Il constate en outre qu'elle n'est pas expressément interdite dans les écoles et les institutions. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن هذه العقوبة غير محظورة صراحة في المدارس والمؤسسات. |
Elle demande d'autres informations sur l'interdiction du port du voile pour les filles, y compris concernant la situation dans les écoles et les institutions privées et dans l'enseignement supérieur. | UN | وطلبت المزيد من المعلومات بشأن حظر لبس الفتيات للحجاب، بما في ذلك الوضع في المدارس والمؤسسات الخاصة والتعليم العالي. |
Les familles, les écoles et les institutions religieuses, enseignent aux jeunes la valeur d'un mode de vie sain. | UN | وأوضح أنه يجري تلقين الشباب في المدارس والمؤسسات الدينية قيم اسلوب الحياة السوي. |
L'État partie devrait faire en sorte que la législation interdisant les châtiments corporels soit strictement appliquée, en particulier dans les écoles et les institutions pour enfants relevant des services sociaux, et mettre en place un mécanisme pour surveiller ces institutions. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تنفيذ التشريع الذي يحظر العقوبة الجسدية تنفيذاً صارماً، لا سيما في المدارس وغيرها من مؤسسات رعاية الأطفال، وأن تنشئ آلية لرصد هذه المرافق. |
L'information avait été diffusée avec l'aide des médias et les prestataires de services Internet conscients de leurs responsabilités, notamment parmi les écoles et les institutions de protection de l'enfance. | UN | ووُزِّعت المواد بمساعدة من وسائط الإعلام ومقدمي خدمات الإنترنت المتحلين بالمسؤولية، بما في ذلك توزيعها على المدارس ومؤسسات حماية الطفل. |
Ils ont également été mis en œuvre dans des cadres non judiciaires, tels que les écoles et les institutions. | UN | ويُلجأ إلى هذه المداولات أيضاً في الأوساط غير القضائية، مثل المدارس ومرافق الرعاية السكنية. |
Il faut en particulier appuyer et renforcer le rôle des institutions et des structures communautaires qui symbolisent habituellement l'enracinement éthique, à savoir les parents, la famille élargie, les personnes âgées, les enseignants, les écoles et les institutions religieuses. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، دعم وتقوية دور المؤسسات والهياكل المجتمعية التي توفر عادة احساسا يعمق الجذور اﻷخلاقية، مثل الوالدين واﻷسر الممتدة وكبار السن والمدرسين والمدارس والمؤسسات الدينية. |
Les Drangpon, rabjam et les juristes continueront de visiter les écoles et les institutions pour présenter les codes pénaux et les autres actes aux étudiants. | UN | وسيواصل القضاة والمحامون زياراتهم للمدارس والمؤسسات لإلقاء محاضرات على الطلاب حول قانون العقوبات وغيره من القوانين. |
Nous nous inquiétons de l'interdiction d'utiliser les caractères latins dans l'étude de la langue maternelle par la population moldave dans les écoles et les institutions de cette région du pays. | UN | ومما يقلقنا أن السكان المولدوفيين في المدارس والمؤسسات في تلك المنطقة من البلد، يحظر عليهـــم استخدام الحروف اللاتينية في دراسة لغة اﻷم. |
L'État a le devoir de promouvoir l'enseignement et l'instruction et de veiller à ce que les écoles et les institutions soient accessibles à tous les citoyens maltais en vue d'un plein développement de la personnalité et de la possibilité de trouver un emploi. | UN | وعلى الدولة واجب تشجيع التعليم والتدريس وضمان وصول جميع مواطني مالطة إلى المدارس والمؤسسات بغية التطوير الكامل للشخصية وتأهيلها للتوظف. |
Puis, au milieu de 1997, l'organisation Erfgoed Actueel (`Le patrimoine aujourd'hui') a été créée pour servir d'intermédiaire entre les écoles et les institutions qui s'occupent du patrimoine culturel national. | UN | وفي منتصف عام 1997، أُنشئت جمعية " التراث اليوم " لتشكل حلقة وصل بين المدارس والمؤسسات المعنية بالتراث. |
921. Le Comité note que les châtiments corporels sont interdits dans les écoles et les institutions et constituent une mesure disciplinaire illégale dans les établissements pénaux. | UN | 921- تلاحظ اللجنة أن العقوبة البدنية محظورة في المدارس والمؤسسات وأنها تعتبر وسيلة غير قانونية للتأديب في السجون. |
Dans tous les pays, les écoles et les institutions religieuses peuvent, compte tenu des valeurs qu'elles représentent et de leurs enseignements, constituer d'importants vecteurs pour sensibiliser les individus, quel que soit leur âge, aux problèmes de discrimination selon le sexe ou la race et leur inculquer le respect d'autrui, la tolérance, l'esprit d'équité, le sens des responsabilités familiales et autres notions essentielles. | UN | وقد تكون المدارس والمؤسسات الدينية، مع مراعاة قيمها وتعاليمها، أداة هامة في جميع البلدان لغرس الوعي بمشكلة التفرقة بين الجنسين وبين اﻷعراق، والاحترام، والتسامح، والانصاف، والمسؤولية اﻷسرية والمواقف الهامة اﻷخرى في جميع اﻷعمار. |
Dans tous les pays, les écoles et les institutions religieuses peuvent, compte tenu des valeurs qu'elles représentent et de leurs enseignements, constituer d'importants vecteurs pour sensibiliser les individus, quel que soit leur âge, aux problèmes de discrimination selon le sexe ou la race et leur inculquer le respect d'autrui, la tolérance, l'esprit d'équité, le sens des responsabilités familiales et autres notions essentielles. | UN | وقد تكون المدارس والمؤسسات الدينية، مع مراعاة قيمها وتعاليمها، أداة هامة في جميع البلدان لغرس الوعي بمشكلة التفرقة بين الجنسين وبين اﻷعراق، والاحترام، والتسامح، والانصاف، والمسؤولية اﻷسرية والمواقف الهامة اﻷخرى في جميع اﻷعمار. |
a) D'interdire de par la loi les châtiments corporels dans les institutions et au sein de la famille et de veiller à ce que cette législation soit effectivement respectée dans les écoles et les institutions comme au sein de la famille; | UN | (أ) حظر بموجب القانون العقاب الجسدي في المؤسسات وداخل الأسرة، وأن تكفل إنفاذ القانون على النحو الواجب في المدارس والمؤسسات والامتثال له داخل الأسرة؛ |
Dans ce contexte, il est du devoir des parents, des tuteurs (ou de quiconque a la garde d'un enfant) de coopérer avec les écoles et les institutions qui viennent en aide aux enfants et aux jeunes, de leur procurer les soins, la protection et l'assistance dont ils ont besoin et de leur servir l'exemple. | UN | وفي هذا السياق، يقع على الوالدين، والأوصياء (أو من يتولى الحضانة) واجب التعاون مع المدارس والمؤسسات التي تساعد الأطفال والشباب، فضلا عن توفير الرعاية، والحماية، والمساعدة وأن يكونوا قدوة حسنة. |
a) Le remboursement de biens personnels, de salaires et de loyers que des enseignants et du personnel administratif employés par les écoles et les institutions culturelles allemandes concernées auraient perdus; | UN | (أ) خسائر الممتلكات الشخصية، والمرتبات والإيجار التي تكبدها مدرسون وموظفون إداريون عاملون في المدارس والمؤسسات الثقافية الألمانية؛ |
22. Tout en prenant acte de programmes d'éducation et de directives visant à limiter et à décourager le recours aux châtiments corporels, le Comité des droits de l'enfant a réitéré son inquiétude face au fait que les châtiments corporels, y compris la bastonnade, restaient considérés comme une forme licite de discipline dans la famille, les écoles et les institutions. | UN | 22- ومع أن لجنة حقوق الطفل لاحظت وجود البرامج التربوية والمبادئ التوجيهية بشأن تقييد استخدام العقوبة البدنية والثني عنها، فإنها أعربت مجدداً عن قلقها إزاء كون العقوبة البدنية، بما فيها الضرب بالعصا، لا تزال شكلاً قانونياً من أشكال العقاب داخل الأسرة وفي المدارس والمؤسسات. |
L'État partie devrait faire en sorte que la législation interdisant les châtiments corporels soit strictement appliquée, en particulier dans les écoles et les institutions pour enfants relevant des services sociaux, et mettre en place un mécanisme pour surveiller ces institutions. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تنفيذ التشريع الذي يحظر العقوبة الجسدية تنفيذاً صارماً، لا سيما في المدارس وغيرها من مؤسسات رعاية الأطفال، وأن تنشئ آلية لرصد هذه المرافق. |
391. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des dispositions législatives interdisant toutes les formes de violence physique et mentale, y compris les châtiments corporels, dans le système de justice pour mineurs, les écoles et les institutions de prise en charge ainsi que dans la famille. | UN | 391- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير تشريعية لحظر كافة أشكال العنف البدني والنفسي، بما في ذلك العقوبة البدنية في إطار نظام قضاء الأحداث وداخل المدارس ومؤسسات الرعاية، وكذلك في الأسر. |
115. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des dispositions législatives interdisant toutes les formes de violence physique et mentale, dont les châtiments corporels, dans le système de justice pour mineurs, les écoles et les institutions de prise en charge ainsi que dans la famille. | UN | 115- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير تشريعية لمنع جميع أشكال العنف الجسدي والعقلي، بما في ذلك العقاب البدني في إطار نظام قضاء الأحداث، وفي المدارس ومؤسسات الرعاية وداخل الأسرة. |
La Constitution du pays garantit la protection des enfants contre l'exploitation et les mauvais traitements, le droit à ce que les parents et les gardiens s'occupent d'eux et à la protection contre le châtiment corporel dans les écoles et les institutions de soins aux enfants. | UN | 62 - وقالت إن الدستور يكفل حماية الأطفال من الاستغلال وإساءة المعاملة، والحق في الرعاية من جانب الأبوين والأوصياء، والحماية من العقوبة البدنية في المدارس ومرافق رعاية الأطفال. |
Il faut en particulier appuyer et renforcer le rôle des institutions et des structures communautaires qui symbolisent habituellement l’enracinement éthique, à savoir les parents, la famille élargie, les personnes âgées, les enseignants, les écoles et les institutions religieuses. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، دعم وتقوية دور المؤسسات والهياكل المجتمعية التي توفر عادة إحساسا يعمﱢق الجذور اﻷخلاقية، مثل الوالدين واﻷسر الممتدة وكبار السن والمدرسين والمدارس والمؤسسات الدينية. |
Étant donné le mauvais état financier du système éducatif du pays, l'application du système de protection sociale a connu des problèmes tandis que la portée et l'efficacité du système de subventions ont souffert de la maigreur des ressources que les écoles et les institutions de protection sociale étaient en mesure d'offrir. | UN | 161 - ونظرا للظروف المالية الرديئة للنظام التعليمي في البلد، واجه نظام تطبيق الرعاية الاجتماعية بعض المشاكل، كما أن فعالية نظام تقديم المنح كان محدودا بسبب قلة الموارد المتاحة للمدارس والمؤسسات التعليمية. |