le tremblement de terre qui a frappé Haïti en 2010 est à cet égard un bon exemple de la capacité de financement rapide du Fonds. | UN | وأُشير إلى الزلزال الذي ضرب هايتي في عام 2010 كمثال جيد على قدرة الصندوق على توفير التمويل على وجه السرعة. |
le tremblement de terre qui a touché la région de Sholapur, à quelque 240 miles au sud-est de Bombay, a semé la mort et la destruction dans des milliers de familles. | UN | إن الزلزال الذي أصاب منطقة شولابور التي تبعد حوالي ٢٤٠ ميلا جنوب شرق بومباي، قد جلب الموت والدمار لحياة آلاف اﻷسر. |
A cela s'ajoutent des catastrophes naturelles comme le tremblement de terre qui vient de frapper l'Inde. | UN | وتضاف إلى ذلك الكوارث الطبيعية مثل الزلزال الذي وقع في الهند مؤخرا. |
le tremblement de terre qui avait récemment frappé Haïti avait, hélas, fait la démonstration de la vulnérabilité des PMA aux chocs externes. | UN | وقد بينت الزلازل التي ضربت هايتي مؤخرا، وبالصورة الأكثر مأساوية، مدى تعرض أقل البلدان نمواً لآثار الصدمات الخارجية. |
Après le tremblement de terre qui a dévasté Haïti, un cadre commun de programmation pour l'état de droit et la sécurité a été mis en place et le Ministère de la justice et de la sécurité publique a établi un plan de redressement sectoriel avec l'aide des Nations Unies. | UN | وعقب الزلزال المدمر الذي وقع في هايتي، وضع إطار برمجة مشترك لسيادة القانون والأمن، ووضعت وزارة العدل والأمن العام خطة انتعاش على نطاق القطاع بدعم من الأمم المتحدة. |
La situation s'était aggravée après le tremblement de terre, qui a interrompu l'éducation d'environ 2,5 millions d'enfants. | UN | وازداد الوضع سوءاً نتيجة الزلزال الذي تسبب أيضاً في انقطاع نحو مليونين ونصف المليون من الأطفال عن الدراسة. |
Elle participe régulièrement aux réunions organisées par l'ONU à la suite de catastrophes telles que le tremblement de terre qui s'est produit en Haïti en 2010. | UN | وتشارك المنظمة بانتظام في اجتماعات الأمم المتحدة في مواجهة الكوارث مثل الزلزال الذي ضرب هايتي في عام 2010. |
Aujourd'hui, nous avons d'autres catastrophes récentes en mémoire : le tremblement de terre qui a ravagé Haïti et le tsunami qui a frappé le Samoa, les Tonga et les Samoa américaines. | UN | واليوم نتذكر كوارث حديثة أخرى: الزلزال الذي ضرب هايتي والتسونامي الذي ضرب ساموا وتونغا وساموا الأمريكية. |
le tremblement de terre qui a dévasté Haïti et l'ouragan Tomas qui a frappé un grand nombre des pays des Caraïbes, en sont deux exemples récents. | UN | إن الزلزال الذي دمر هايتي والإعصار توماس، الذي ضرب بلدان كثيرة في منطقة البحر الكاريبي، مثالان حديثان على هذا. |
le tremblement de terre qui a frappé la Turquie l'été dernier a révélé de sérieuses lacunes dans l'état de préparation du pays. | UN | فقد كشف الزلزال الذي ضرب تركيا في الصيف الماضي عن أن مستوى تأهب البلد تشوبه مثالب جسيمة. |
Nous voudrions en outre transmettre nos condoléances au Gouvernement et au peuple colombiens pour les tragiques pertes en vies humaines et les dégâts occasionnés par le tremblement de terre qui a frappé ce pays. | UN | ونود أيضا أن نتقدم بتعازينا إلى حكومة وشعب كولومبيا في الخسارة المروعة باﻷرواح والدمار الذي تسبب فيه الزلزال الذي ضرب ذلك البلد. |
En 1989, la NASA a établi une liaison spatiale vers l'Arménie, cinq mois après le tremblement de terre qui a ravagé cette partie du monde. | UN | وفي عام ٩٨٩١ أقامت ناسا جسرا فضائيا الى أرمينيا لمدة خمسة أشهر بعد الزلزال الذي ضرب تلك المنطقة . |
