Certains d'entre eux glissent lentement, mais inexorablement vers un état de régression. | UN | وينزلق عدد منها ببطء ولكن بشكل أكيد إلى حالة من التراجع. |
Aujourd'hui, le monde émerge lentement mais sûrement d'une grave crise économique et financière. | UN | والعالم يخرج اليوم، ببطء ولكن بثبات، من أزمة مالية واقتصادية حادة. |
En effet, mieux vaut agir, avancer par étapes, lentement mais sûrement. | UN | وفي الواقع، من الأفضل كثيرا أن نفعل شيئا وأن نمضي تدريجيا، ببطء ولكن بثبات. |
Une culture de la transparence et du rendement s'incruste lentement mais sûrement. | UN | ويزداد ببطء ولكن بشكل أكيد مفعول ثقافة الشفافية وما أسفرت عنه من نتائج. |
Après la deuxième guerre mondiale, les droits de l'homme ont lentement mais sûrement pris place sur le devant de la scène. | UN | بعد الحرب العالمية الثانية، أخذت حقوق اﻹنسان، ببطء ولكن بثبات، مكانها من الاهتمام. |
Ce sont là des résultats qui témoignent, lentement mais sûrement et de manière positive des progrès de la sensibilisation à la problématique des sexes sous l'impulsion des directeurs de programmes. | UN | وهذه نتائج إيجابية تتحقق ببطء ولكن بشكل مؤكد من النتائج المترتبة على تزايد جهود الدعوة الجنسانية من جانب إدارة البرامج. |
Lentement, mais sûrement, l'Europe est en train de compléter sa panoplie d'instruments juridiques nécessaires à l'interdiction de la discrimination raciale. | UN | وتقوم أوروبا ببطء ولكن بثقة في استكمال ترسانتها من الصكوك القانونية اللازمة لحظر التمييز العنصري. |
lentement mais de manière perceptible, les directeurs en sont venus à considérer la gestion du personnel comme une fonction clef. | UN | وأخذ المديرون، ببطء ولكن بصورة ملموسة، يتجهون إلى اعتبار إدارة الموظفين وظيفة رئيسية. |
lentement mais sûrement, le processus budgétaire devient plus apte à faire correspondre l'affectation des ressources de l'Organisation avec ses priorités. | UN | وتتحسن عملية الميزانية، ببطء ولكن بخطى ثابتة، لربط موارد المنظمة بأولوياتها. |
Nous avons avancé lentement mais sûrement vers le renforcement des valeurs démocratiques. | UN | ونحن نتحرك ببطء ولكن بثقة لتعزيز روح الديمقراطية. |
Ce qui semblait depuis si longtemps être un problème inextricable s'achemine lentement mais sûrement vers la voie de la réconciliation et de la paix. | UN | وما بدا مشكلة كأداء لفترة طويلة للغاية بات يتحرك ببطء ولكن بانتظام على طريق المصالحة والسلام. |
En Bosnie-Herzégovine, le processus de paix prend racine, lentement mais sûrement. | UN | وفي البوسنة والهرسك، فإن عملية السلام آخذة في التجذر ببطء ولكن بصورة أكيدة. |
Le processus de paix a engendré, lentement mais sûrement, les conditions qui servent de base à une consolidation progressive de la démocratie dans le pays. | UN | وقد هيأت عملية السلام ببطء ولكن باطراد، الظروف التي تتيح اﻷساس لتوطيد الديمقراطية تدريجيا داخل البلد. |
Lentement, mais sûrement, le monde avance vers une problématique du développement axé sur les droits de l'homme. | UN | ويتحرك العالم، ببطء ولكن بثبات، نحو الأخذ بنهج للتنمية قائم على حقوق الإنسان. |
La paix et la stabilité progressent lentement mais sûrement en Côte d'Ivoire. | UN | ويتحقق السلام والاستقرار في كوت ديفوار ببطء ولكن بخطى أكيدة. |
J'aimerais pouvoir dire à mon Gouvernement, dans le dernier rapport que je lui ferai au terme de ma mission, que, lentement mais sûrement, nous faisons face à cette réalité. | UN | وإني آمل أن يكون بوسعي، وأنا أختتم هذا اليوم المهمة التي أُسندت إليّ، أن أقول لحكومة بلدي في تقريري النهائي إننا نقترب بخطى بطيئة ولكنها راسخة من إدراك هذه الحقيقة. |
Il convient de noter que dans la période 19801992, c'est exactement le contraire que l'on a observé - l'âge au premier mariage diminuait lentement, mais régulièrement. | UN | وقد حدث العكس في الفترة الممتدة من عام 1980 إلى عام 1982 حيث أخذت سن الزواج الأول في الانخفاض ببطء لكن بشكل مطرد. |
Je me remets lentement mais sûrement. | Open Subtitles | أنا أتعافى ببطء و لكن التعافي مؤكد |
La volonté politique est bien là, ainsi qu'en témoignent les mesures prises, qui font évoluer les mentalités, lentement mais sûrement. | UN | إن الإرادة السياسية موجودة، كما انعكست في التدابير المتخذة التي تغير الذهنيات على نحو بطيء ولكن أكيد. |
On s'achemine lentement mais sûrement vers l'entrée en vigueur d'un régime mondial d'interdiction des armes chimiques. | UN | إن التقدم بطيء ولكنه ثابت نحو دخول النظام العالمي الذي يحظر اﻷسلحة النووية حيز النفاذ. |
La production alimentaire s'est lentement mais progressivement améliorée au Libéria au lendemain du conflit, grâce à la mise en culture progressive de terres abandonnées. | UN | 25 - يشهد إنتاج الغذاء تحسُّنا بطيئا لكنه تدريجي في ليبريا بعد انتهاء النزاع، حيث تتزايد زراعة الأراضي المهجورة. |
La situation financière du Gouvernement libérien s'est lentement mais sûrement améliorée depuis sa prise de fonctions au mois de janvier 2006. | UN | 100 - وقد شهد الوضع المالي لحكومة ليبريا تحسناً بطيئاً ولكنه مستمر منذ توليها مقاليد الحكم في كانون الثاني/حزيران 2006. |
Depuis, le nombre de pays participants a augmenté lentement mais régulièrement. | UN | ومنذ ذلك الوقت، يزيد عدد البلدان المشاركة بصورة بطيئة وإن كانت مطردة. |
Après des années de conflit, les Balkans deviennent lentement mais sûrement une zone de bon voisinage et de coopération. | UN | وبعد عدة أعوام من الصراع، تتحول البلقان بصورة بطيئة ولكن مؤكدة إلى منطقة تتصف بحسن الجوار والتعاون. |
En 1995, beaucoup espéraient que graduellement le développement économique améliorerait, lentement mais sûrement, nos conditions de vie et qu'il était possible, ensemble, de trouver le moyen d'aller de l'avant sur une voie qui serait bénéfique à l'essentiel de l'humanité. | UN | وفي عام 1995، راود الأمل كثيرا منا بأن التنمية الاقتصادية ستؤدي تدريجيا ولكن بشكل مؤكد إلى تحسين حياتنا جميعا، وأننا قد اجتمعنا لرسم الطريق الذي سيحقق النفع للبشرية جمعاء. |