجوب اشتراط قبول الدولة التي وقعت على أرضها الجريمة والدولة المتحفظة فيما يتعلق بالجرائم اﻷساسية الثلاث .
    À l’article 8, elle appuie une combinaison des variantes 2 et 3, selon laquelle l’État sur le territoire duquel le crime a été commis, l’État de détention et l’État dont l’accusé est ressortissant devront accepter la juridiction de la Cour. UN وفي المادة ٧ ، قال انه يحبذ مزيدا من الخيارين ٢ و ٣ ، مع اشتراط قبول الاختصاص من جانب الدولة التي وقعت على أرضها الجريمة والدولة المتحفظة ودولة الجنسية .
    La délégation de Sri Lanka appuie une approche cumulative de la question des conditions qui doivent être remplies pour que la Cour puisse exercer sa compétence, et l’État sur le territoire duquel le crime a été commis et l’État de détention devraient accepter la juridiction de la Cour. UN ويحبذ وفده نهجا تكراريا بالنسبة لمسألة الشروط المسبقة لممارسة الاختصاص ، مشترطا قبول الاختصاص من الدولة التي تقع على أرضها الجريمة والدولة المتحفظة .
    Cet État doit être celui sur le territoire duquel le crime a été commis mais, dans le cas d'un conflit international et d'une opération de maintien de la paix, il peut s'agir d'un autre État : l'État qui a dépêché les forces armées en cause. UN وهذه قد تكون الدولة التي وقعت على أرضها الجريمة ، بيد أنه في حالة حفظ السلام أو النزاع الدولي ، يمكن أن تكون دولة أخرى : أي الدولة التي أرسلت القوات المعنية .
    Quelques délégations ont réclamé le consentement de l'un ou de plusieurs des États suivants : l'État sur le territoire duquel le crime a été commis, l'État de détention, l'État dont l'accusé a la nationalité et l'État dont la victime a la nationalité. UN وطالبت بعض الوفود بموافقة أو أكثر من التالي : الدولة التي تقع على أرضها الجريمة ، والدولة المتحفظة ، والدولة التي يحمل المتهم جنسيتها ، والدولة التي يحمل المجني عليه جنسيتها .
    Dans les autres cas, ceux des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre, la compétence ne peut s'exercer qu'avec l'assentiment de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis et de l'État de détention. UN وفي حالات أخرى ، مثل الجرائم المرتكبة ضد الانسانية وجرائم الحرب ، يمكن ممارسة الاختصاص باتفاق الدولة التي تقع على أرضها الجريمة والدولة المتحفظة .
    b) Si le crime a été commis sur le territoire de plus d'un État, le droit national de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis pour l'essentiel; UN )ب( إذا كانت الجريمة قد ارتكبت في أقاليم أكثر من دولة واحدة، للقانون الوطني للدولة التي ارتكب فيها القسم اﻷكبر من الجريمة؛ أو
    Elles ont souligné que cette dernière ne pouvait pas exercer de poursuites efficaces sans la coopération de l'État sur le territoire duquel le crime aurait été commis. UN وأشارت إلى أنه لا يمكن للمحكمة الجنائية الدولية إجراء ملاحقة قانونية فعالة بدون تعاون الدولة التي وقع فيها الفعل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus