Elle a pris note des efforts déployés par le Gouvernement pour établir le rapport national malgré le tremblement de terre de 2010. | UN | وأشارت إلى الجهود التي بذلتها الحكومة لإعداد التقرير الوطني بالرغم من زلزال عام 2010. |
Ces personnes ont trouvé refuge en Arménie, qui était elle-même terriblement dévastée par le tremblement de terre de 1988, lequel avait touché un tiers du pays et laissé un demi-million de personnes sans logis et déplacées. | UN | وتم إيواء هؤلاء الأشخاص في أرمينيا، التي كانت هي ذاتها مدمرة بسبب زلزال عام 1988 الذي ضرب ثلث البلد وتسبب في فقدان نصف مليون نسمة لمساكنهم وأصبحوا مشردين داخليا. |
Bien que mon pays soit situé dans une région à risque sismique élevé et que de nombreuses lignes de faille traversent le territoire iranien, les dégâts causés par le tremblement de terre de Bam ont été sans précédent de mémoire d'homme. | UN | وعلى الرغم من أن بلدي يقع في منطقة معرضة للزلازل وأن هناك العديد من خطوط الصدع التي تمتد عبر الأراضي الإيرانية، فإن الدمار الذي أحدثه زلزال بام لم يسبق له نظير في الذاكرة القريبة. |
D'importants progrès ont été faits dans la réinstallation des personnes déplacées par le tremblement de terre de 2010 ainsi que dans le renforcement des capacités de la Direction de la protection civile. | UN | وقد اتُّخذت خطوات كبيرة فيما يتعلق بإعادة توطين المشردين من جراء الزلزال الذي وقع في عام 2010، وكذلك في بناء قدرات مديرية الحماية المدنية. |
Cette précarité du logement s'est aggravée avec le tremblement de terre de 2010. | UN | وقد تفاقمت مشكلة السكن مع الزلزال الذي ضرب البلد عام 2010. |
Un autre homme interrogé venait de Gyoumri (Arménie) où il avait perdu sa maison dans le tremblement de terre de 1988. | UN | وتم إجراء مقابلة مع رجل آخر من غيومري، أرمينيا، حيث كان قد فقد منزله في زلزال عام 1988. |
Un autre homme interrogé venait de Gyoumri (Arménie) où il avait perdu sa maison dans le tremblement de terre de 1988. | UN | وتم إجراء مقابلة مع رجل آخر من غيومري، أرمينيا، حيث كان قد فقد منزله في زلزال عام 1988. |
En outre, des groupes poursuivent leurs activités au Pakistan depuis le tremblement de terre de 2005 en Asie du Sud. | UN | وإضافة لذلك، واصلت تلك المجموعات عملها في باكستان منذ زلزال جنوب آسيا عام 2005. |
Nos expériences, en particulier pendant la période qui a suivi le tremblement de terre de 2005, nous ont enseigné les leçons suivantes. | UN | لقد تعلَّمنا من تجربتنا، ولا سيما في فترة ما بعد زلزال عام 2005، الدروس التالية. |
Dans notre monde, tout a été détruit par le tremblement de terre de 1989. | Open Subtitles | على عالمنا. كانت قد دُمرت تماماً في زلزال عام تسعة و ثمانين |
Depuis le tremblement de terre de 1987 en Equateur, Habitat a apporté son aide à la reconstruction, en faisant appel aux techniques adéquates en matière de logement, d'infrastructures et de travaux d'utilité collective. | UN | ومنذ زلزال عام ١٩٨٧ في اكوادور، ساعد الموئل في التعمير باستخدام التكنولوجيات المناسبة في مجالات الاسكان، والبنية اﻷساسية، وأعمال المجتمعات المحلية. |
Par ailleurs, le projet nutritionnel pour les zones affectées par le séisme a été mis en oeuvre dans 23 municipalités et dans deux villes touchées par le tremblement de terre de Luzon en 1990. | UN | كما بدأ تنفيذ مشروع تقديم الدعم الغذائي إلى المناطق المتضررة بالزلازل في ٣٢ بلدية ومدينتين تضررت من زلزال لوزون في عام ٠٩٩١. |
Après le tremblement de terre de 1988, les troupeaux et les activités d'élevage ont énormément diminué, entraînant un recul de la production et des importations de plantes fourragères. | UN | وبعد زلزال ٨٨٩١، انخفضت أعداد الماشية انخفاضا حادا، مما أسفر عن انخفاض إنتاج علف الحيوانات وبالتالي استيراد الكميات اللازمة منه. |
