Aux termes de ce nouveau contrat, le délai de livraison était très bref et le vendeur a cherché à l'allonger. | UN | وبمقتضى هذا العقد الجديد، كان موعد التسليم يقع في غضون فترة زمنية قصيرة جداً كان البائع قد التمس تمديدها. |
à partir du moment où le vendeur a eu connaissance ou aurait dû avoir connaissance de cette contravention; ou | UN | `1` بعد أن يكون البائع قد علم بالمخالفة أو كان من واجبه أن يعلم بها؛ أو |
Rendu frontière (DAF) signifie que le vendeur a rempli son obligation quand la marchandise a été livrée, dédouanée à l'exportation, aux point et lieu convenus à la frontière, mais avant la frontière douanière du pays adjacent. | UN | ١٠ - التسليم عند الحدود (DAF) - يستوفي البائع التزامه عندما يتم توفير السلع، والتخليص عليها ﻷغراض التصدير، في النقطة والمكان المعينين عند الحدود، ولكن قبل الحدود الجمركية للبلد المتاخم. |
le vendeur a stocké les marchandises pendant un certain temps avant qu'elles soient finalement vendues. | UN | وقام البائع بخزن البضائع لبعض الوقت، قبل أن يتم بيعها نهائيا. |
Lorsque le vendeur a intenté une action pour non-paiement des achats, l’acheteur a contesté la compétence du tribunal allemand. | UN | وعندما أقام البائع دعوى لتحصيل ثمن المشتريات غير المدفوع، اعترض المشتري على اختصاص المحكمة اﻷلمانية. |
le vendeur a demandé à appliquer un taux d'intérêt " domicile " pour la somme demandée en euro. | UN | وكان البائع قد طلب تطبيق سعر فائدة " محلي " على المبلغ المطلوب سداده باليورو. |
Conséquences 12. Une fois que le vendeur a livré les marchandises, il s'est acquitté de son obligation de livraison et il n'est plus responsable des marchandises. | UN | 12- عند تسليم البضائع يكون البائع قد ادى التزامه بالتسليم ولم يعد مسؤولا " عن البضائع. |
Les clauses de l'accord doivent être examinées pour déterminer si le vendeur a en fait transféré à l'acheteur la plus grande partie des risques et des avantages attachés à la propriété du bien; dans ce cas la recette est enregistrée. | UN | ينبغي تحليل شروط الاتفاق للتأكد مما إذا كان البائع قد حول إلى البائع، جوهريا، مخاطر وفوائد الملكية ومن ثم فقد تم الاعتراف بالإيراد. |
Franco transporteur (FCA) signifie que le vendeur a rempli son obligation de livraison quand il a remis la marchandise dédouanée à l'exportation au transporteur désigné par l'acheteur, au lieu ou point convenus. | UN | ٣ - تسليم الناقل (FCA) - بموجب هذا الشرط يستوفي البائع التزامه بتسليم السلع عندما تسلم السلع ويتم التخليص عليها ﻷغراض التصدير، إلى عهدة ناقل يسمﱢيه المشتري عند المكان المسمﱠى أو النقطة المسمﱠاة. |
Rendu ex ship (DES) signifie que le vendeur a rempli son obligation de livraison quand la marchandise, non dédouanée à l'importation, est mise à la disposition de l'acheteur à bord du navire au port de destination convenu. | UN | ١١ - تسليم السفينة (DES) - يستوفي البائع التزامه بالتسليم عندما تكون السلع قد تم توفيرها للمشتري على ظهر السفينة بدون تخليص ﻷغراض الاستيراد في ميناء المقصد المسمﱠى. |
le vendeur a pris des mesures pour corriger les défauts, mais l'acheteur n'a pas signé le certificat de mise en service pour l'équipement. | UN | وقام البائع بخطوات من أجل إصلاح العيوب، غير أنَّ المشتري لم يوقّع على شهادة تشغيل المعدّات. |
