"le tribunal avait" - Traduction Français en Arabe

    • المحكمة قد
        
    • المحكمة كانت
        
    • المحكمة الجنائية الدولية لرواندا قد
        
    • حكمت المحكمة
        
    • كانت المحكمة
        
    • المحكمة واجهت
        
    • المحكمة واصلت
        
    • المحكمةَ
        
    • هيئة التحكيم قد
        
    le Tribunal avait accordé des dommages-intérêts aux auteurs. UN وكانت المحكمة قد حكمت بمنح تعويضات لأصحاب البلاغ.
    À la suite de leurs allégations initiales de mauvais traitements, le Tribunal avait commencé une enquête qui n'avait permis de découvrir aucun indice de torture. UN وكانت المحكمة قد بدأت تحقيقاً إثر ادعاءاتهم الأولى بتعرضهم لسوء معاملة تبين منه عدم وجود ما يدل على تعرضهم لأي تعذيب.
    le Tribunal avait déjà auparavant prévu le report de l'audience principale. UN وكانت المحكمة قد حددت من قبل موعد عقد الجلسة الرئيسية.
    À l'évidence, le Tribunal avait pour principale préoccupation de mettre un terme à un long différend d'une manière largement acceptable par les deux parties. UN 133- ومن الجلي أن المحكمة كانت تسعى أولا وقبل أي شيء آخر إلى إنهاء نـزاع طال أمده بطريقة يقبلها الطرفان بوجه عام.
    Il a en outre expliqué que, pour la première fois depuis sa création en 1996, le Tribunal avait établi ses propositions budgétaires en euros et dans un cadre biennal. UN كما أوضح أن المحكمة قد أعدت مقترحات ميزانيتها للمرة الأولى منذ إنشائها في عام 1996 باليورو وتغطي فترة سنتين.
    le Tribunal avait indiqué qu'aux fins de la vérification des références, les trois mesures ci-après étaient prises pour tous les types de nomination, quelle qu'en soit la durée : UN وكانت المحكمة قد أشارت إلى أن التحقق من الجهات المرجعية يتم على خطوات ثلاث بالنسبة لجميع التعيينات بغض النظر عن مدة التعيين، وهذه الخطوات الثلاث هي:
    Pour ce qui est de l'affaire du Tomimaru, le Tribunal avait conclu que la demande de prompte mainlevée était sans objet, puisque le navire avait été confisqué par l'État qui l'avait immobilisé. UN وفي إشارة إلى قضية توميمارو، نوَّه الرئيس إلى أن المحكمة قد خلُصت إلى أن طلب الإفراج الفوري كان غير ذي موضوع لأن السفينة كانت قد صودرت من قبل الدولة التي احتجزتها.
    Il a indiqué que le Tribunal avait suivi cette recommandation et noté qu'il avait, tout récemment, recruté des fonctionnaires originaires de la France, du Kenya et de la Pologne. UN وذكر أن المحكمة قد اتبعت توصيته، ولاحظ تعيين موظفين في الآونة الأخيرة من فرنسا وكينيا وبولندا.
    28. En date de mai 1995, le Tribunal avait prononcé trois mises en accusation à l'encontre de personnes présumées responsables de violations graves du droit international humanitaire. UN ٢٨ - وحتى أيار/مايو ١٩٩٥، كانت المحكمة قد أصدرت ثلاث عرائض اتهام تتعلق بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي.
    C’est avec satisfaction qu’il a appris que le jugement rendu par le Tribunal avait fait l’objet d’un recours car le personnel du tribunal semblait avoir subi des pressions pour faire bénéficier les cinq accusés d’une issue favorable. UN ورحب بما خلص إليه من معلومات تفيد بأنه تم استئناف الحكم نظرا لوجود ما يشير إلى أن موظفي المحكمة قد تعرضوا لضغوط حتى يضمنوا أن تكون النتيجة في صالح المتهمين الخمسة.
    le Tribunal avait adressé au Siège de l’ONU une demande de fourniture de biens ou services pour 30 véhicules supplémentaires – 17 pour Kigali et 13 pour Arusha. UN وكانت المحكمة قد قدمت طلبا عن طريق المقر للحصول على ٣٠ مركبة إضافية - ١٧ منها لكيغالي، و ١٣ ﻷروشا.
    Le Procureur a soutenu que le Tribunal avait rassemblé assez de charges contre le prévenu, que le traitement qu'exigeait son état de santé lui était correctement administré dans sa cellule à l'hôpital universitaire et que son état physique n'était pas aussi mauvais que ne l'affirmait son avocat. UN ودفعت النيابة بأن المحكمة قد خلصت إلى وجود دعوى ظاهرة الوجاهة ضد المتهم، وأنه يحصل على علاج مناسب لحالته الصحية في زنزانته في المستشفى الجامعي وأن حالته البدنية ليست بالضعف الذي يدعيه محاميه.
    le Tribunal avait proposé que ce montant soit reversé aux États parties et déduit de leurs contributions pour 2015 et, s'il y avait lieu, les exercices précédents. UN وكانت المحكمة قد اقترحت إعادة هذا المبلغ وخصمه من اشتراكات الدول الأطراف لعام 2015 وللفترات المالية الأسبق، حيثما ينطبق ذلك.
    Celle-ci a considéré que le jugement du tribunal de district ne permettait pas de s'assurer que le Tribunal avait appliqué le bon niveau de preuve et que le jugement était entaché de vices de procédure. UN فقد وجدت أن الحكم الصادر عن محكمة الدائرة تكتنفه شكوك تتعلق بما إذا كانت المحكمة قد طبقت المعيار الصحيح للإثبات، وأشارت، فضلاً عن ذلك، إلى أخطاء إجرائية محددة.
    Celle-ci a considéré que le jugement du tribunal de district ne permettait pas de s'assurer que le Tribunal avait appliqué le bon niveau de preuve et que le jugement était entaché de vices de procédure. UN فقد وجدت أن الحكم الصادر عن محكمة الدائرة تكتنفه شكوك تتعلق بما إذا كانت المحكمة قد طبقت المعيار الصحيح للإثبات، وأشارت، فضلاً عن ذلك، إلى أخطاء إجرائية محددة.
    D'après la communication du Gouvernement, Hisham Basharah'il a publié un compte rendu des débats de l'audience d'un procès datant du 2 mars 1999 alors que le Tribunal avait interdit tout compte rendu des débats, la presse influant le déroulement de la procédure. UN وطبقا لما ورد في رسالة الحكومة، قام هشام باشرحبيل بنشر وقائع جلسة من جلسات المحاكمة في إحدى القضايا، بتاريخ 2 آذار/مارس 1999 على الرغم من أن المحكمة كانت قد حظرت النشر نظرا لما للصحافة من تأثير على مجرى وقائع المحاكمة.
    Le Greffier a indiqué que cet arrangement était provisoire et que le Tribunal avait déjà entamé la procédure d’achat en s’adressant à des agences de voyages de la région, l’une d’entre elles devant en principe être sélectionnée au début de 1998. UN وذكر المسجل أن هذا الترتيب مؤقت وأن المحكمة الجنائية الدولية لرواندا قد بدأت فعلا عملية الشراء من خلال الاتصال بوكالات سفر في المنطقة لهذا الغرض، وأنه يتوقع اختيار إحداها في مطلع عام ١٩٩٨.
    Il note que, si le Tribunal avait constaté que des actes de torture avaient été commis, il pouvait ordonner une indemnisation en faveur de la victime et faire une recommandation sur les mesures à prendre contre les auteurs de tels actes. UN وتشير الدولة الطرف إلى أنه لو حكمت المحكمة بوجود ممارسات تعذيب، لكانت قدمت التعويضات للضحية ولقدمت توصية باتخاذ التدابير اللازمة لمعاقبة المرتكبين.
    le Tribunal avait la ferme intention de procéder avec la même célérité dans toutes les affaires dont il serait saisi à l'avenir, sans pour autant compromettre la qualité de ses travaux ou de ses jugements. UN ولقد كانت المحكمة مصممة وعازمة على اتباع هذا النمط السريع في تسيير اﻷعمال في جميع القضايا المقبلة على ألا يُعرض ذلك نوعية ما تتخذه من إجراءات وما تصدره من أحكام.
    Le Greffier a déclaré que, s’il était vrai que le Tribunal avait des difficultés à recruter des interprètes et des traducteurs en raison des hautes compétences exigées et, aussi, de la concurrence à laquelle on se heurtait pour attirer du personnel qualifié, ce n’était pas le cas pour d’autres catégories de personnel. UN وأفاد المسجل أنه رغم أن المحكمة واجهت مشاكل في تعيين مترجمين شفويين وتحريريين نظرا للمستويات المرتفعة اللازمة ولشدة المنافسة على الموظفين المؤهلين لهذه الوظائف، فإن ذلك لم يكن قائما بالنسبة للموظفين الآخرين.
    Le Président a noté que le Tribunal avait continué de développer ses relations avec d'autres organisations et organismes internationaux, indiquant qu'en 2007, un accord administratif de coopération avait été conclu avec l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO). UN 20 - وأشار الرئيس إلى أن المحكمة واصلت تطوير علاقاتها مع المنظمات والهيئات الدولية الأخرى، وأشار إلى أن ترتيبا إداريا للتعاون قد أبرم مع منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة في عام 2007.
    Il a par ailleurs constaté que, pour l'exercice considéré, le Tribunal avait signalé un cas de fraude ou de fraude présumée. UN ولاحظ المجلس أن المحكمةَ أبلغت في الفترة قيد الاستعراض عن وقوع حالة للغش أو الغش المفترض فيما يتعلق بإدارة شؤون السفر.
    Dans sa décision annulant la première sentence, la Cour a conclu que le Tribunal avait outrepassé son mandat en mettant en place une compensation sous forme d'évaluation et rachat sur la seule base de sa propre perception de ce qui était juste et équitable en ces circonstances. UN وخلصت المحكمة في قرارها إلغاء قرار التحكيم الأول إلى أنَّ هيئة التحكيم قد تجاوزت نطاق ولايتها عندما وضعت حلا بشأن التقييم والشراء بناء على فهمها الذاتي لما هو عادل ومنصف في ظل هذه الظروف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus