Au lendemain de la guerre froide, le succès de l'ONU dépend beaucoup d'une coopération étroite avec les pays des régions visées. | UN | إن نجاح اﻷمم المتحدة في أعقاب الحرب الباردة يعتمد بدرجة كبيرة على التعاون الوثيق مع بلدان مناطق مستهدفة. |
Au lendemain de la guerre froide, nous assistons à une transition vers une nouvelle structure de relations internationales. | UN | ونشهد في أعقاب الحرب الباردة تحولا صوب نمط جديد من العلاقات الدولية. |
Nous reconnaissons les défis auxquels se trouve confrontée la communauté internationale et le programme de développement adopté au lendemain de la guerre froide. | UN | ونسلم بالتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي وخطة التنمية في العالم الناشئ في أعقاب الحرب الباردة. |
1. Au lendemain de la guerre froide, la communauté internationale doit relever un défi majeur, à savoir réagir efficacement et en temps opportun face à un nombre croissant de situations d'urgence humanitaires. | UN | ١ - يواجه المجتمع الدولي في فترة ما بعد الحرب الباردة تحديا كبيرا يتمثل في تأمين استجابة فعالة وفي الوقت المناسب لعدد متزايد من حالات الطوارئ اﻹنسانية. |
Pourtant, notre expérience au lendemain de la guerre froide a révélé clairement non seulement les problèmes liés à la capacité de l'ONU, mais aussi à l'absence de clarté et de consensus concernant certains principes essentiels susceptibles de permettre une action efficace dans le nouvel environnement sécuritaire. | UN | بيد أن تجربتنا في فترة ما بعد الحرب الباردة لم تسلط الأضواء على المشاكل المتصلة بقدرة الأمم المتحدة فحسب، بل وعلى غياب الوضوح والتوافق في الآراء بشأن مبادئ معينة ذات أهمية أساسية من أجل التحرك بفعالية في المناخ الأمني الجديد. |
La Chine est toujours restée fidèle à cet engagement, malgré la menace ou le chantage nucléaires qu'elle a subis pendant la guerre froide ou lors des profonds bouleversements intervenus dans le domaine de la sécurité internationale au lendemain de la guerre froide. | UN | ولم تحد الصين قط عن التزامها في مواجهة التهديد النووي أو الابتزاز النووي خلال الحرب الباردة أو في مواجهة التغييرات الجذرية التي طرأت على البيئة الأمنية الدولية بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Il est souvent question ici des nouvelles menaces apparues au lendemain de la guerre froide et après le 11 septembre. | UN | وما زلنا نسمع بالتهديدات الجديدة التي ظهرت بعد نهاية الحرب الباردة وفترة ما بعد 11 أيلول/سبتمبر. |
(Signé) Badarch Suvd En 1992, au lendemain de la guerre froide, la Mongolie a déclaré son territoire zone exempte d'armes nucléaires. | UN | أعلنت منغوليا في عام 1992 أراضيها منطقة خالية من الأسلحة النووية في ظل البيئة الدولية التي نشأت في أعقاب الحرب الباردة. |
Ils considèrent qu'au lendemain de la guerre froide, le risque de prolifération demeure significatif. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة أن مخاطر الانتشار النووي لا تزال تفرض تهديدات ضخمة حتى في أعقاب الحرب الباردة. |
Ils considèrent qu'au lendemain de la guerre froide, le risque de prolifération demeure significatif. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة أن مخاطر الانتشار النووي لا تزال تفرض تهديدات ضخمة حتى في أعقاب الحرب الباردة. |
Au lendemain de la guerre froide, il est devenu de plus en plus évident que des conflits régionaux prolongés pouvaient avoir de sérieuses conséquences internationales. | UN | وفي أعقاب الحرب الباردة تزايد اتضاح كيف أن المنازعات اﻹقليمية المطولة يمكن أن تترتب عليها آثار دولية خطيرة. |
Au lendemain de la guerre froide, l'Organisation des Nations Unies est maintenant appelée à consolider et garantir une paix incertaine et amorphe. | UN | ويطلب إلى اﻷمم المتحدة اﻵن في أعقاب الحرب الباردة توطيد وتأمين سلام غير مؤكد وغير واضح. |
De toute évidence, en ce qui concerne la situation dans le territoire arabe palestinien occupé, les effets positifs tant salués d'un changement du paysage international au lendemain de la guerre froide ne se sont pas pleinement réalisés. | UN | ومن الواضح إذا أنه فيما يتصل بالحالة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلــة، فــإن اﻷثر اﻹيجابي للتغيرات على الساحة الدولية في أعقاب الحرب الباردة الذي كثر الحديث عنه لم يتحقق تماما لحد اﻵن. |
En 1992, au lendemain de la guerre froide, la Mongolie a déclaré son territoire zone exempte d'armes nucléaires. | UN | في عام 1992، أعلنت منغوليا أراضيها منطقة خالية من الأسلحة النووية في ظل البيئة الدولية التي نشأت في أعقاب الحرب الباردة. |
Avant de terminer, je tiens à souligner la nécessité d'établir un partenariat plus effectif entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité dans l'exécution de leur tâche commune qui consiste à faire face à une vaste gamme de nouveaux conflits et de nouvelles sources d'instabilité au lendemain de la guerre froide. | UN | وقبل أن أختتم كلمتي، أود أن أشدد على الحاجة إلى شراكة أكثر فعالية بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن للاضطلاع بمهمتهما المشتركة المتمثلة في التعامل بنجاح مع الطائفة الواسعة من الصراعات والقلاقل الجديدة في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
La Chine est toujours restée fidèle à cet engagement, malgré la menace ou le chantage nucléaires qu'elle a subis pendant la guerre froide ou lors des profonds bouleversements intervenus dans le domaine de la sécurité internationale au lendemain de la guerre froide. | UN | ولم تحد الصين قط عن التزامها في مواجهة التهديد النووي أو الابتزاز النووي خلال الحرب الباردة أو في مواجهة التغييرات الجذرية التي طرأت على البيئة الأمنية الدولية بعد انتهاء الحرب الباردة. |
En effet, ces nouvelles menaces à la sécurité internationale se présentent comme l'écho des tensions et le paroxysme d'une crise induite par la brusque évolution des relations internationales au lendemain de la guerre froide et dont on n'arrive pas à cerner les contours. | UN | إن الأخطار الجديدة التي تهدد الأمن الدولي يمكن أن ينظر إليها على أنها صدى لأوجه التوتر والانعكاسات الناجمة عن المسار الطائش للعلاقات الدولية فور انتهاء الحرب الباردة وهو مسار ما زلنا نتلمس معالمه بصعوبة. |
L'idée que les ressources de l'Organisation pourraient être mieux utilisées est corroborée par le fait que l'aide publique au développement est en baisse alors qu'elle était considérée comme " un dividende de la paix " au lendemain de la guerre froide. | UN | وأضاف أن مما يدل على أن بالمستطاع استخدام الموارد المتاحة لﻷمم المتحدة استخداما أفضل أن المساعدة الانمائية الرسمية آخذة في الهبوط، مع أنه كان من المفروض أن يكون هناك " عائد للسلام " بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Ce processus permanent s'est vu donner une nouvelle impulsion depuis 1990 du fait des événements positifs qui se sont produits dans les relations internationales au lendemain de la guerre froide. | UN | وقد حظيت هذه العملية المستمرة بقوة دفع متجددة منذ عام ١٩٩٠ نتيجة للتطورات اﻹيجابية التي حدثت في العلاقات الدولية منذ نهاية الحرب الباردة. |
J'ai souligné tout à l'heure la nécessité de ne pas faire fond sur les armes nucléaires au lendemain de la guerre froide. | UN | وسبق أن أكدت على الحاجة إلى اﻹقلال من شأن أهمية اﻷسلحة النووية في عصر ما بعد الحرب الباردة. |