"lendemain des élections" - Traduction Français en Arabe

    • أعقاب الانتخابات
        
    • بعد الانتخابات
        
    • عقب الانتخابات
        
    • أعقاب انتخابات
        
    • بعد انتخابات
        
    • بعد إجراء الانتخابات
        
    • وعقب الانتخابات
        
    • أعقب الانتخابات
        
    • أعقبت انتخابات
        
    • عقب إجراء الانتخابات
        
    • واللاحقة لانتخابات
        
    À cela est venu s'ajouter une situation politique complexe en Arménie, au lendemain des élections présidentielles du 19 février 2008. UN ومما زاد الطين بلة الوضع السياسي المعقد الذي شهدته أرمينيا في أعقاب الانتخابات الرئاسية في 19 شباط/فبراير 2008.
    C'est ainsi que le Gouvernement que nous avons formé au lendemain des élections de juin dernier est un gouvernement d'ouverture. UN وهكذا، فإن الحكومة التي شكلناها في أعقاب الانتخابات التي جرت في حزيران/يونيه الماضي حكومة مفتوحة.
    Il est recommandé que l'effectif de 2 400 soldats et 100 policiers supplémentaires précédemment autorisé soit maintenu jusqu'au lendemain des élections législatives. UN ويوصى بالإبقاء على العدد الإضافي المأذون به سابقا والذي يبلغ 400 2 جندي و 100 شرطي، إلى ما بعد الانتخابات التشريعية.
    Le président et le vice-président seront élus lors de la première séance que tiendra l'Assemblée législative au lendemain des élections générales. UN وينبغي إجراء انتخاب رئيس المجلس ونائبه في الجلسة اﻷولى التي يعقدها المجلس التشريعي عقب الانتخابات العامة.
    Au lendemain des élections de 2007, le BINUCSIL s'est attaché à gérer les conflits nés à cette occasion, à promouvoir le dialogue et le règlement des différends entre partis politiques et principaux acteurs du pays. UN 4 - وفي أعقاب انتخابات عام 2007، قاد مكتب بناء السلام الجهود الرامية إلى تسوية النزاع المتصل بالانتخابات وتشجيع الحوار وحل الخلافات بين الأحزاب السياسية والجهات المعنية الوطنية الرئيسية.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par la baisse du nombre de femmes siégeant à l'Assemblée nationale au lendemain des élections de juillet 2013. UN وتعرب اللجنة عن انشغالها بشكل خاص إزاء تراجع تمثيل النساء في الجمعية الوطنية بعد انتخابات تموز/يوليه 2013.
    Elle a indiqué qu'elle souhaitait entendre différents points de vue afin de se faire une idée plus précise de la situation au lendemain des élections. UN وأبدت رغبتها في الاستماع إلى مختلف وجهات النظر من أجل تشكيل صورة أكمل للحالة بعد إجراء الانتخابات.
    Ils seront plus nombreux qu'en Angola, où l'Organisation n'a pas pu empêcher la reprise de la guerre civile au lendemain des élections nationales. UN وأعداد هذه القوات ستزيد كثيرا عن أعداد القوات التي كانت في أنغولا، حيث عجزت اﻷمم المتحدة عن الحيلولة دون اشتعال نيران الحرب اﻷهلية مرة أخرى بهذا البلد في أعقاب الانتخابات الوطنية.
    Il a souligné que la présence de la MONUT constituerait un important facteur de stabilité au lendemain des élections législatives. UN وأشار إلى أن وجود بعثة الأمم المتحدة في طاجيكستان سيكون عاملا هاما من عوامل الاستقرار في أعقاب الانتخابات البرلمانية مباشرة.
    Il a souligné que la présence de la MONUT constituerait un important facteur de stabilité au lendemain des élections législatives. UN وأشار إلى أن تواجد بعثة الأمم المتحدة في طاجيكستان سيكون عاملا هاما من عوامل الاستقرار في أعقاب الانتخابات البرلمانية مباشرة.
    Depuis la restructuration qu'il a subie au lendemain des élections parlementaires de 2013, il est composé de neuf vice-ministres et de trois représentants d'organisations de la société civile et est présidé par le Ministre de l'action sociale et de la jeunesse. UN وبعد إعادة تشكيله في أعقاب الانتخابات البرلمانية في عام 2013، أصبح يضم في عضويته تسعة من نواب الوزراء، وثلاثة من ممثلي منظمات المجتمع المدني ويتولى رئاسته وزير الرعاية الاجتماعية والشباب.
    Il est également essentiel que les dirigeants politiques adoptent sans ambiguïté un comportement pacifique et responsable, acceptent les résultats du scrutin et coopèrent au lendemain des élections pour permettre l'avènement d'un Mali plus fort et plus uni. UN ومن الضروري أيضا أن يلتزم القادة السياسيون التزاما واضحا بالسلوك السلمي والمسؤول، وبقبول نتائج صناديق الاقتراع والعمل معا في أعقاب الانتخابات من أجل مالي أقوى وأكثر اتحادا.
    Elle a aussi indiqué qu'au lendemain des élections présidentielles de 2008, on avait constaté des défaillances dans la mise en œuvre des obligations internationales en matière de droits de l'homme. UN ولاحظت أيضاً أن الحوادث التي وقعت في أعقاب الانتخابات الرئاسية في عام 2008 كشفت عن عيوب في تنفيذ الالتزامات الدولية لأرمينيا في مجال حقوق الإنسان.
    L'actuelle quarante et unième Assemblée nationale mise en place au lendemain des élections du 14 juillet 2009 est présidée par une femme. UN 91 - وتشغل امرأة منصب رئيس الدورة 41 الحالية للجمعية الوطنية، بعد الانتخابات التي أجريت في 14 تموز/يوليه 2009.
    Elle a également rappelé que la communauté internationale attendait un vaste effort de réconciliation nationale en Albanie au lendemain des élections. UN وأشارت المنظمة أيضا إلى أن المجتمع الدولي يتوقع بذل جهود ضخمة على طريق المصالحة الوطنية في ألبانيا بعد الانتخابات.
    Une nouvelle stratégie de consolidation de la paix devrait voir le jour au lendemain des élections. UN ويُنتظر إعداد استراتيجية جديدة لبناء السلام عقب الانتخابات.
    Ma délégation estime que la communauté internationale et les Nations Unies ne peuvent se désintéresser d'Haïti au lendemain des élections présidentielles, dans la phase cruciale de la consolidation de la paix. UN ويعتقد وفدي أنه لا يمكن لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يفكا ارتباطهما بهايتي عقب الانتخابات الرئاسية فورا وفي مرحلة بالغة اﻷهمية من توطيد السلم.
    En effet, au lendemain des élections de 2011, les membres de certains partis politiques de l'opposition ont lâchement abattu les militants du Parti lumumbiste unifié. UN ففي أعقاب انتخابات عام 2011، قَتل أعضاء بعض الأحزاب السياسية المعارضة في جرائم جبانة زهاء عشرة نشطاء في الحزب اللومومبي الموحد.
    Comme je l'indiquais dans mon rapport spécial du 10 juin 2009 (S/2009/299), je recommande que les effectifs militaires et de police soient maintenus à leur niveau actuel jusqu'au lendemain des élections de 2011, qui sont devenues un point de repère décisif pour le retrait de la Mission. UN ووفقا لتقريري الخاص، أوصي بالإبقاء على قوام الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة إلى ما بعد انتخابات عام 2011، التي أصبحت بمثابة نقطة مرجعية أساسية للخفض التدريجي لقوام البعثة وسحبها.
    Il comptait se rendre dans la République fédérale de Yougoslavie en septembre 1998 afin d’examiner la situation concernant le retour des personnes déplacées, ainsi qu’en Bosnie-Herzégovine au lendemain des élections, et en Croatie, en octobre. UN ويخطط المقرر الخاص لمعاودة زيارة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في أيلول/سبتمبر ١٩٩٨، والبوسنة والهرسك بعد إجراء الانتخابات وجمهورية كرواتيا في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨.
    Au lendemain des élections législatives de 2006, Israël a procédé à l'arrestation de plus de 40 membres du Conseil législatif palestinien, dont son président et d'autres responsables affiliés au Hamas. UN 68 - وعقب الانتخابات التشريعية في عام 2006، اعتقلت إسرائيل 40 عضوا من أعضاء المجلس التشريعي الفلسطيني، بمن فيهم رئيس المجلس ومسؤولون آخرون ينتمون لحماس.
    Il a expliqué que les violences qui avaient éclaté au lendemain des élections étaient quelque peu retombées mais que la situation demeurait instable. UN وأوضح وكيل الأمين العام أن العنف الذي أعقب الانتخابات قد هدأ بعض الشيء ولكن الوضع ما يزال متقلبا.
    Dans sa réponse, dont se félicite le Groupe de travail, le Gouvernement déclare qu'un mandat d'arrêt a été émis contre M. Rivero en date du 27 avril 2013 à la demande du ministère public, par le deuxième tribunal de contrôle de Caracas pour des faits présumés en lien avec les violences survenues au lendemain des élections du 14 avril 2013. UN 24- قالت الحكومة، في ردها الذي يرحب به الفريق العامل، إن هناك مذكرة توقيف ضد السيد ريفيرو مؤرخة 27 نيسان/أبريل 2013، أصدرت بناء على طلب النيابة العامة ووجهت إلى الدائرة الثانية المكلفة بمراقبة الإجراءات القضائية في كراكاس، بسبب تورطه المزعوم في أفعال العنف التي أعقبت انتخابات 14 نيسان/أبريل 2013.
    En effet, au lendemain des élections, beaucoup reste à faire en Haïti. UN ولا يزال يتعين القيام بعمل كثير عقب إجراء الانتخابات في هايتي.
    Par ailleurs, elle prévoit une exacerbation des tensions à l'approche et au lendemain des élections de sénateurs et de gouverneurs et des élections locales qui doivent se tenir durant l'exercice 2013/14. UN وبالإضافة إلى ذلك، فمن المحتمل، حسب التوقعات، أن ترتفع حدة التوترات في الفترتين السابقة واللاحقة لانتخابات مجلس الشيوخ وحكام المقاطعات والانتخابات المحلية المقرر إجراؤها خلال الفترة 2013/2014.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus