Nous proposons que le texte lui-même contienne toutes les informations pertinentes. | UN | ويُقترح أن يتضمن النص نفسه جميع المعلومات ذات الصلة. |
En revanche, si la discussion que nous avons eue jusqu'à présent est jugée suffisante, je voudrais alors faire quelques commentaires sur le texte lui-même. | UN | ومن جهة أخرى، لو أعتبر المناقشة التي أجريناها حتى اﻵن كافية، فثمة ملاحظتان أود أن أبديهما بشأن النص نفسه. |
Si certains ont donc proposé de faire référence à ce principe en le citant dans le préambule, d'autres ont exprimé le souhait de le conserver dans le texte lui-même. | UN | وفي حين اقترح البعض بالتالي إدراج المبدأ بالإشارة إليه في الديباجة، فضل آخرون استبقاءه في النص نفسه. |
Sur le plan de la structure proprement dite, peu de rapports suivent la structure recommandée, un seul la suit complètement; les autres rapports présentent en général un résumé qui suit la structure recommandée, mais le texte lui-même s'en écarte. | UN | وفيما يتعلق بالهيكل بحصر المعنى، فقد وضع عدد قليل من التقارير وفقاً للهيكل الموصى به، ووضع تقرير واحد فقط وفقاً لهذا الهيكل تماماً؛ وقدمت التقارير الأخرى عموماً ملخصاً تم وضعه وفقاً للهيكل الموصى به ولكن النص ذاته قد ابتعد عنه. |
À cet égard, l’article 2, paragraphe 1.d, des Conventions de 1969 et 1986 est mieux rédigé que l’article 21, paragraphe 1 : on voit mal comment une réserve, instrument extérieur au traité, pourrait modifier une disposition de celui-ci; elle peut en exclure ou en modifier l’application, l’effet, mais pas le texte lui-même, la disposition. | UN | ٤٥١ - وفي هذا الصدد، فقد تمت صياغة الفقرة ١ من المادة ٢ من اتفاقيتي عام ٩٦٩١ وعام ٦٨٩١ بأفضل مما صيغت به الفقرة ١ من المادة ١٢: فمن غير المفهوم كيف يمكن لتحفظ وهو صك خارج عن المعاهدة أن يعدل أحـد أحكامها، فالتحفظ قد يستبعد أو يغير الانطباق أو اﻷثر ولكنه لا يغير النص ذاته أي الحكم. |
Les auteurs du projet figurent dans le texte lui-même et dans le document A/C.1/52/INF/2. | UN | ومشروع القرار هذا مقدم من البلــدان الوارد أسماؤها في مشروع القرار ذاته وفي الوثيقة A/C.1/52/INF/2. |
Ce point devra être précisé dans le commentaire. le texte lui-même n'a pas à donner des exemples. | UN | ينبغي إيضاح هذه المسألة في التعليقات؛ وليس من مهام النص نفسه أن يعطي أمثلة. |
M. Arnold a indiqué que certaines dispositions du paragraphe 40 du commentaire étaient libellées à cet effet, et pourraient être intégrées dans le texte lui-même si nécessaire. | UN | ولاحظ السيد أرنولد أن الفقرة 40 من الشرح تتضمن صيغة بهذا المعنى يمكن إدراجها في النص نفسه إذا ارتئي أنها مناسبة. |
Je voudrais à ce stade citer les autres pays qui se sont également portés coauteurs du projet de résolution mais ne figurent pas dans la liste dressée dans le texte lui-même. | UN | وأود، في هذه المرحلة، أيضا أن أذكر البلدان الأخرى التي شاركت في تقديم مشروع القرار لكن أسماءها لم ترد في النص نفسه. |
En effet, chaque paragraphe des articles du Pacte doit pouvoir s'interpréter isolément, sauf indication contraire expressément mentionnée dans le texte lui-même ou se déduisant de la rédaction de celui-ci. | UN | ولا بد وأن يكون من الممكن تفسير كل فقرة من أي من مواد العهد بصورة مستقلة، ما لم يرد صراحة خلاف ذلك في النص نفسه أو ما لم يمكن استنباطه من صياغتها. |
