Il y a eu un nombre croissant d'adoptions à travers le Tribunal d'instance alors qu'il y avait : | UN | وتوجد زيادة في عدد حالات التبني من خلال محكمة الصلح على النحو التالي: |
Le quotidien Ha'aretz a signalé que, le 3 avril, le Tribunal d'instance de Natania avait condamné un Palestinien de Tulkarm à trois ans de prison, plus deux ans de condamnation avec sursis, pour résidence illégale en Israël. | UN | فقد ذكرت صحيفة هآرتس يوم ٣ نيسان/أبريل أن محكمة الصلح في ناتانيا قضت بحبس فلسطيني من طولكرم ثلاث سنوات باﻹضافة إلى سنتين مع إيقاف التنفيذ بسبب بقائه في إسرائيل بصورة غير قانونية. |
D'abord condamnée à huit mois de prison par le Tribunal d'instance de Jérusalem, elle a été condamnée à 27 mois d'emprisonnement par les juges du tribunal de district. | UN | وكان القضاة قد أصدروا ضدها في وقت سابق حكما بالسجن لمدة ٢٧ شهرا عوضا عن الثمانية شهور التي حكمت بها عليها أصلا المحكمة الجزئية للقدس. |
Les deux suspects ont été détenus pendant sept jours par le tribunal d’instance de Jérusalem. | UN | وأمر قاضي التحقيق في القدس بتوقيف المشتبه فيهما لمدة سبعة أيام. |
Outre la peine de prison de neuf mois, le Tribunal d'instance de Jérusalem a rendu un verdict décrit comme inhabituel : il a été banni de Jérusalem. | UN | وبالاضافة إلى الحكم بالسجن لمدة تسعة أشهر، أصدرت محكمة صلح القدس ما وصف بأنه حكم غير عادي، وهو نفيه من القدس. |
le Tribunal d'instance a compétence civile et pénale. | UN | وتتمتع محكمة القضاء المستعجل باختصاص قضائي في الدعاوى المدنية والجنائية. |
Le 3 février, des membres du groupement Kach ont agressé un conseiller de M. Yasser Arafat, M. Ahmed Tibi, alors que celui-ci quittait le Tribunal d’instance de Jérusalem. | UN | ٦٥٢- وفي ٣ شباط/فبراير، هاجم بعض أعضاء مجموعة كاخ المحظـورة مستشارا للرئيس عرفات هو أحمد طيبي عند مغادرته محكمة الصلح في القدس. |
Le 27 novembre, Michael Ben Horin, auteur d’un livre controversé faisant l’éloge de Baruch Goldstein qui avait perpétré le massacre de la mosquée Ibrahimi, a été condamné à huit mois de prison par le tribunal d’instance de Jérusalem. | UN | ١٥٨ - وفي ٢٧ تشرين الثاني/نوفمبر، حكمت محكمة الصلح في القدس على مايكل بن هورين، مؤلف كتاب مثير للجدل في مديح باروخ غولدشتاين، منفذ مجزرة الحرم اﻹبراهيمي، بالسجن لمدة ثمانية أشهر. |
156. Le 11 avril, un colon de Dolev qui avait été arrêté pour avoir, le 7 avril, dans le village de Harbata, tiré sur un lanceur de pierres palestinien, le blessant grièvement, a été libéré sous caution par le Tribunal d'instance de Jérusalem. | UN | ١٥٦ - وفي ١١ نيسان/ أبريل، أفرجت محكمة الصلح في القدس عن مستوطن من دوليف بكفالة، وكان المستوطن قد أطلق النار على فلسطيني من راشقي الحجارة من قرية خربتا في ٧ نيسان/ أبريل وأصابه بجروح خطيرة. |
Les suspects, habitants du village de Majdal Shams, avaient été arrêtés deux semaines auparavant, mais le Tribunal d'instance d'Acre avait interdit qu'il soit fait état de l'affaire. | UN | وكان المشتبه فيهم، وهم من قرية مجدل شمس، قد اعتقلوا قبل ذلك بأسبوعين، لكن محكمة الصلح في عكا كانت قد فرضت حظرا إعلاميا على القضية. |
Les avocats de celui—ci ont déclaré en présentant le recours que le tribunal d’instance avait eu tort de juger l'adolescent comme s’il était adulte, sans demander à un agent de probation de présenter un rapport sur lui et sans inviter ses parents à l’audience. | UN | وذكر محامو الشباب في الطعن أن محكمة الصلح قد أخطأت في معاملة الشاب في حكمه معاملة البالغين دون أن تطلب إلى أحد الضباط المسؤولين عن مراقبة السلوك تقديم تقرير عنه، ودون أن تدعو أبويه لحضور جلسة المحاكمة. |
277. Le 31 mars 1993, le Tribunal d'instance de Saint-Jean d'Acre a condamné neuf habitants de Shfaram à verser une amende d'environ 274 dollars pour avoir hébergé des résidents des territoires qui séjournaient sans permis dans le pays. | UN | ٢٧٧ - في ٣١ آذار/مارس ١٩٩٣، أصدرت المحكمة الجزئية لعكا حكما ضد تسعة من سكان شفارام بدفع غرامة قدرها ٢٧٤ دولارا تقريبا ﻷنهم وفروا مرافق النوم ﻷشخاص من سكان اﻷراضي المحتلة بقوا في البلد بدون تصاريح. |
1. Le 20 mars, cinq policiers ont été jugés suivant une procédure sommaire devant le Tribunal d'instance de Mostar-Ouest pour sévices infligés par des titulaires de charges officielles à l'occasion des événements du 10 février. | UN | ١ - في ٢٠ آذار/مارس، جرت محاكمة خمسة من رجال الشرطة بإجراءات موجزة في المحكمة الجزئية في غرب موستار بتهمة سوء المعاملة من جانب مسؤول حكومي فيما يتصل بأحداث ١٠ شباط/فبراير. |
172. Le 19 septembre, le Tribunal d'instance de Tel-Aviv a libéré sous caution un résident palestinien de Gaza arrêté parce que soupçonné de se livrer au commerce de faux permis d'entrée en Israël. | UN | ١٧٢ - وفي ١٩ أيلول/سبتمبر، أطلق قاضي التحقيق في تل أبيب سراح مقيم فلسطيني من غزة بكفالة كان قد ألقي القبض عليه بتهمة الاتجار بتصاريح غير قانونية لدخول اسرائيل. |
Le 24 janvier, neuf de leurs membres avaient été mis en détention provisoire par le Tribunal d'instance de Jérusalem. | UN | وقررت محكمة صلح القدس في ٢٤ كانون الثاني/يناير إعادة تسعة من أعضاء الخلايا الى السجن ريث المحاكمة. |
le Tribunal d'instance a compétence civile et pénale. | UN | وتتمتع محكمة القضاء المستعجل باختصاص قضائي في الدعاوى المدنية والجنائية. |
Le 23 mai, le Tribunal d'instance de Mitrovica a rendu un jugement dans une affaire de meurtre. | UN | في 23 أيار/مايو، أصدرت محكمة ميتروفيتسا الابتدائية حكما في قضية قتل عمد. |
Dans une décision rendue le 27 juillet 2012, le Tribunal d'instance de Naestved a décidé que l'enfant résiderait avec l'auteur. | UN | 4-7 وفي حكم صادر في 27 تموز/يوليه 2012، قضت المحكمة المحلية في نيستفيد بأن يقيم الابن مع صاحبة البلاغ. |
188. Le 2 octobre, le Tribunal d'instance de Jérusalem a ordonné la libération de deux activistes du Kach détenus parce qu'ils étaient soupçonnés d'avoir brisé une dizaine de vitres de véhicules appartenant à des Palestiniens à Hébron. | UN | ١٨٨ - وفي ٢ تشرين اﻷول/اكتوبر، أمر قاضي التحقيق في القدس بإطلاق سراح اثنين من العناصر النشطة لكاخ، وكانا قد احتجزا بتهمة الاشتراك في تحطيم عشرات من نوافذ السيارات المملوكة للفلسطينيين في الخليل. |
2.1 Le 9 novembre 1995, l'auteur a été reconnu coupable de fraude par le Tribunal d'instance d'Oslo, et condamné à cinq ans de prison. | UN | 2-1 في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1995، أدانت محكمة مدينة أوسلو صاحب البلاغ بتهمة التدليس وحكمت عليه بالسجن لمدة خمس سنوات. |
Le 17 mars 2005, le Tribunal d'instance de Charoursk l'a reconnue coupable en vertu de l'article 318.2 du Code pénal et l'a condamnée à une amende. | UN | وفي 17 آذار/مارس 2005، أدانتها المحكمة المحلية في شارورسك بموجب المادة 318-2 وفرضت غرامة عليها. |
Par ailleurs, il ressort de l'arrêt du Tribunal suprême que ce dernier a examiné minutieusement l'appréciation des preuves effectuée par le Tribunal d'instance se rapportant au délit de corruption, et que le Tribunal suprême est parvenu à la conclusion que cette appréciation avait été correcte. | UN | ومن ناحية أخرى، يشير قرار المحكمة العليا إلى أن المحكمة قد نظرت عن كثب في تقييم المحكمة الابتدائية للأدلة المتعلقة بجريمة الرشوة، وخلصت إلى أن التقييم الذي قامت به المحكمة كان تقييماً صحيحاً. |