Par ailleurs, le travail des enfants demeure un grave problème dans le contexte actuel de la lutte contre la pauvreté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عمل الأطفال يظل يمثل مشكلة خطيرة في جدول الأعمال المتعلق بالفقر اليوم. |
le travail des enfants est plus fréquent dans les campagnes que dans les villes. | UN | ويتفشي عمل الأطفال في المناطق الريفية أكثر منه في المناطق الحضرية. |
L'OIT a estimé que la Turquie figurait parmi les pays luttant le plus efficacement contre le travail des enfants. | UN | وقد اعتبرت منظمة العمل الدولية أن تركيا بلدٌ من البلدان الأكثر فعالية في مجال مكافحة عمل الأطفال. |
iii) Le programme de lutte contre le travail des enfants | UN | `3` برنامج عمل مشروع الحد من عمالة الأطفال |
Le Gouvernement doit s'attacher en priorité à la question des employés de maison, spécialement en rapport avec le travail des enfants. | UN | وأردفت قائلة إنه لا بد للحكومة من أن تمنح الأولوية لمسألة العاملات المنزليات، ولا سيما الصلة بعمل الأطفال. |
La situation des enfants handicapés ou vivant dans des conditions difficiles et le travail des enfants constituent également des défis à relever. | UN | وتشكل كذلك حالة الأطفال ذوي الإعاقة أو الذين يعيشون في ظروف صعبة، وعمل الأطفال تحديات ينبغي التصدي لها. |
Le Code du travail interdit le travail des enfants de moins de 16 ans. | UN | وينص قانون العمل على حظر تشغيل الأطفال دون سن 16 عاماً. |
En 2008, un autre membre, World Learning, s'est rallié à la communauté internationale pour célébrer la Journée mondiale contre le travail des enfants. | UN | وفي عام 2008، انضم عضو آخر، هو هيئة التعلم العالمي، إلى المجتمع الدولي في دعم اليوم العالمي لمكافحة عمل الأطفال. |
Cependant, il faudrait noter que le travail des enfants n'existe pas dans le pays. | UN | وينبغي مع ذلك ملاحظة أن عمل الأطفال ليس ظاهرة موجودة في الدولة الطرف. |
Elle a constaté que les normes et pratiques culturelles préjudiciables aux femmes perduraient et que le travail des enfants représentait un problème. | UN | وأشارت إندونيسيا إلى أن المعايير والممارسات الثقافية السلبية ضد المرأة لا تزال مستمرة وأن عمل الأطفال يمثل تحدياً. |
La législation tadjike interdit totalement le travail des enfants. | UN | ويُحظر عمل الأطفال كلية بموجب قانون طاجيكستان. |
Ils ont pris acte de la détermination manifestée par le Brésil s'agissant d'éradiquer le travail des enfants et le travail servile et de lutter contre la violence dans la famille. | UN | ونوهت بالتزامها بالقضاء على عمل الأطفال والسخرة ومكافحة العنف المنزلي. |
La Malaisie a pris note des mesures adéquates prises pour protéger les femmes contre la violence et éradiquer le travail des enfants. | UN | ولاحظت ماليزيا التدابير الملائمة المتخذة لحماية المرأة من العنف، والقضاء على عمل الأطفال. |
Elle interdisait le travail des enfants et la violence à l'égard des enfants et prévoyait l'égalité de traitement entre les enfants handicapés et les enfants non handicapés. | UN | وحظر القانون عمالة الأطفال والاعتداء عليهم وطالب بالمساواة في المعاملة بين الأطفال المعوقين والأطفال غير المعوقين. |
L'approche adoptée avait permis de faire reculer le travail des enfants de 45 % au cours des cinq dernières années. | UN | ونتيجة النهج المتبع، انخفضت عمالة الأطفال بمعدل 45 في المائة على مدى السنوات الخمس الماضية. |
conduite d'études et de recherches sur le travail des enfants et supervision des recherches sur le travail des enfants effectuées au sein des directions chargées de la main-d'œuvre; | UN | إجراء الأبحاث والدراسات المتعلقة بعمل الأطفال والإشراف على البحوث الخاصة بعمل الأطفال في مديريات القوى العاملة؛ |
Les dispositions de la loi régissant le travail des enfants sont conformes aux instruments internationaux. | UN | وتتسق أحكام القانون المتعلق بعمل الأطفال مع أحكام الصكوك الدولية. |
Il a souligné les efforts faits par le Gouvernement pour éliminer le travail servile et le travail des enfants ainsi que pour prévenir la violence contre les femmes. | UN | وأقرت بجهود الحكومة الرامية إلى القضاء على السخرة وعمل الأطفال فضلاً عن منع العنف ضد المرأة. |
Il a pris acte des difficultés rencontrées dans d'autres domaines, par exemple la pauvreté, la santé, l'éducation, les enfants des rues et le travail des enfants. | UN | ولاحظ وجود صعوبات في مجالات مكافحة الفقر، والصحة، والتعليم، وأطفال الشوارع، وعمل الأطفال. |
le travail des enfants de moins de 16 ans avait été interdit par la loi. | UN | ويحظر القانون تشغيل الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 16 عاماً. |
:: La publication d'un certain nombre d'affiches dénonçant le travail des enfants et leur distribution à toutes les parties concernées; | UN | إصدار عدد من البوسترات المناهضة لعمل الأطفال وتوزيعها على كافة الجهات المعنية؛ |
Des efforts particuliers seront déployés pour définir des stratégies visant à abolir le travail des enfants de moins de 15 ans. | UN | وستُبذل جهود خاصة لوضع استراتيجيات لاستئصال عمل الطفل لﻷطفال الذين تبلغ سنهم أقل من خمسة عشر عاما. |
Ils peuvent aussi prévenir les mariages d'enfants, la violence, la négligence, la traite, l'esclavage et le travail des enfants. | UN | ويمكن أيضا استخدام تلك الوثائق كأدوات لمنع زواج الأطفال والعنف والإهمال والاتجار بالبشر والرق وعمالة الأطفال. |
Il faut mettre spécialement l'accent sur l'Afrique, par des interventions systématiques contre le travail des enfants dans les programmes et les budgets. | UN | ومطلوب التشديد بوجه خاص على أفريقيا لتعميم مراعاة الأنشطة المتعلقة بعمالة الأطفال في البرامج والميزانيات. |
Les travaux relatifs à un projet conjoint OIT/Programme arabe du Golfe (AGFUND) concernant le travail des enfants ont été lancés. | UN | وبدأ العمل مع برنامج الخليج العربي لدعم منظمات اﻷمم المتحدة اﻹنمائية في مشروع يتعلق بتشغيل اﻷطفال. |
En outre, un Comité national a été créé pour veiller à l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant; une loi interdisant les mutilations génitales féminines a été promulguée; et une ordonnance interdit le travail des enfants. | UN | وعلاوة على ذلك أنشئت لجنة وطنية لرصد تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل وأصدرت تشريعات لحظر تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى وتشغيل الأطفال الحديثي السن. |
Les conditions qui entourent le travail des enfants constituent fréquemment de graves violations de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وكثيرا ما تشكل الظروف المحيطة بعمل الطفل انتهاكات خطيرة لاتفاقية حقوق الطفل. |
Le lien qui existe souvent entre le travail des enfants et le racisme a également été relevé. | UN | ولوحظ كذلك أنه كثيراً ما توجد علاقة بين عمالة الطفل والعنصرية. |
Ils ont félicité la Géorgie pour les mesures prises pour lutter contre le travail des enfants ainsi que pour l'adoption de la loi sur la radiodiffusion. | UN | وأثنت الولايات المتحدة على جورجيا لما اتخذته من خطوات من أجل التصدي لعمالة الأطفال ولاعتمادها القانون المتعلق بالإذاعة. |
Il a souligné l'importance de cette Convention dans l'intensification des efforts internationaux de lutte contre le travail des enfants. | UN | وأكد هذا الممثل أهمية هذه الاتفاقية في التعجيل بالجهود الدولية الرامية إلى مكافحة استخدام الأطفال. |