En outre, le vendeur n'avait pas été informé des conditions convenues entre l'acheteur et le tiers. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن البائع لم يكن على علم بالشروط المتفق عليها بين المشتري والطرف الثالث. |
L'acheteur a affirmé que le vendeur n'avait pas revendu les marchandises de façon raisonnable car il avait obtenu un prix inférieur à celui du marché. | UN | وأكّد المشتري أنَّ البائع لم يُعِد بيع السلع بطريقة معقولة لأنه حصل على ثمن يقلّ عن قيمتها السوقية. |
Puisque le vendeur n'avait pas livré les marchandises supplémentaires, l'acheteur n'était pas tenu de payer. | UN | وبما أنَّ البائع لم يُرسل البضاعة الإضافية، فإنَّ المشتري لم يكن مضطراً لتنفيذ التزامه بالدفع. |
De plus, le vendeur n'avait pas remis en cause la demande de l'acheteur de renvoyer les marchandises. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ البائع لم يعترض على طلب المشتري إعادة البضائع. |
La cour d'appel a confirmé ce jugement, en considérant que le vendeur n'avait pas consenti à la réduction du prix d'achat alléguée par l'acheteur. | UN | وقد ثبّتت محكمة الاستئناف هذا الحكم. وقررت أن البائع لم يوافق على تخفيض المشتري لثمن الشراء. |
Ce dernier a allégué que la somme n'était pas due car le vendeur n'avait pas établi de facture finale. | UN | وطعن المشتري في استحقاق ثمن الشراء، لأن البائع لم يضع حسابا نهائيا. |
Le défendeur n'avait pas demandé de deuxième expertise afin d'établir la performance réelle du matériel et, puisque le vendeur n'avait pas entrepris de remédier aux lacunes dans un délai raisonnable, les juridictions avaient appliqué à juste titre l'article 50 de la CVIM. | UN | ولم يطلب المدَّعى عليه إجراء فحص ثانٍ من أجل إثبات الأداء الفعلي للمعدات، وبما أنَّ البائع لم يباشر تصحيح الخلل ضمن فترة معقولة من الزمن، فقد طبَّقت المحاكم مُحِقَّةً المادة 50 من اتفاقية البيع. |
Le vendeur avait par conséquent rompu le contrat mais cette contravention n'était pas essentielle car l'acheteur avait pu vendre les trois-quarts des marchandises, et, par conséquent, le vendeur n'avait pas substantiellement privé l'acheteur de ce qu'il était en droit d'attendre du contrat. | UN | ومن ثم فإنّ البائع خالف العقد، ولكن المخالفة ليست جوهرية لأن المشتري استطاع أن يبيع ثلاثة أرباع البضائع، ولذلك فإن البائع لم يحرم المشتري أساساً مما كان له الحق في أن يتوقّعه بمقتضى العقد. |
Le tribunal arbitral a jugé en outre que le vendeur n'avait pas fourni les prestations d'essai, de formation et d'entretien exigées par le contrat, au détriment de l'acheteur. | UN | وعلاوة على ذلك، ارتأت هيئة التحكيم أن البائع لم يقدّم خدمات الاختبار والتدريب والصيانة، حسبما يقتضيه العقد، مما تسبَّب في أضرار لحقت بالمشتري. |
Le tribunal a également considéré que le vendeur n'avait pas livré les marchandises dans les délais impartis, comme stipulé dans le contrat, attendu que la lettre de crédit ne lui était pas parvenue dans le délai spécifié. | UN | ورأت المحكمة كذلك أن البائع لم يسلم، وفقا لشروط العقد، البضاعة خلال فترة الشحن، لأن خطاب الاعتماد لم يصله في الفترة المنصوص عليها. |
Enfin, la Cour rejette la demande supplémentaire de dommages et intérêts, fondée sur l'article 74, aux motifs que le vendeur n'avait pas fourni la preuve d'un préjudice indépendant du simple retard de paiement. | UN | وأخيرا، رفضت المحكمة طلب التعويض الاضافي، المستند إلى المادة 74، على أساس أن البائع لم يقدّم الدليل على وقوع ضرر لا يرتبط بمجرد التأخير في السداد. |
Attendu que le vendeur n'avait pas accepté la commande de l'acheteur à 28 schillings mais avait fait une offre à 40 schillings, que l'acheteur avait acceptée par la suite, la Cour suprême a déclaré que le contrat avait été conclu sur la base de 40 schillings. | UN | لأن البائع لم يقبل طلب شراء المشتري بسعر قدره 28 شلنا نمساويا بل عرض البضائع بسعر قدره 40 شلنا نمساويا فقبله المشتري لاحقا، ووجدت المحكمة العليا أن العقد قد أبرم على أساس سعر قدره 40 شلنا نمساويا. |
Le tribunal a décidé qu'étant donné que le vendeur n'avait pas rempli les conditions de l'acheteur au sujet du navire, l'acheteur était en droit de refuser au vendeur la permission d'utiliser un navire qui ne correspondait pas aux dispositions du contrat. | UN | ووجدت المحكمة أنه بما أن البائع لم ينفذ شروط المشتري المتعلقة بالسفينة، فإنه يحق للمشتري أن يرفض منح البائع إذنا باستخدام سفينة لا تتفق مع أحكام العقد. |
Comme le vendeur n'avait pas livré le matériel à la date convenue, le matériel avait dû être livré directement sur le chantier et il n'avait pas pu être essayé, comme initialement prévu, avant son installation. | UN | وحيث إن البائع لم يسلم الجهاز في التاريخ المتفق عليه فقد تعين تسليم الجهاز مباشرة إلى موقع التركيب ولم يتسن اختباره، حسبما كان مخططاً لـه أصلاً، قبل وضعه في مكانه. |
Le tribunal a considéré qu'étant donné que le vendeur n'avait pas contesté les prétentions de l'acheteur selon lesquelles les marchandises étaient défectueuses, l'acheteur avait été porté à conclure qu'il n'était pas nécessaire de produire un certificat d'inspection pour apporter la preuve de ses affirmations. | UN | ورأت المحكمة أنه بما أن البائع لم يطعن في ادعاءات المشتري بأن السلع معيبة فقد أدى ذلك إلى جعل المشتري يعتقد أنه لا داعي لإبراز شهادة تفتيش لإثبات مزاعمه. |
S'agissant du fond du litige, le tribunal a décidé que le vendeur n'avait pas contrevenu au contrat en livrant les marchandises en plus de trois fois; l'acheteur devait donc payer le solde du prix de vente. | UN | واستناداً إلى الأسس الموضوعية للقضية، رأت هيئة التحكيم أنَّ البائع لم يخرق العقد بتسليمه البضاعة في أكثر من ثلاث شحنات، وبالتالي فإنَّ على المشتري أن يدفع ما تبقى من قيمة العقد. |
Le tribunal arbitral a relevé les habitudes établies entre les parties et le fait qu'avant l'arbitrage, le vendeur n'avait pas fait connaître ses préoccupations concernant la L/C et d'autres préoccupations évoquées au cours de l'arbitrage. | UN | وأحاطت هيئة التحكيم علماً بالممارسات السابقة بين الطرفين، وبأنَّ البائع لم يُعرب قبل التحكيم عن شواغله بشأن رسالتَي الاعتماد، وغيرها من الشواغل التي أثارها أثناء التحكيم. |
Il a déclaré que le vendeur n'avait pas apporté de preuves pertinentes établissant que les parties avaient conclu un nouvel accord, et qu'il avait donc toujours l'obligation de livrer les marchandises restantes comme prescrit par le contrat initial. | UN | وذكرت هيئة التحكيم أنَّ البائع لم يستطع تقديم الدليل الكافي على أنَّ الطرفين قد أبرما اتفاقاً جديداً؛ لذا، ظلَّ البائع مُلزَماً بتسليم البضاعة المتبقية وفقاً لنصِّ العقد الأصلي. |
De l'avis du tribunal, le vendeur n'avait pas suffisamment étayé le fait que l'application des conditions générales du vendeur est d'usage en matière de commerce international, même si elle relève d'une pratique courante des fournisseurs allemands. | UN | وفي رأي المحكمة، فإنَّ البائع لم يبيِّن بما يكفي أنَّ انطباق الأحكام والشروط القياسية ممارسة معتادة في التجارة الدولية، حتى وإن كان ممارسة معتادة من المورّدين الألمان. |
Cependant, le Tribunal a considéré que le vendeur n'avait pas revendu les marchandises dans un délai raisonnable et l'a par conséquent débouté de sa requête aux fins du paiement d'intérêts en sus de la perte due à la différence de prix. | UN | بيد أنَّ هيئة التحكيم رأت أنَّ البائع لم يقم ببيع البضائع خلال مدة زمنية معقولة ومن ثمّ لم تؤيّد طلبه بدفع الفائدة عن الأضرار الناشئة عن فرق السعر. |