"le tribunal à" - Traduction Français en Arabe

    • المحكمة في
        
    • المحكمة على
        
    • المحكمة الدولية على
        
    • للمحكمة بأن
        
    • المحكمة إلى
        
    • هيئة التحكيم على
        
    • للمحكمة أن
        
    • للمحكمة الدولية لقانون البحار
        
    • المحكمة بأن
        
    • المحكمة سلطة
        
    Néanmoins, cette interprétation pourrait encore soulever des controverses et être remise en question par le Tribunal, à moins que l’Assemblée générale ne clarifie la question. UN ورغم هذا، فما زال هذا التفسير عرضة للطعن واﻹبطال من جانب المحكمة في المستقبل ما لم توضح الجمعية العامة اﻷمر.
    Les personnes accusées de crimes de guerre doivent comparaître devant le Tribunal à La Haye pour répondre des faits dont elles sont accusées. UN إن المتهمين بجرائم الحرب يجب عليهم المثول أمام المحكمة في لاهاي من أجل اﻹجابة على التهم الموجهة ضدهم.
    Parallèlement, un consultant en communication a été engagé en vue d'aider le Tribunal à concevoir une stratégie globale de communication. UN وفي الوقت نفسه، تم التعاقد مع مستشار للتواصل الخارجي لمساعدة المحكمة على وضع استراتيجية شاملة في هذا المجال.
    Le Comité engage le Tribunal à continuer de mettre en œuvre cette recommandation. UN ويشجع المجلسُ المحكمة على مواصلة تنفيذ توصيته.
    Invitant instamment le Tribunal à tout faire pour achever rapidement ses travaux, comme le prescrit la résolution 1966 (2010), UN وإذ يحث المحكمة الدولية على اتخاذ جميع التدابير الممكنة للتعجيل بإنجاز أعمالها على النحو المطلوب في القرار 1966 (2010)،
    L'article 9, paragraphe 2, dispose que le Tribunal a la primauté sur les juridictions nationales et autorise le Tribunal à demander officiellement aux juridictions nationales de se dessaisir en sa faveur. UN وتنص الفقرة ٢ من المادة ٩ على أن المحكمة لها أسبقية على المحاكم الوطنية، وتأذن للمحكمة بأن تطلب إلى المحاكم الوطنية رسميا التنازل عن اختصاصها للمحكمة.
    Ce sera toujours l'état de maturité du jeune qui, en particulier, pourra conduire le Tribunal à imposer une peine ou à appliquer une mesure non punitive relevant du droit pénal classique. UN وستكون مرحلة تطور الشاب تحديداً هي دائماً ما قد يدفع المحكمة إلى فرض عقوبة أو أمر غير عقابي من القانون الجنائي العادي.
    J'ai exhorté l'Organisation des Nations Unies à aider le Tribunal à élaborer des mesures visant à inciter les fonctionnaires hautement qualifiés à rester à son service. UN لقد طلبت إلى الأمم المتحدة مساعدة المحكمة في وضع حوافز للاحتفاظ بالموظفين المؤهلين تأهيلا عاليا.
    Elles continueront dans un proche avenir à aider le Tribunal à accomplir son mandat. UN وسيستمر الاستعانة بهذه التدابير للمساعدة في إنجاز ولاية المحكمة في المستقبل القريب.
    Les représentants du Programme de sensibilisation ont sillonné toute la région pour faire connaître le Tribunal à divers publics, et en priorité aux étudiants et à la population civile. UN ونظم ممثلو برنامج التوعية عروضا عن المحكمة في أرجاء المنطقة لجماهير متنوعة، ولا سيما الطلبة وأعضاء المجتمع المدني.
    Une initiative importante prise par le Tribunal à cet égard est le programme d'information Outreach, qui diffuse des informations précises et actualisées sur ses activités parmi les populations de l'ex-Yougoslavie. UN وهناك مبادرة هامة تأخذ بها المحكمة في هذا الصدد، وهي برنامج التوعية، الذي يوفر معلومات دقيقة وفي حينها عن المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة وأنشطتها لسكان يوغوسلافيا السابقة.
    Nous exhortons également les autorités de la Republika Srpska à coopérer pleinement avec le Tribunal à cet égard. UN كذلك، نحث السلطات في جمهورية صربسكا على التعاون الكامل مع المحكمة في هذا الصدد.
    Nous exhortons par conséquent les autorités de la Republika Srpska de faire preuve de leur coopération pleine et entière avec le Tribunal à cet égard. UN لذلك، نحث السلطات في جمهورية صربسكا على أن تدلل على تعاونها الكامل مع المحكمة في هذا الصدد.
    Le Comité reconnaît l'importance des activités tendant à renforcer les capacités dans la région et engage le Tribunal à les poursuivre. UN وتدرك اللجنة أهمية أنشطة بناء القدرات في المنطقة، وتشجع المحكمة على متابعة تلك الأنشطة.
    Le Comité encourage le Tribunal à mettre à profit la présence des personnes ainsi désignées pour établir des relations claires et juridiquement obligatoires. UN ويشجع المجلس المحكمة على إقامة علاقات واضحة يمكن وضعها موضع التنفيذ باستخدام الموظف المعيّن حديثا.
    Souhaitant aider le Tribunal à être aussi efficace que possible dans la conduite de ses travaux futurs, UN ورغبة منها في مساعدة المحكمة على القيام بعملها مستقبلا بأقصى قدر ممكن من الفعالية،
    Il incombe à tous les États Membres d'aider le Tribunal à poursuivre ces progrès. UN وتقع على عاتق كل دولة عضو مسؤولية مساعدة المحكمة على مواصلة إحراز هذا التقدم.
    Invitant instamment le Tribunal à tout faire pour achever rapidement ses travaux, comme il en a été prié dans la résolution 1966 (2010), UN وإذ يحث المحكمة الدولية على اتخاذ جميع التدابير الممكنة للتعجيل بإنجاز أعمالها على النحو المطلوب في القرار 1966 (2010)،
    La Commission note néanmoins que le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte autorise le Tribunal à ne pas admettre le public ou la presse au procès dans un nombre limité de circonstances exceptionnelles. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أن الفقرة ١ من المادة ٤١ من العهد تسمح للمحكمة بأن تستبعد الجمهور أو الصحافة من حضور المداولات في عدد محدود من الظروف الاستثنائية.
    Le règlement rapide de cette question aiderait grandement le Tribunal à conserver ses fonctionnaires expérimentés. UN وسيكون من شأن حل هذه المسألة على وجه الاستعجال أن يساعد المحكمة إلى حد كبير في استبقاء موظفيها من أصحاب الخبرة.
    Il a également été suggéré que les parties pourraient aider le Tribunal à déterminer quels documents seraient rendus publics et quelles informations il faudrait protéger. UN ورُئي أيضاً أنه يمكن للطرفين أن يساعدا هيئة التحكيم على تحديد الوثائق التي يلزم نشرها والمعلومات التي يلزم حمايتها.
    L'ordonnance habilite le Tribunal à imposer au débiteur une majoration de 100 % du total des arriérés. UN ويخول القانون للمحكمة أن تأمر دافع النفقة بأن يسدد رسوماً إضافية تصل إلى نسبة 100 في المائة من إجمالي المتأخرات المستحقة للنفقة.
    Dans la même lettre, la Ministre bangladaise des affaires étrangères a invité le Tribunal à exercer sa compétence pour le règlement du différend, < < [é]tant donné que le Bangladesh et le Myanmar ont donné leur consentement mutuel à la compétence du Tribunal international du droit de la mer > > . UN وفي الرسالة ذاتها وجه وزير خارجية بنغلاديش دعوة إلى المحكمة بأن تمارس ولايتها القضائية على النزاع، " في ضوء القبول المتبادل لبنغلاديش وميانمار بالولاية القضائية للمحكمة الدولية لقانون البحار. "
    Le tribunal a estimé que conformément au principe de la séparation des pouvoirs, une peine ne pouvait pas être modifiée à la volonté du Gouvernement, et que celui-ci n'avait invoqué aucun précédent qui habiliterait le Tribunal à modifier la peine infligée à l'auteur. UN وقضت المحكمة بأن الأحكام لا تخضع لرغبات الحكومة، وفقاً لمبدأ فصل السلطات، وبأن الحكومة لم تشر إلى أي هيئة يمكنها منح المحكمة السلطة اللازمة لتعديل الأحكام الصادرة في حق صاحب البلاغ.
    Elle habilite en outre le Tribunal à obliger le condamné à dédommager la victime. UN كما يخول القانون المحكمة سلطة أمر الشخص المدان بأن يدفع تعويضا للضحية .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus