"le tribunal n'a pas" - Traduction Français en Arabe

    • أن المحكمة لم
        
    • فإن المحكمة لم
        
    • المحكمة لم تأخذ
        
    • لم تأخذ محكمة استعراض
        
    • ولم تقبل المحكمة
        
    • ولم توافق هيئة التحكيم
        
    • ولم تتخذ المحكمة
        
    • تجاهلت المحكمة
        
    • المحكمة تجاهلت
        
    • المحكمة لم تتصرف
        
    • كما تغاضت المحكمة
        
    Toutefois, le tribunal n'a pas accepté ces pièces comme des éléments de preuve. UN بيد أن المحكمة لم تقبل بهذه الشهادات والصور باعتبارها أدلة.
    Par exemple, le tribunal n'a pas examiné les griefs de son mari qui faisait valoir que la force physique avait été utilisée pour l'amener à s'avouer coupable. UN فهي تشير، مثلاً، إلى أن المحكمة لم تنظر في ادعاءات زوجها بشأن استخدام القوة البدنية لإجباره على الاعتراف بالذنب.
    D'après l'État partie, le tribunal n'a pas retenu ses dépositions comme éléments prouvant sa culpabilité au moment de rendre sa décision. UN ووفقاً لما ذكرت الدولة الطرف، فإن المحكمة لم تأخذ هذه الإفادات دليلاً لإدانة صاحب البلاغ عند إصدار الحكم في القضية.
    En dépit de cela, le tribunal n'a pas tenu compte des troubles mentaux du requérant lors de l'examen de ce qu'il a considéré comme des incohérences et des omissions dans son récit, et il s'est borné à estimer que c'était au requérant qu'il incombait de lui fournir des preuves médicales. UN وبرغم ذلك، لم تأخذ محكمة استعراض شؤون اللاجئين في اعتبارها الأمراض العقلية لصاحب الشكوى عند نظرها فيما اعتبرته أوجه عدم اتساق وإسقاطات في روايته. ورأت المحكمة فقط أن عبء الإثبات يقع على صاحب الشكوى فيما يتعلق بتقديم الأدلة الطبية إليها.
    En outre, le tribunal n'a pas trouvé convaincante l'affirmation selon laquelle le requérant avait été surveillé, détenu ou maltraité par les autorités chinoises. UN ولم تقبل المحكمة كذلك ادعاءات صاحب الشكوى التي مفادها أن السلطات الصينية أقدمت على مراقبته أو احتجازه أو إساءة معاملته.
    le tribunal n'a pas suivi cette argumentation et a considéré que la déclaration française ne se bornait pas à une simple interprétation, mais avait pour effet de modifier le champ d'application de l'article 6 et qu'il s'agissait donc bien d'une réserve, comme l'avait soutenu la France : UN ولم توافق هيئة التحكيم على هذا التعليل واعتبرت أنّ إعلان فرنسا لم يكن مجرد إعلان تفسيري بل نتج عنه تعديل نطاق تطبيق المادة 6، وأنه كان تحفظا بالفعل كما زعمت فرنسا ذلك:
    L'auteur affirme que le tribunal n'a pas vérifié la légalité de l'obtention de cette information. UN ويدعي صاحب البلاغ أن المحكمة لم تتحقق من أن هذه الإفادة تم الحصول عليها بشكل قانوني.
    Par exemple, le tribunal n'a pas examiné les griefs de son mari qui faisait valoir que la force physique avait été utilisée pour l'amener à s'avouer coupable. UN فهي تشير، مثلاً، إلى أن المحكمة لم تنظر في ادعاءات زوجها بشأن استخدام القوة البدنية لإجباره على الاعتراف بالذنب.
    Nous notons cependant la remarque faite par son Président, le juge L. Dolliver Nelson, à savoir que le tribunal n'a pas été pleinement utilisé. UN غير أننا نلاحظ ما أشار إليه رئيسها، القاضي ل. دوليفر نلسون، مؤخرا، من أن المحكمة لم تستخدم استخداما كاملا.
    le tribunal n'a pas ordonné l'exécution de la peine, ce que le requérant aurait pu demander. UN وبالرغم من أن المحكمة لم تصدر أمراً بتنفيذ الحكم، فقد كان بإمكان صاحب الشكوى أن يطلب إليها ذلك.
    Le conseil affirme que le tribunal n'a pas abordé la question de la discrimination et de l'injustice tenant à des motifs raciaux subies par l'auteur. UN ويدعي المحامي أن المحكمة لم تتناول مسألة التمييز والظلم العرقي التي عانى منها صاحب البلاغ.