208. La pénurie de logements s'est fortement accrue après le tremblement de terre de 1988, qui a endommagé ou détruit un sixième du parc d'habitations du pays et laissé 530 000 personnes sans abri. | UN | ٨٠٢- وتزايدت حدة نقص السكن زيادة كبيرة إثر زلزال عام ٨٨٩١ الذي أتلف أو دمﱠر سدس مساكن البلد وشرﱠد ٠٠٠ ٠٣٥ شخص. |
Au Nicaragua, l'ouragan Mitch a fait plus de morts et de dégâts matériels que le tremblement de terre de 1972 qui a rasé la capitale Managua. | UN | وفي حالة نيكاراغوا، كانت الخسارة في الأرواح والدمار اللذين تسبب فيهما إعصار ميتش أكثر خطورة من الخراب الذي تسبب فيه زلزال 1972 الذي ضرب العاصمة ماناغوا. |
Il y a un besoin urgent non seulement de construire et de rénover les régions détruites par le tremblement de terre de 1988, mais également d'ajuster les mesures de sécurité de toutes les installations existantes. | UN | وهناك حاجة ماسة ليس فحسب إلى بناء وتجديد المناطق التي دمرها زلزال عام ١٩٨٨، ولكن أيضا إلى مواءمة متطلبات اﻷمان بالنسبة لكل المرافق الموجودة. |
M. Edmond Mulet, Représentant spécial du Secrétaire général et Chef de la Mission, a décrit les activités menées par la MINUSTAH après le tremblement de terre de janvier et le rôle futur de la Mission. | UN | وقدم السيد إدموند موليه الممثل الخاص للأمين العام ورئيس البعثة إحاطة إلى المجلس بشأن أنشطة البعثة في أعقاب الزلزال الذي وقع في كانون الثاني/يناير وبشأن دورها في المستقبل. |
Malgré les besoins urgents créés par le tremblement de terre de Tbilissi, le Gouvernement comptait effectuer le versement prévu pour 2002 et espérait être en mesure de ne pas réviser à nouveau le calendrier de ses paiements à l'avenir. | UN | وعلى الرغم من الاحتياجات الماسة في أعقاب الزلزال الذي وقع في تبليسي، فمن المتوقع أن تفي الحكومة بالمبلغ المقرر في عام 2002، وتأمل في أن تتمكن من تفادي إجراء مزيد من التنقيحات في الجدول في المستقبل. |
L'approche faisant appel à cet élément a d'abord été utilisée au Pakistan après le tremblement de terre de 2005 au Cachemire, puis ultérieurement après le séisme de Yogyakarta. | UN | ولقد تم اختبار النهج الخاص بهذه المجموعة، لأول مرة، في باكستان في أعقاب الزلزال الذي وقع في كشمير في عام 2005، ثم جرى هذا الاختبار في وقت لاحق عقب ما حدث من هزات أرضية في يوجاكارتا. |
le tremblement de terre de magnitude 8,8 qui a eu lieu dans le centre du Chili le 27 février 2010 a lui aussi déclenché un tsunami qui a traversé l'océan Pacifique. | UN | 151 - وتسبب أيضا الزلزال الذي ضرب وسط شيلي بقوة 8.8 درجة في 27 شباط/فبراير 2010 في وقوع تسونامي، عبر المحيط الهادئ. |
Comme l'ont montré le tsunami de 2004, le tremblement de terre de 2005 au Pakistan et la saison des ouragans de la même année, se soucier du sort de nos voisins transcende les frontières des communautés nationales et ce concept élargit de plus en plus ses horizons au monde entier. | UN | وكما ظهر نتيجة التسونامي في عام 2004 والزلزال الذي ضرب باكستان في عام 2005 وموسم الأعاصير في العام نفسه، فإن القلق إزاء جيراننا لا يعترف بحدود المجتمعات الوطنية وقد توسّع نطاقه ليشمل العالم بأسره. |
L'Agence de gestion des catastrophes du Pakistan, créée après le tremblement de terre de 2005, avait beaucoup fait pour limiter les dégâts, compte tenu de l'ampleur et de l'étendue des inondations. | UN | وكانت السلطة الوطنية لإدارة الكوارث، التي أنشئت بعد تعرض باكستان لزلزال عام 2005، مفيدة وفعالة في الحد من الضرر، نظرا لاتساع الرقعة الجغرافية التي أصابتها الفيضانات. |