Alors que le tremblement de terre qui a ravagé Haïti en 2010 a causé la mort de 222 517 personnes, celui qui a frappé le Chili quelques mois plus tard, libérant pourtant 500 fois plus d'énergie, n'a pas causé plus de 486 décès. | UN | وفي المقابل، بلغ عدد قتلى الزلزال الذي وقع في شيلي بعد بضعة أشهر من زلزال هايتي 486 شخصاً رغم أن الطاقة المنبعثة منه تجاوزت بنحو 500 مرة الطاقة المنبعثة من زلزال هايتي. |
Cette augmentation s'explique en partie par le tremblement de terre qui a frappé Haïti en janvier dernier. | UN | ويعزى ذلك جزئيا إلى الزلزال الذي وقع في هايتي في كانون الثاني/يناير. |
Le rôle de fournisseur d'aide humanitaire joué par l'ONU est devenu manifeste ces dernières années à la faveur de situations dramatiques, tels le tremblement de terre qui a rasé Port-au-Prince en Haïti et, plus récemment, les inondations qui ont touché des millions de personnes au Pakistan. | UN | لقد أصبح دور الأمم المتحدة كجهة تقدم المساعدات الإنسانية واضحا بدرجة كبيرة في السنة الأخيرة، مع الزلزال الذي دمر بور أو برانس في هايتي، ومؤخرا الفيضانات التي أثرت على الملايين في باكستان. |
Le Secrétariat présentera un rapport oral sur les interventions de l'UNICEF à la suite des récentes crises humanitaires, dont le tremblement de terre qui a frappé l'Inde et le Pakistan en novembre 2005. | UN | ستقدم الأمانة تقريرا شفويا عن استجابة اليونيسيف للأزمات الإنسانية الأخيرة، بما في ذلك الزلزال الذي ضرب باكستان والهند في عام 2005. |
Après le tremblement de terre qui a frappé le Pérou en 2007, le Programme a réussi à activer la Charte afin de coordonner la transmission des données nécessaires pour les secours d'urgence. | UN | وفي أعقاب الزلزال الذي وقع في بيرو في عام 2007، نجح البرنامج المذكور في إعمال الميثاق لتنسيق توفير البيانات من أجل الإغاثة في حالات الطوارئ. |
le tremblement de terre qui avait récemment frappé Haïti avait, hélas, fait la démonstration de la vulnérabilité des PMA aux chocs externes. | UN | وقد بينت الزلازل التي ضربت هايتي مؤخرا، وبالصورة الأكثر مأساوية، مدى تعرض أقل البلدان نمواً لآثار الصدمات الخارجية. |
3. Exprime ses condoléances les plus sincères à tous ceux qui ont été touchés par le tremblement de terre qui a ravagé Haïti le 12 janvier 2010, ainsi qu'à leur famille, et leur témoigne sa solidarité ; | UN | 3 - يعرب عن أعمق تعاطفه وتضامنه مع جميع المتضررين من الزلزال المدمر الذي أصاب هايتي في 12 كانون الثاني/يناير 2010 ومع أسرهم؛ |
Cinq jours après le tremblement de terre qui a frappé Haïti, la destruction de l'infrastructure du pays a fait plus de 100 000 morts et encore davantage de blessés et de sinistrés. | UN | بعد خمسة أيام من حدوث الزلزال في هايتي، تسببت الهياكل الأساسية التي انهارت في البلد في سقوط أكثر من 000 100 قتيل وعدد كبير من الجرحى والمصابين. |
En outre, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, en 2012, juste après le tremblement de terre qui a secoué l'île, nous a permis de construire une école pour plus de 500 élèves. | UN | وإضافة إلى هذا فقد سمحت لنا منظمة الأمم المتحدة للطفولة في عام 2012، بعد الهزة الأرضية التي ضربت الجزيرة، ببناء مدرسة تستوعب أكثر من 500 تلميذ. |
Je me suis rendue au Pakistan pour rencontrer les victimes quelques jours après le tremblement de terre qui a causé la mort de centaines d'enfants lorsque leurs écoles se sont effondrées. | UN | وزرت ضحايا بعد أيام فقط من زلزال باكستان حيث مات المئات من الأطفال عندما انهارت مدارسهم. |