"le titre de la loi type" - Traduction Français en Arabe

    • عنوان القانون النموذجي
        
    14. La Commission a examiné le titre de la loi type. UN ٤١ - نظرت اللجنة في عنوان القانون النموذجي.
    Cette définition doit se borner à l'échange des données informatisées, et le titre de la loi type être modifié en conséquence. UN وأشار إلى أن هذا التعريف ينبغي أن يقتصر على التبادل الالكتروني للبيانات، وأنه ينبغي إعادة صياغة عنوان القانون النموذجي وفقا لذلك.
    37. M. HOWLAND (Royaume-Uni) rappelle que certaines délégations jugent trop long le titre de la loi type. UN ٣٧ - السيد هاولاند )المملكة المتحدة(: لاحظ أن بعض الوفود شعرت بأن عنوان القانون النموذجي طويل جدا.
    49. Le terme “insolvabilité”, tel qu’utilisé dans le titre de la loi type, fait référence à divers types de procédures collectives à l’encontre des débiteurs insolvables. UN ٩٤ - تشير عبارة " الاعسار " ، بالمعنى الوارد في عنوان القانون النموذجي ، الى أنواع مختلفة من الاجراءات الجماعية ضد الدائنين المعسرين .
    L’emploi du terme “insolvabilité” dans le titre de la loi type n’a pas pour objet d’établir une telle distinction, puisque cette loi est conçue pour être applicable à toutes les procédures, que le débiteur soit une personne physique ou une personne morale. UN ولا يقصد باستخدام عبارة " الاعسار " في عنوان القانون النموذجي اقامة تمييز كهذا ، ﻷن المقصود أن ينطبق القانون على الاجراءات بصرف النظر عما اذا كانت تتعلق بشخص طبيعي أو بشخص اعتباري بوصفه المدين .
    43. M. RENGER (Allemagne) pense lui aussi que le titre de la loi type doit être plus court et pense que le terme «commerce électronique» en limiterait le champ d'application, alors que la loi type ne s'applique pas aux seules opérations commerciales. UN ٤٣ - السيد رنغر )ألمانيا(: قال إنه يوافق على أن يكون عنوان القانون النموذجي أقصر، إلا أنه يعتقد أن عبارة " التجارة الالكترونية " تحد نطاق تطبيق القانون ﻷن القانون النموذجي لا ينطبق على المعاملات التجارية وحدها.
    On a estimé généralement, cependant, que le terme " commerce électronique " devait être utilisé dans le titre de la première partie, ainsi que dans le titre de la loi type elle-même, afin de décrire les divers types de techniques de communication et de stockage de données, traités dans les dispositions générales figurant dans la première partie de la Loi type. UN غير أنه رئي على وجه العموم أن مصطلح " التجارة الالكترونية " ينبغي أن يستعمل في عنوان الجزء اﻷول، على نحو ما استعمل في عنوان القانون النموذجي نفسه، ليصف مختلف أنواع أساليب اﻹبلاغ والتخزين التي تشملها اﻷحكام العامة للقانون النموذجي الواردة في الجزء اﻷول.
    37. Mme WILLSON (Etats-Unis d'Amérique) dit que sa délégation, en tant que coauteur du projet de résolution A/C.6/51/L.7, se demande s'il serait judicieux de modifier le titre de la loi type jointe en annexe au projet comme le propose le Viet Nam. UN ٣٧ - اﻵنسة ويلسون )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن وفدها بصفته أحد مقدمي المشروع يشك في الحكمة من تغيير عنوان القانون النموذجي المرفق بمشروع القرار A/C.6/51/L.8 على النحو الذي تقترحه فييت نام.
    21. M. ILLESCAS (Espagne) pense qu'il est significatif qu'une fois qu'elle a achevé ses travaux sur l'EDI, la Commission songe à changer le titre de la loi type, qui parle dorénavant de «commerce électronique». UN ١٢ - السيد الليسكاس )اسبانيا(: قال إن من المهم أن تقوم اللجنة، حالما تنتهي من عملها الحالي بشأن التبادل اﻹلكتروني للبيانات، بالتخطيط لتغيير عنوان القانون النموذجي كيما يتضمن اﻹشارة إلى التجارة اﻹلكترونية.
    27. Mme BOSS (États-Unis d'Amérique) dit que le Guide doit tenir compte de la décision que la Commission a prise antérieurement de remplacer dans le titre de la loi type le terme «échange de données informatisées» par «commerce électronique». UN ٢٧ - السيدة بوص )الولايات المتحدة اﻷمريكية(: قالت إن الدليل يجب أن يعبر عن قرار اللجنة في وقت سابق باستبدال عبارة " التبادل الالكتروني للبيانات " الواردة في عنوان القانون النموذجي بعبارة " التبادل الالكتروني " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus