"le théâtre d" - Traduction Français en Arabe

    • مسرح
        
    • مسرحا
        
    • مسرحاً
        
    • بحرية ضخمة
        
    • إلى حلبة تتصارع فيها
        
    • إلى ساحة
        
    • اتجاهات تصاعدية في
        
    • كان ذلك الموقع
        
    Le sud-est de la Turquie a été le théâtre d'une féroce campagne de terrorisme lancée par une organisation dénommée PKK. UN وقد ظلت المنطقة الجنوبية الشرقية من تركيا مسرح حملة إرهابية وحشية شنتها منظمة تُدعى حزب العمال الكردي.
    Des capacités de réserve sont maintenues sur le théâtre d'opérations afin de garantir un service ininterrompu. UN ويجب الإبقاء على قدرة احتياطية في مسرح العمليات لكفالة توفير الخدمة دون انقطاع.
    Des capacités de réserve sont maintenues sur le théâtre d'opérations afin de garantir un service ininterrompu. UN ويجب الإبقاء على قدرة احتياطية في مسرح العمليات لكفالة توفير خدمة غير منقطعة.
    Hélas, le monde est toujours le théâtre d'événements tragiques et imprévisibles. UN ولﻷسف الشديد، ما زال العالم مسرحا ﻷحداث مفجعة يصعب التنبؤ بها.
    Elle s'apprêtait à fournir une assistance aux Palaos, qui avaient été le théâtre d'intenses combats pendant la Seconde Guerre mondiale et où des milliers de bombes non explosées restaient disséminées dans tout le pays. UN وكانت أستراليا بصدد الاستعداد لتقديم المساعدة إلى بالاو، التي كانت مسرحاً لقتال شديد في أثناء الحرب العالمية الثانية حيث ظلت الآلاف من القنابل غير المنفجرة منتشرة في جميع أنحاء البلد.
    Des capacités de réserve sont maintenues sur le théâtre d'opérations afin de garantir un service ininterrompu. UN ويجب الإبقاء على قدرة احتياطية في مسرح العمليات لكفالة توفير الخدمة دون انقطاع.
    La politique établie suppose que l'ONU mette un cantonnement en dur à la disposition d'un contingent six mois au plus après son déploiement sur le théâtre d'opérations. UN وينبغي للأمم المتحدة وفقاً لسياستها الثابتة أن توفر إقامة حصينة للقوات في مسرح العمليات خلال ستة أشهر من انتشارها.
    Pour que la situation sur le théâtre d'opérations de la mission soit évaluée de façon exacte, il faut que l'information circule entre les quartiers généraux de secteur et le quartier général de la mission. UN وبغية تقييم بيئة مسرح عمليات البعثة بدقة، يجب تبادل المعلومات بين مقر القطاع ومقر البعثة.
    Les décideurs doivent avoir accès à une information détaillée et à jour provenant de diverses sources internes et externes, cette information, une fois regroupée et analysée, permettant d'évaluer la situation sur le théâtre d'opérations. UN ويحتاج مقررو السياسات إلى الوصول في الوقت المناسب إلى معلومات مفصلة من طائفة عريضة من المصادر الداخلية والخارجية، ويجري تجميع تلك المعلومات وتحليلها لتوفير مؤشرات المناخ الحالي داخل مسرح العمليات.
    Chaque service envoie en outre sur le théâtre d'opérations des juristes dont la tâche consiste notamment à assurer la continuité de la formation en droit international humanitaire. UN ويرسل كل ركن أيضا محامين إلى مسرح العمليات؛ ومن مسؤوليتهم كفالة استمرار التدريب في القانون الإنساني الدولي.
    Mais il a aussi été le théâtre d'idéologies perverses qui ont débouché sur la tyrannie et parfois encouragé des pratiques telles que le nettoyage ethnique. UN ولكنه كان أيضا مسرح اﻹيديولوجيات الممسوخة التي تولد عنها الطغيان، والتي شجعت أحيانا على ممارسات من قبيل التطهير العرقي.
    Des capacités de réserve seront maintenues sur le théâtre d'opérations afin de garantir un service ininterrompu. UN وسيجري اﻹبقاء على قدرة احتياطية في مسرح العمليات لكفالة توفير خدمة غير منقطعة.
    Dans la zone de responsabilité du 21e corps de Kordun, 700 soldats ont été mobilisés et déployés sur le théâtre d'opérations de la Bosnie occidentale. UN وفي منطقة مسؤولية الفيلق الحادي والعشرين في كردونسكي جرت تعبئة ٧٠٠ فرد وتم وزعهم إلى مسرح العمليات في غربي البوسنة،
    Le Timor oriental est également le théâtre d'abus de droits de l'homme sur une grande échelle. UN وتيمور الشرقية أيضا مسرح لانتهاكات واسعة النطاق لحقوق اﻹنسان.
    Des capacités de réserve seront maintenues sur le théâtre d'opérations afin de garantir un service ininterrompu. UN وسيجري الابقاء على قدرة احتياطية في مسرح العمليات لكفالة توفير خدمة غير منقطعة.
    L'Angola continue d'être le théâtre d'une guerre qui a déjà fait des centaines de milliers de victimes innocentes. UN ومازالت أنغولا مسرحا لحرب راح ضحيتها مئات اﻷلوف من الضحايا اﻷبرياء.
    C'est la faute de cette bande de traîtres, si disposés à se battre contre des compatriotes, que des eaux paisibles sont soudain devenues le théâtre d'un conflit militaire. UN وسعى أفراد المجموعة الخائنة إلى المواجهة مع مواطنيهم هو ما جعل تلك المياه المسالمة تصبح فجأة مسرحا للنـزاع العسكري.
    Faire de l'espace le théâtre d'opérations militaires est voué aux conséquences les plus graves. UN فإن جعل الفضاء الخارجي مسرحاً للأعمال العسكرية هو أمر تترتب عليه أخطر العواقب.
    C'est dans ces conditions qu'en septembre 2001 les mers du Pacifique Sud ont été le théâtre d'une vaste opération de sauvetage, d'ailleurs suivie de longues tractations. UN وشهد العالم في أيلول/سبتمبر 2001 في ضوء ذلك عملية إنقاذ بحرية ضخمة في جنوب المحيط الهادئ، تبعتها معاملات طويلة وعسيرة.
    Des délégations ont déclaré que l'espace ne devrait être utilisé qu'à des fins pacifiques et au profit de tous les pays et ne devrait pas devenir le théâtre d'affrontements entre partisans de politiques stratégiques concurrentes. UN وقالت إن الفضاء الخارجي يجب ألاَّ يُستخدم إلا للأغراض السلمية ولتحقيق منفعة جميع البلدان وإنه لا ينبغي أن يتحول إلى حلبة تتصارع فيها السياسات الاستراتيجية المتنافسة.
    L'espace ne doit pas devenir le théâtre d'un affrontement militaire. UN ولا ينبغي ترك الفضاء الخارجي يتحول إلى ساحة للمواجهات العسكرية.
    Alors que les pressions inflationnistes se sont calmées dans la majorité des pays africains, quelques pays, dont le Mozambique et la Sierra Leone, ont été le théâtre d'une escalade des prix. UN 36 - وفي حين خفـت الضغوط التضخمية في غالبية البلدان الأفريقية، لوحظت اتجاهات تصاعدية في الأسعار في عدد قليل من البلدان بما في ذلك سيراليون وموزامبيق.
    169. Le Comité rappelle que, dans son troisième rapport, il avait conclu que les frais d'évacuation ouvraient droit à indemnisation si le lieu évacué avait été le théâtre d'opérations militaires ou avait été exposé à une menace d'action militaire. UN 169- يذكر الفريق بالنتائج التي توصل إليها في تقريره الثالث وهي أن تكاليف الإجلاء قابلة للتعويض إذا حصلت عمليات عسكرية فعلية في الموقع الذي أجلي منه الأشخاص أو إذا كان ذلك الموقع مهدداً بتنفيذ عمليات عسكرية(98).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus