Ils déploieront des efforts particuliers pour encourager une meilleure entente et renforcer les échanges culturels et la coopération dans les domaines de l'éducation et du tourisme. | UN | وتبذل جهوداً خاصة لتعزيز تفاهم متبادل أفضل ولتحسين التبادل الثقافي فيما بينها والتعاون في ميداني التعليم والسياحة. |
les échanges culturels peuvent être profitables pour les deux parties et génèrent bien sûr des bénéfices économiques et financiers pour la collectivité d’accueil. | UN | ويمكن أن يفيد التبادل الثقافي كلا الطرفين وبالطبع يولد مزايا اقتصادية ومالية للمجتمع المضيف. |
De tels accords favorisent le commerce transfrontalier, les échanges culturels et les relations harmonieuses entre États. | UN | إن هذه الترتيبات تشجع التجارة الحدودية والتبادل الثقافي والعلاقات المتناسقة بين الدول. |
j'ai ouvert un nouveau chapitre dans les échanges culturels avec une classe d'aliénés. | Open Subtitles | وبفضلك فتحت فصلا جديدا من التبادلات الثقافية مع طبقة اجتماعية منفورا منها |
Ces dernières années les échanges culturels entre la République de Moldova et les pays voisins se sont intensifiés, surtout avec la Roumanie. | UN | وفي الأعوام الأخيرة، ازدادت المبادلات الثقافية بين جمهورية مولدوفا والبلدان المجاورة لها، خاصة مع رومانيا. |
Nombre d'exemples tout au long des siècles prouvent que les échanges culturels sont bénéfiques pour tous ceux qui y participent. | UN | وهناك أمثلة لا تُعد ولا تحصى عبر القرون تثبت أن التبادل الثقافي مفيد لكل المشاركين فيه. |
Elles ont noté que les échanges culturels enrichissaient et renforçaient la diversité et l'identité culturelles et qu'ils aidaient également à combattre l'ignorance et à prévenir l'extrémisme. | UN | وذكر أن التبادل الثقافي يغذي وينمي التنوع الثقافي والهوية الثقافية؛ كما أنه يبدد سوء التفاهم ويحول دون التطرف. |
Jamais jusqu'ici Washington n'avait réprimé si rudement les échanges culturels entre nos peuples. | UN | ولم يسبق قط لواشنطن أن قمعت بهذا الشكل الفظ التبادل الثقافي بين شعبينا. |
Elles ont noté que les échanges culturels enrichissaient et renforçaient la diversité et l'identité culturelles et qu'ils aidaient également à combattre l'ignorance et à prévenir l'extrémisme. | UN | وذكر أن التبادل الثقافي يغذي وينمي التنوع الثقافي والهوية الثقافية؛ كما أنه يبدد سوء التفاهم ويحول دون التطرف. |
Elles encourageront les relations culturelles et susciteront et faciliteront les échanges culturels de toute sorte. | UN | ويشجع الطرفان العلاقات الثقافية، ويحفزان وييسران جميع أنماط التبادل الثقافي. |
L’influence réciproque dans l’espace des civilisations et des cultures, ainsi que les échanges culturels et scientifiques, peuvent avoir d’autres fondements, tels que la guerre. | UN | فالنفوذ المتبادل في مجال الحضارات والثقافات، والتبادل الثقافي والعلمي قد تكون لهما مرتكزات أخرى مثل الحرب. |
L'espace public est un lieu qui favorise le débat, les échanges culturels, la cohésion sociale et la diversité. | UN | 76 - الأماكن العامة هي مجالات للتداول والتبادل الثقافي والتماسك الاجتماعي والتنوع. |
Les États ont une responsabilité particulière : celle de veiller à ce que l'espace public demeure un lieu favorisant le débat, les échanges culturels, la cohésion sociale et la diversité. | UN | ٩٨ - وتتحمل الدول مسؤولية خاصة في ضمان بقاء الفضاء العام مجالا للتداول والتبادل الثقافي والتلاحم الاجتماعي والتنوع. |
les échanges culturels et les programmes d'aide au développement des États-Unis entendent apporter des améliorations dans la vie des populations partout dans le monde grâce au sport. | UN | إن برامج التبادلات الثقافية والمساعدة الإنمائية للولايات المتحدة ستحدث تغييرا إيجابيا في المجتمعات العالمية عن طريق الألعاب الرياضية. |
Mais l'un des paradoxes du pouvoir d'influence est que la propagande est souvent contre-productive, en raison de son manque de crédibilité. Pendant la Guerre froide, les échanges culturels ouverts (comme le Séminaire de Salzbourg, qui a permis à des jeunes de collaborer) ont démontré que le contact entre populations est bien plus significatif. | News-Commentary | ولكن إحدى مفارقات القوة الناعمة هي أن الدعاية كثيراً ما تكون هدّامة، نظراً لافتقارها إلى المصداقية. فخلال الحرب الباردة، أثبتت التبادلات الثقافية المفتوحة ــ مثل ندوة سالزبورج، التي مكنت الشباب من الانخراط والتفاعل فيما بينهم ــ أن التواصل بين الشعوب أجدى كثيرا. |
Ils soulignent qu'ils sont déterminés à lutter pour le triomphe de la liberté et pour la protection et la promotion de leur patrimoine culturel et spirituel dans toute sa richesse et sa diversité. Ils s'efforceront en particulier d'améliorer la compréhension mutuelle et de développer les échanges culturels et la coopération dans les domaines de l'éducation et du tourisme. | UN | وهي تؤكد على تصميمها على الكفاح لانتصار الحرية ولحماية وتعزيز تراثها الثقافي والروحي بكل ثرائه وتنوعه، وستبذل الدول اﻷعضاء جهودا خاصة للوصول إلى تفاهم متبادل أفضل ولتعزيز التبادلات الثقافية والتعاون في ميداني التعليم والسياحة. |
13. Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés s'efforce, entre autres tâches, de faciliter les échanges culturels entre Sarajevo et la communauté internationale. | UN | ١٣ - وقوة اﻷمم المتحدة للحماية ملتزمة، في جملة مهام أخرى، بمبدأ تسهيل المبادلات الثقافية بين سراييفو والمجتمع الدولي. |
D'autres initiatives visent à développer les échanges culturels avec les autres pays pour améliorer l'entente mutuelle et mieux promouvoir et faire respecter la diversité culturelle et les droits de l'homme universels. | UN | وسعت مبادرات أخرى إلى تعزيز المبادلات الثقافية مع البلدان الأجنبية لتعزيز التفاهم وتشجيع واحترام التنوع الثقافي وحقوق الإنسان العالمية. |
Troisièmement, un effort continu déployé par la communauté internationale est nécessaire pour promouvoir les échanges culturels, le dialogue et la participation de la communauté à différents niveaux mettant en avant les éléments communs et rejetant les divisions. | UN | وثالثا، يتعين على المجتمع الدولي بذل مجهود مستمر لتعزيز التفاعل الثقافي والحوار والمشاركة المجتمعية على مختلف المستويات على نحو يعزز أوجه التماثل وينبذ الفُرقة. |
565. Le Mexique a conclu avec la plupart des pays des accords bilatéraux qui facilitent la coopération et les échanges culturels : | UN | ٥٦٥- وعقدت المكسيك اتفاقات ثنائية مع معظم البلدان اﻷخرى تيسر التعاون والتبادلات الثقافية: |
Il a appelé au développement d'une culture de la paix reposant sur le dialogue interculturel et la tolérance, assurant la promotion du respect dans les relations interculturelles, et a incité les États à favoriser des politiques de dialogue et d'éducation propices à la compréhension et au respect dans les échanges culturels. | UN | ودعا إلى تنمية ثقافة السلام استنادا إلى الحوار والتسامح بين الثقافات، بما يعزز الاحترام في العلاقات بين الثقافات، وأهاب بالدول تشجيع السياسات المتعلقة بالحوار والتعليم التي تعزز التفاهم والاحترام في العلاقات الثقافية المتبادلة. |
- Il faut favoriser les échanges culturels. | Open Subtitles | . أنا محبة للأخوة |
Les Nations Unies doivent traiter la question de la culture et du développement en vue de créer un environnement porteur pour les échanges culturels. | UN | فينبغي للأمم المتحدة أن تناقش قضية الثقافة والتنمية بقصد إيجاد بيئة تمكين للتبادل الثقافي. |