En effet, chaque paragraphe des articles du Pacte doit pouvoir s'interpréter isolément, sauf indication contraire expressément mentionnée dans le texte lui-même ou se déduisant de la rédaction de celui-ci. | UN | ولا بد وأن يكون من الممكن تفسير كل فقرة من أي من مواد العهد بصورة مستقلة، ما لم يرد صراحة خلاف ذلك في النص نفسه أو ما لم يمكن استنباطه من صياغتها. |
Il pense lui aussi que la signification de l'expression " biens relevant de l'autorité du représentant étranger " devrait être éclaircie, soit dans le texte lui-même, soit dans le Guide pour l'incorporation des dispositions-types. | UN | ووافق على أنه ينبغي توضيح العبارة " أصول تخضع لسلطة الممثل اﻷجنبي " ، إما في النص نفسه أو في دليل التشريع . |
Concernant le texte lui-même, des modifications ont été apportées au document A/C.1/59/L.55/Rev.1. | UN | وبشأن النص نفسه ، أدخلت بالفعل تغييرات على الوثيقة A/C.1/59/L.55/Rev.1 . |
Les expressions entre crochets peuvent n'être utilisées que dans le commentaire du projet de directive 2.8; toutefois, leur inclusion entre parenthèses dans le texte lui-même, aurait sans doute l'avantage de souligner la fonction < < définitionnelle > > de la directive. | UN | ويمكن ألا تستخدم العبارات الواردة بين معقوفتين إلا في شرح مشروع المبدأ التوجيهي 2-8؛ غير أن إدراجها بين قوسين في النص نفسه قد يفيد دون شك في تأكيد الوظيفة ' ' التعريفية`` للمبدأ التوجيهي. |
Un autre élément à souligner et conserver dans le futur traité est la possibilité d'adopter des protocoles, qui pourraient faciliter l'examen de nouveaux éléments concernant l'application du futur traité ou permettre à des sous-groupes de pays de souscrire des engagements additionnels sans devoir modifier le texte lui-même. | UN | وهناك عنصر آخر يجب إبرازه والإبقاء عليه في المعاهدة المقترحة، وهو إمكانية اعتماد بروتوكولات يمكن أن تسهل معالجة تفاصيل جديدة بشأن تنفيذ المعاهدة المقترحة أو تسمح لمجموعات فرعية من البلدان بأن تتعهد بالتزامات إضافية دون الحاجة إلى تعديل النص نفسه. |
117. S'agissant du sujet des accords et de la pratique ultérieurs dans le contexte de l'interprétation des traités, la représentante de la France rappelle que, si la pratique est précieuse pour déterminer comment les États interprètent ou appliquent un traité, il ne faut pas oublier que c'est le texte lui-même qui permet au premier chef d'identifier l'intention des parties. | UN | 117- وانتقلت إلى موضوع الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة فيما يتعلق بتفسير المعاهدات. وأشارت إلى أنه مع أن الممارسة قيِّمة في تحديد الطريقة التي تفسر بها الدول المعاهدة أو تطبقها، ينبغي أن يوضع في الاعتبار أن النص نفسه هو الذي يتيح إمكانية تحديد نية الأطراف في المقام الأول. |
De l’avis des pays nordiques, la suppression du critère de résidence habituelle qui figurait au principe b) correspondant, dans le rapport de l’année précédente, est positive tant en ce qui concerne l’objectif de prévention de l’apatridie que le texte lui-même. | UN | وترى البلدان النوردية أن إلغاء معيار اﻹقامة الاعتيادية الذي كان منصوصا عليه في المبدأ )ب( المناظر في تقرير العام الفائت إنما يمثل خطوة إيجابية سواء فيما يخص تحقيق هدف الحيلولة دون انعدام الجنسية أو فيما يخص النص نفسه. |
Les auteurs du texte sont énumérés dans le texte lui-même et dans le document A/C.1/52/INF/2. | UN | ومشروع القــرار مقدم من البلدان المدرجة أسماؤها في مشروع القرار ذاته وفي الوثيقة A/C.1/52/INF/2. |