le vendeur a fait une livraison partielle, passablement après la date de livraison prévue par contrat, et la valeur des marchandises livrées était inférieure au paiement anticipé effectué par l'acheteur. | UN | وقام البائع بتسليم البضاعة بشكل جزئي بعد مرور وقت طويل على تاريخ التسليم المتعاقد عليه، وكانت قيمة البضاعة المسلمة تقل عن المبلغ الذي قام المشتري بسداده. |
Ceux-ci n'ayant pas remboursé certaines tranches du prêt hypothécaire contracté pour cet achat, le vendeur a saisi le tribunal de district de Guarulhos afin d'en obtenir le paiement. | UN | ولدى عدم سداد بعض أقساط القرض العقاري المتعلق بالبيع، أقام البائع دعوى قضائية أمام محكمة مقاطعة غوارولوس من أجل الدفع. |
L'acheteur ayant refusé de payer le séchoir, le vendeur a ouvert des poursuites contre lui au Danemark. | UN | وعندما رفض المشتري أن يدفع ثمن المجفّف، أقام البائع دعوى على المشتري في الدانمرك. |
C'est pourquoi le vendeur a revendu les marchandises à d'autres acheteurs, à moindres prix. | UN | وعليه، فقد قام البائع بإعادة بيع البضائع إلى مشترين آخرين بأسعار مخفَّضة. |
le vendeur a donc offert de reprendre la chaudière et de rembourser le client de l'acheteur, tout en déduisant un certain montant. | UN | ولذلك عرض البائع أن يستعيد الغلاّية ويسدّد التكلفة لعميل المشتري، مع خصم مبلغ معيّن. |
le vendeur a par conséquent été condamné à rembourser l'acheteur. | UN | وهكذا حكم على البائع بإعادة المبلغ المالي المقدم إلى المشتري. |
le vendeur a engagé une procédure pour rendre la sentence exécutoire en Allemagne. | UN | واستهل البائع إجراءات بهدف الإعلان عن قابلية إنفاذ قرار التحكيم في ألمانيا. |
le vendeur a demandé le rejet de cette action au motif que l'acheteur ne l'avait pas avisé du défaut de conformité. | UN | واعترض البائع على الاعتراف بالمطالبة بادعاء أن المشتري لم يبلّغه بعدم مطابقة البضاعة للمواصفات. |
le vendeur a envoyé une lettre de confirmation, à laquelle l’acheteur n’a pas répondu. | UN | وأرسل البائع خطاب تثبيت الى المشتري ولكن المشتري لم يرد عليه. |
Toutefois, malgré plusieurs demandes, le vendeur a refusé de procéder à la livraison déclarant que le prix des produits avait augmenté. | UN | ولكن على الرغم من عدَّة مطالبات، رفض البائع تسليم البضاعة مدَّعياً أنَّ سعر المنتجات قد ارتفع. |
Il semble néanmoins que les règles générales soient que, normalement, c'est au lieu où le vendeur a son établissement qu'il doit s'acquitter de cette obligation. | UN | إنما يبدو ، كقاعدة عامة ، ان مقرّ عمل البائع هو المكان الاعتيادي المفضّل لأداء التزام التسليم . |
le vendeur a engagé une procédure d'arbitrage conformément à la clause compromissoire prévue au contrat et demandé au Tribunal arbitral d'ordonner à l'acheteur de payer le prix des marchandises, la pénalité au titre de sa contravention au contrat et les frais de l'arbitrage. | UN | واستهلّ ورفع البائع إجراءات دعوى التحكيم وفقا لاتفاق التحكيم في العقد، وطلب إلى من هيئة التحكيم أن تأمر المشتري بدفع ثمن البضائع وغرامة الإخلال بالعقد ورسوم التحكيم. |
le vendeur a répétitivement insisté auprès de l'acheteur pour qu'il paie les marchandises en vertu de l'article 53 de la CVIM. | UN | وحثّ البائع المشتري بإصرار على دفع قيمة البضائع بموجب المادة 53 من اتفاقية البيع. |