    L'auteur affirme que le tribunal n'a pas retenu d'autre preuve d'absence de consentement. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن المحكمة لم تقدر وجود دليل آخر على انعدام الرضا.
    D'après les auteurs, le tribunal n'a pas répondu au grief relatif à l'égalité des moyens et a accusé l'avocat des demandeurs d'avoir présenté leurs griefs de façon confuse. UN ووفقاً لأصحاب البلاغ، فإن المحكمة لم تبت في الشكوى المتعلقة بالمساواة في وسائل الدفاع واتهمت محامي أصحاب البلاغ بعرض الشكوى بطريقة مربكة.
    Des lacunes dans les informations fournies par les fonctionnaires et des retards dans les communications avec les établissements d'enseignement font que le tribunal n'a pas toujours entamé immédiatement les procédures de recouvrement. UN ونظرا إلى عدم وجود المعلومات المطلوبة من الموظفين أنفسهم والتأخيرات الأخرى التي تحدث من جانب المؤسسات التعليمية، فإن المحكمة لم تتمكن في جميع الحالات من البدء فورا في إجراء الاسترداد.
    En ce qui concerne le paragraphe 4 de l'article 14, il ressort des faits décrits par les auteurs que le tribunal n'a pas tenu compte de leur âge. UN أما فيما يتعلق بالفقرة 4 من المادة 14، فالوقائع التي بينها أصحاب البلاغ تفيد بأن المحكمة لم تأخذ في الاعتبار عمر المتهمين.
    En outre, le tribunal n'a pas trouvé convaincante l'affirmation selon laquelle le requérant avait été surveillé, détenu ou maltraité par les autorités chinoises. UN ولم تقبل المحكمة كذلك ادعاءات صاحب الشكوى التي مفادها أن السلطات الصينية أقدمت على مراقبته أو احتجازه أو إساءة معاملته.
    le tribunal n'a pas suivi cette argumentation et a considéré que la déclaration française ne se bornait pas à une simple interprétation, mais avait pour effet de modifier le champ d'application de l'article 6 et qu'il s'agissait donc bien d'une réserve, comme l'avait soutenu la France: UN ولم توافق هيئة التحكيم على هذه الحجة واعتبرت أنّ إعلان فرنسا ليس مجرد إعلان تفسيري بل إنه يعدّل نطاق تطبيق المادة 6، وأنه تحفظ بالتالي، على نحو ما أكدته فرنسا:
    L'auteur fait valoir par ailleurs que, quand elle a témoigné, la transcription n'a pas totalement rendu compte de toute la communication entre l'auteur et les interprètes et que le tribunal n'a pas pris de mesures pour en assurer l'exactitude. UN وتحتج صاحبة البلاغ كذلك بأنه لدى إدلائها بالشهادة، لم تُدرج عملية التخاطب بينها وبين المترجمين الشفويين بكاملها في محضر الجلسة، ولم تتخذ المحكمة التدابير الضرورية التي تكفل دقة ذلك التخاطب.
    le tribunal n'a pas non plus tenu compte d'autres éléments présentés par l'auteur, notamment le fait que son mari l'avait privée de tout contact avec son fils pendant plus de deux mois. UN كما تجاهلت المحكمة عناصر أخرى قدمتها صاحبة البلاغ، بما في ذلك حرمان زوجها لها من أي اتصال بابنها لأكثر من شهرين.
    Toutefois le tribunal n'a pas accédé à la demande, en faisant valoir que l'auteur avait un autre avocat. UN غير أن المحكمة تجاهلت الطلب محتجة بأن لصاحب البلاغ محام آخر.
    Les auteurs font valoir que pendant le procès le tribunal n'a pas été objectif et a pris parti pour l'accusation. UN ودفعت صاحبتا البلاغ بالقول إن المحكمة لم تتصرف تصرفاً موضوعياً في أثناء المحكمة وانحازت إلى النيابة العامة.
    le tribunal n'a pas pris en considération que la détention préventive ne peut être imposée qu'à titre exceptionnel plutôt que comme une règle générale. UN كما تغاضت المحكمة عن حقيقة أن اللجوء إلى الحبس الاحتياطي ينبغي أن يكون استثناء وليس قاعدة عامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus