"lenteurs" - Traduction Français en Arabe

    • البطء
        
    • بطء
        
    • التأخيرات
        
    • تأخيرات
        
    • التي يتسم فيها تقدم المكتب
        
    • فيها تقدم المكتب بالبطء
        
    • حالات تأخير
        
    • وبحالات التأخّر
        
    • والتأخيرات
        
    • والتباطؤ
        
    • باﻹعدام وينتظر
        
    Elles peuvent vouloir éviter les lenteurs et les incertitudes liées à l'exigence de la réception de la notification du retrait par les autres Parties contractantes. UN فقد ترغب في تجنب البطء وعدم اليقين المرتبطين بشرط تلقي الأطراف المتعاقدة الأخرى للإشعار بالسحب.
    Il a longuement discuté des préparatifs de cette conférence et s'est interrogé sur les lenteurs observées dans sa préparation. UN وناقشت باستفاضة الأعمال التحضيرية لذلك المؤتمر وتساءلت عن البطء الذي لوحظ في هذا الصدد.
    En outre, les lenteurs et les aléas de la justice peuvent créer de graves complications. UN وبالاضافة إلى ذلك فإن بطء الاجراءات القانونية بل وتضاربها أحيانا يمكن أن يولد عائقا رئيسيا.
    Ses travaux ont pâti des lenteurs de la procédure de recrutement. UN وقد أثرت التأخيرات في التعيين وطول إجراءات التوظيف على أعمال المكتب.
    Des lenteurs dans le processus d'appels d'offres, dans la passation des marchés ou dans la négociation des aspects juridiques des contrats peuvent également entraîner des retards incontrôlables. UN وقد تطول عملية طرح العطاءات والمفاوضات التعاقدية والقانونية، اﻷمر الذي يؤدي الى تأخيرات لا يمكن تجنبها.
    2. Prie le Comité de coordination de la gestion de conseiller le Directeur exécutif du Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets afin de l'aider à trouver les solutions qui conviennent pour remédier aux lenteurs et aux difficultés inattendues mentionnées dans le rapport DP/1998/24; UN ٢ - يطلب إلى لجنة التنسيق اﻹداري أن تقدم المساعدة والتوجيه للمدير التنفيذي لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع في التوصل إلى الاستجابات المناسبة بخصوص المجالات المحددة في الوثيقة DP/1998/24، التي يتسم فيها تقدم المكتب بالبطء أو التي تصادف فيها حاليا صعوبات غير متوقعة؛
    L'application des autres étapes du programme a connu des lenteurs que rien ne saurait justifier. UN بمعنى أنه لا يوجد ما يبرر البطء في تنفيذ المراحل اﻷخرى من البرنامج.
    L'Union européenne est préoccupée par les lenteurs et les retards dans la mise en oeuvre des accords de paix en Bosnie-Herzégovine. UN ومما يثير قلق الاتحاد اﻷوروبي البطء في تنفيذ اتفاقات السلام في البوسنة والهرسك.
    Certaines délégations ont regretté les lenteurs intervenant dans l'établissement des rapports sur le jumelage des capacités et des besoins, ce qui retardait la mise en oeuvre des accords. UN واشتكى بعض الوفــود من البطء في تجميع التقارير المتعلقة بعمليات التوفيق بين القدرات والاحتياجات مما أعاق تنفيذ الاتفاقات.
    Il a été mentionné que, parfois, des difficultés étaient rencontrées dans la procédure d'approbation pour la rénovation des biens en raison des lenteurs de la bureaucratie, mais que ces demandes aboutissaient. UN وُذكر أنه تنشأ أحيانا مشاكل في إجراءات الحصول على الموافقة من أجل القيام بتصليحات في الممتلكات بسبب بطء البيروقراطية، إلا أن الطلبات تحصل على الموافقة اللازمة.
    De plus, les réfugiés et personnes déplacées continuent à vivre des situations dramatiques, tandis que les lenteurs dans le processus des retours empêchent la réalisation de la norme concernée. UN ولا يزال اللاجئون والمشردون أيضا يواجهون مأزقا يائسا، حيث يعوق بطء عملية العودة تحقيق المعيار ذي الصلة.
    Il faudrait remédier aux lenteurs du processus de mise en place d'un groupe de travail chargé d'examiner la question. UN وينبغي معالجة بطء وتيرة التقدم المحرز في إنشاء فريق عامل مفتوح عمل لمناقشة الموضوع.
    Le nombre de contrats de services passés auprès d'entreprises commerciales a été moins élevé que prévu en raison des lenteurs des processus de passation des marchés. UN يعود انخفاض عدد العقود التجارية إلى التأخيرات في عملية الشراء
    - lenteurs entraînant l'impunité UN التأخيرات المؤدية الى الافلات من العقاب
    Le Comité est préoccupé de voir que les lenteurs et les vices de la procédure judiciaire et le nonrespect par les autorités des décisions et jugements des tribunaux aient davantage ancré dans l'esprit du public l'idée que justice n'est pas rendue. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن التأخيرات في الاجراءات القانونية وجوانب القصور فيها وإخفاق السلطات في الامتثال لقرارات وأوامر المحاكم عززت اعتقاد الجمهور بأنه لا يجري إقامة العدل.
    Souvent, les pouvoirs publics ne comprennent pas la spécificité du secteur de la construction, ce qui devient parfois un obstacle, surtout dans les projets financés avec les deniers publics, qui sont assujettis à de nombreuses lenteurs bureaucratiques. UN وكثيراً ما لا تفهم الحكومات الخصائص الفريدة لقطاع التشييد. وهذا يمكن أن يصبح أحياناً عقبة في حد ذاته، لا سيما في المشاريع التي تمولها الحكومة، التي تشهد تأخيرات بيروقراطية عديدة.
    Remplacer les fonctionnaires partants est une entreprise laborieuse qui, même dans l'hypothèse la plus optimiste, n'est pas sans comporter des lenteurs et ne peut compenser l'hémorragie de mémoire institutionnelle. UN وحتى في ظل أفضل سيناريو فلسوف تؤدي إلى تأخيرات بما يحول دون التعويض عن الخسارة المتواصلة في الذاكرة المؤسسية.
    2. Prie le Comité de coordination de la gestion de conseiller le Directeur exécutif du Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets afin de l'aider à trouver les solutions qui conviennent pour remédier aux lenteurs et aux difficultés inattendues mentionnées dans le rapport DP/1998/24; UN ٢ - يطلب إلى لجنة التنسيق اﻹداري أن تقدم المساعدة والتوجيه للمدير التنفيذي لمكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع في التوصل إلى الاستجابات المناسبة بخصوص المجالات المحددة في الوثيقة DP/1998/24، التي يتسم فيها تقدم المكتب بالبطء أو التي تصادف فيها حاليا صعوبات غير متوقعة؛
    Cela tient sans doute au fait que le personnel a pu par le passé déplorer que le contrôle hiérarchique soit à l'origine de certaines lenteurs dans le système. UN ولعل سبب ذلك مخاوف الموظفين مما تسبب فيه التقييم الإداري في الماضي من حالات تأخير في عمل النظام.
    Le faible nombre de refus signalés est certes encourageant, mais de nombreuses difficultés subsistent en raison de différences entre les systèmes juridiques, de lenteurs et de problèmes de procédure et de langue. UN ومع أن تدني عدد حالات الرفض المبلّغ عنها يمثل عاملا مشجّعا، فلا تزال هناك مصاعب كثيرة تتعلق بالاختلافات بين النظم القانونية، وبحالات التأخّر وبالمشاكل الإجرائية واللغوية.
    Toutes les parties comprenaient mieux aujourd'hui les difficultés et les lenteurs administratives qu'implique le processus de regroupement. UN وباتت جميع الأطراف أكثر وعياً بالصعوبات والتأخيرات الإدارية المتعلِّقة بعملية التوحيد.
    D. Obstacles et lenteurs administratives 58 - 61 18 UN دال - العقبات والتباطؤ اﻹداري ٨٥ - ١٦ ٥١
    L'incertitude dans laquelle l'auteur se trouve du fait qu'il est condamné à mort, et que les lenteurs de la justice font durer, serait à l'origine d'un grave traumatisme psychologique qui équivaut à une peine cruelle, inhumaine et dégradante, en violation de l'article 7 du Pacte. UN ويؤكد المحامي ان الغموض الذي يحيط بموقف صاحب البلاغ كشخص محكوم عليه باﻹعدام وينتظر منذ مدة طويلة استيفاء اﻹجراءات القضائية قد تسبب في اصابته باجهاد عقلي يعادل المعاملة أو العقوبة القاسية واللاإنسانية والمهينة التي تعتبر مخالفة للمادة ٧ من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus