"lendemain de la crise économique" - Traduction Français en Arabe

    • أعقاب الأزمة الاقتصادية
        
    • أعقاب الأزمة المالية
        
    • عقب الأزمة الاقتصادية
        
    • بعد الأزمة الاقتصادية
        
    Au lendemain de la crise économique mondiale, le taux de chômage des jeunes a augmenté dans de nombreux pays, y compris développés. UN وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، ارتفعت معدلات بطالة الشباب في بلدان كثيرة، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو.
    Au lendemain de la crise économique mondiale, le taux de chômage des jeunes a augmenté dans bien des pays, y compris développés. UN وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، ارتفعت معدلات بطالة الشباب في بلدان كثيرة، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو.
    À quoi répond aujourd'hui la nécessité du désarmement? La présente session de la Commission du désarmement se déroule au lendemain de la crise économique et financière mondiale. UN لماذا نحتاج إلى نزع السلاح الآن؟ تأتي هذه الدورة لهيئة نزع السلاح في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Au lendemain de la crise économique et financière mondiale, il était essentiel d'améliorer la gouvernance économique mondiale pour assurer une plus grande stabilité financière internationale. UN وأكد أنه من الضروري للغاية في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، أن يجري تحسين الحوكمة الاقتصادية العالمية من أجل كفالة المزيد من الاستقرار المالي الدولي.
    La nécessité d'une réforme globale de l'architecture monétaire et financière internationale a été largement reconnue au lendemain de la crise économique. UN وقد ازداد إدراك الحاجة إلى إجراء إصلاح شامل في الهيكل المالي والنقدي الدولي عقب الأزمة الاقتصادية.
    Un petit groupe d'experts proposera des politiques et des mesures pour renforcer la compétitivité des entreprises et mettre à profit la science, la technologie et l'innovation pour renforcer leurs capacités productives au lendemain de la crise économique. UN وسيتولى فريق من الخبراء صياغة سياسات استشرافية لتعزيز القدرة التنافسية للمؤسسات وتسخير العلم والتكنولوجيا والابتكار لتدعيم قدراتها الإنتاجية في مرحلة ما بعد الأزمة الاقتصادية.
    Au lendemain de la crise économique et financière mondiale, s'attaquer aux problèmes structurels des PMA exigerait que soient rééquilibrés les rôles de l'État et du marché. UN وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، ستتطلب معالجة المشاكل الهيكلية لأقل البلدان نموا إعادة التوازن بين دور الدولة ودور السوق.
    Cette réglementation de l'investissement international a aidé à éviter de retomber dans des politiques de protectionnisme et d'égoïsme sacré au lendemain de la crise économique et financière mondiale. UN وساعدت قواعد الاستثمار الدولي على تفادي الانزلاق من جديد نحو سياسات الحماية وإفقار الجار في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Les deux institutions ont publié une évaluation sans concessions des perspectives de l'emploi au lendemain de la crise économique et financière mondiale, et rappellent les redoutables difficultés auxquelles se heurtent les pays pour créer suffisamment d'emplois de qualité à l'appui d'une croissance et d'un développement durables. UN وأصدرت كلتا الوكالتين تقييما قاتما لمستقبل العمالة في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية؛ فأشارتا إلى أن العالم يواجه تحديات كبيرة في خلق ما يكفي من فرص عمل جيدة للحفاظ على النمو والتنمية.
    En outre, les coopératives jouent un rôle de médiation en conciliant la logique de l'économie de marché avec les impératifs de l'inclusion et de l'appropriation sociales, un aspect qui est particulièrement important et pertinent au lendemain de la crise économique et financière mondiale. UN وتؤدي التعاونيات دورا للوساطة يقوم على التوفيق بين منطق اقتصاد السوق وضروريات الشمول الاجتماعي وامتلاك المجتمع لمقدراته. ويكتسي هذا الدور أهمية خاصة في أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Au lendemain de la crise économique mondiale, l'Étude 2010 soutient que la croissance inclusive et durable est une condition non seulement souhaitable mais nécessaire du rétablissement du dynamisme régional. UN 44 - وقد ذهبت دراسة عام 2010 إلى أنه في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، لم يصبح النمو المستدام الشامل للكافة أمراً مرغوباً فحسب بل وشرطاً لازما لإعادة الدينامية إلى المنطقة.
    Au lendemain de la crise économique mondiale, la montée générale du protectionnisme que beaucoup redoutaient à l'échelle mondiale a été relativement bien circonscrite, principalement car les pays ont respecté les normes de l'OMC et fait preuve de retenue. UN ففي أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، كانت هناك مخاوف شديدة على الصعيد العالمي من حدوث طفرة عامة في التدابير الحمائية إلا أن الأمر جرى احتواؤه احتواءً جيداً نسبيا، والفضل في ذلك يعود أساسا إلى امتثال البلدان لقواعد منظمة التجارة العالمية والتزامها بضبط النفس.
    Le Président alors en exercice a également pris part à un séminaire sur les migrations internationales au Maroc au lendemain de la crise économique mondiale, qui s'est déroulé les 17 et 18 décembre 2013 à l'Université de Moulay Ismail à Rabat. UN وشارك الرئيس آنذاك أيضاً في حلقة دراسية بشأن الهجرة الدولية في المغرب في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية، نُظمت في 17 و18 كانون الأول/ ديسمبر 2013 في جامعة مولاي إسماعيل في الرباط.
    Durant l'année 1998-1999, la demande totale d'énergie primaire des pays en développement a enregistré une baisse d'environ 2,3 %, au lendemain de la crise économique asiatique. UN ففي فترة السنة الواحدة (1998-1999)، شهد إجمالي طلب البلدان النامية من الطاقة الأولية انخفاضا بنسبة 2.3 في المائة تقريبا، في أعقاب الأزمة الاقتصادية الآسيوية.
    Au lendemain de la crise économique mondiale, la montée générale du protectionnisme que beaucoup redoutaient a été relativement bien circonscrite, principalement car les pays ont respecté les normes de l'OMC et fait preuve de retenue. UN وفي أعقاب الأزمة المالية العالمية، نشأت مخاوف شديدة من زيادة تدابير الحماية، ولكن تم احتواء الأمر على نحو جيد نسبياً، ويرجع الفضل في ذلك أساساً إلى امتثال البلدان لقواعد منظمة التجارة العالمية والتزامها بضبط النفس.
    3. Le Secrétaire général de la CNUCED a également évoqué l'importance des investissements publics pour une plus grande efficacité administrative, et la capacité de celle-ci de faciliter l'investissement − intérieur et étranger − au lendemain de la crise économique et financière mondiale. UN 3- وناقش الأمين العام أيضاً أهمية استثمار القطاع العام في الكفاءة الإدارية ودوره المحتمل في تيسير أنشطة الاستثمار - المحلية والأجنبية - في أعقاب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Même si le taux de croissance s'est ralenti au lendemain de la crise économique mondiale, les nouvelles entreprises et les petites et moyennes entreprises (PME) sont restées tout aussi dynamiques. UN فعلى الرغم من تباطؤ معدّلات النمو عقب الأزمة الاقتصادية العالمية، حافظ الاقتصاد البرازيلي على زخمه في مجال تنظيم المشاريع والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة.
    49. Dans un exposé consacré au financement du développement au lendemain de la crise économique mondiale, M. Jomi Kwame Sundaram, SousSecrétaire général au développement économique du Département des affaires économiques et sociales de l'ONU, a souligné l'importance du Consensus de Monterrey pour tout examen de la contribution des ressources extérieures au développement. UN 49- أبرز السيد جومو كوامي سوندارام، الأمين العام المساعد لشؤون التنمية الاقتصادية بإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في الأمم المتحدة، في عرض قدمه بشأن مسألة تمويل التنمية في حقبة ما بعد الأزمة الاقتصادية العالمية، أهمية توافق آراء مونتيري لبحث دور الموارد الخارجية في خدمة التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus