En Asie de l'Est, les progrès rapides de la libéralisation économique ont mis en marche les économies de la région, qui ont réalisé des taux de croissance les plus élevés du monde. | UN | وفي شرق آسيا، دفع التقدم السريع للتحرر الاقتصادي اقتصادات المنطقة الى تحقيق معدلات من أعلى معدلات النمو في العالم. |
les économies de la région étaient également tributaires des exportations destinées aux marchés de l'Europe et des États-Unis touchés par la récession. | UN | كما أن اقتصادات المنطقة معتمدة على الصادرات إلى الأسواق المتباطئة في أوروبا والولايات المتحدة الأمريكية. |
Étude sur les pays en transition, en particulier l'évolution de leurs liens économiques avec le reste du monde et les incidences de cette évolution sur les économies de la région | UN | دراسة حول الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، مع التركيز بصورة خاصة على التغيرات التي طرأت على صلاتها بالاقتصاد العالمي وآثار هذه الصلات على اقتصادات المنطقة |
En particulier, les économies de la région de la CESAP ont bénéficié d'un taux de croissance supérieur à la moyenne mondiale et à celle de l'ensemble des pays en développement. | UN | وعلى وجه التحديد، نمت اقتصادات منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ بمعدلات أكبر في المتوسط من معدلات النمو العالمي ككل ومعدلات نمو البلدان النامية كمجموعة. |
les économies de la région sont devenues plus interdépendantes et chaque pays a un intérêt croissant à s'assurer que les autres préservent leur croissance et se développent de manière ordonnée. | UN | وقد أصبحت الاقتصادات في المنطقة أكثر ترابطا، ويتزايد اهتمام كل بلد بالنمو والتنمية المنتظمة في البلدان الأخرى. |
les économies de la région continuent néanmoins de faire face à de nombreuses difficultés. | UN | ومع هذا، فإن اقتصادات المنطقة لا تزال تواجه صعوبات عديدة. |
Ces facteurs ont été en partie compensés par des prix à l’importation favorables et par la baisse des prix du pétrole, dont ont profité toutes les économies de la région. | UN | وقع عوض عن هذه العوامل جزئيا أسعار مشجعة للواردات، كما أن انخفاض أسعار النفط عاد بالفائدة على جميع اقتصادات المنطقة. |
Ainsi, au fur et à mesure où les économies de la région se développaient et se diversifiaient, leurs besoins financiers se modifiaient et le besoin de réformer le secteur financier se faisait de plus en plus sentir. | UN | ومن ثم، فمع نمو اقتصادات المنطقة وازديادها تنوعا، تغيرت احتياجاتها المالية. |
Malgré la diversité des situations dans lesquelles ont évolué les économies de la région, la stabilisation des prix intérieurs est restée l'objectif prioritaire, et seul le Mexique a enregistré une forte augmentation de l'inflation. | UN | ورغم تنوع المناخات التي تطورت فيها اقتصادات المنطقة بقي تحقيق استقرار اﻷسعار المحلية من اﻷولويات، إلى الحد اﻷدنى الذي لم يحدث فيه أي زيادة كبيرة في معدل التضخم إلا في المكسيك. |
Deux études sur l'incidence sur les économies de la région de la mise en œuvre et de l'administration des traités de libre-échange | UN | دراستان بشأن آثار تنفيذ وإدارة معاهدات التجارة الحرة على اقتصادات المنطقة |
Elle a constaté que les économies de la région sont de plus en plus interdépendantes et qu'il est dans l'intérêt de tous de promouvoir une répartition équitable des fruits du développement économique et social. | UN | وسلمت بتزايد الاعتماد المتبادل بين اقتصادات المنطقة وبما للجميع من مصلحة مشتركة في العمل على تحقيق توزيع عادل لثمار التنمية الاقتصادية والاجتماعية توخيا لخير الجميع. |
Par ailleurs, la dette extérieure, en particulier l'endettement à court terme, a diminué tandis que le niveau des réserves extérieures s'est amélioré ou stabilisé dans pratiquement toutes les économies de la région. | UN | ومن ناحية أخرى تقلص الدين الخارجي، ولا سيما الدين قصير الأجل، في حين تحسنت حالة الاحتياطي الأجنبي أو استقرت في جميع اقتصادات المنطقة تقريبا. |
En second lieu, les perspectives sont loin d'être identiques pour toutes les économies de la région et il existe des écarts particulièrement marqués entre les économies en transition. | UN | ثانيا، لا تتمتع كل اقتصادات المنطقة بنفس الفرص، لا سيما وأن هناك فروقا كبيرة فيما بين الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Pour appliquer une telle stratégie, il convient d'identifier, parmi les meilleures pratiques et technologies actuellement disponibles à l'échelon international, celles qui conviennent le mieux aux conditions locales, les adapter et les divulguer rapidement dans les économies de la région. | UN | وتنطوي استراتيجية كهذه على التعرف، من بين أفضل الممارسات والتكنولوجيات المتاحة على الصعيد الدولي على أنسبها، وتكييفها مع اﻷوضاع المحلية، ونشرها بسرعة بين اقتصادات المنطقة. |
Pour appliquer une telle stratégie, il convient d'identifier, parmi les meilleures pratiques et technologies actuellement disponibles à l'échelon international, celles qui conviennent le mieux aux conditions locales, les adapter et les divulguer rapidement dans les économies de la région. | UN | وتنطوي استراتيجية كهذه على التعرف، من بين أفضل الممارسات والتكنولوجيات المتاحة على الصعيد الدولي على أنسبها، وتكييفها مع اﻷوضاع المحلية، ونشرها بسرعة بين اقتصادات المنطقة. |
L'investissement est très loin de ce qui serait nécessaire pour atteindre et maintenir un taux de croissance pouvant avoir un impact appréciable ou sensible sur les économies de la région. | UN | يضاف إلى ذلك أن الاستثمار أدنى بكثير من المستويات اللازمة لتحقيق وكفالة استمرار معدل نمو ذي تأثير معتبر أو هام على اقتصادات المنطقة. |
Toutefois, les difficultés structurelles qui pèsent sur les économies de la région, risquant de compromettre leur performance, appellent à une certaine prudence. | UN | 18-10 ومع ذلك، فالعقبات البنيوية التي تواجه اقتصادات المنطقة وتؤثر في أدائها مستقبلا تتطلب قدرا من الحذر. |
Les États Membres ont salué les propositions présentées par la CEPALC relatives à une optique intégrée du développement, qui permettrait de transformer les économies de la région et de promouvoir une croissance plus inclusive. | UN | ورحبت الدول الأعضاء باقتراحات قدمتها اللجنة بشأن اعتماد نهج متكامل للتنمية من شأنه أن يفضي إلى تغيير اقتصادات المنطقة وتشجيع نمو أكثر شمولاً. |
Étant donné que les économies de la région d'Amérique latine et des Caraïbes se rapprochent de la tranche des revenus élevés au niveau mondial, on peut s'attendre à voir décroître progressivement la part de l'APD qui leur sera affectée. | UN | وحيث تقارب اقتصادات منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي شريحة الدخل الأعلى على الصعيد العالمي، من المتوقع أن يقل نصيبها من المساعدة الإنمائية الرسمية بمرور الوقت. |
les économies de la région de la Commission économique pour l'Europe (CEE) sont généralement réputées pour être parvenues à certains des niveaux les plus élevés de la protection sociale dans le monde. | UN | 12 - من المسلم به عموما أن اقتصادات منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا حققت بعضا من أعلى مستويات الرعاية الاجتماعية في العالم. |
Il faut définir longtemps à l'avance les orientations futures pour faire face à l'augmentation prévue du nombre de personnes âgées et éviter que ce phénomène ait un effet néfaste sur les économies de la région. | UN | ويجب أن تصاغ السياسات المقبلة في وقت مبكر جدا للتصدي للزيادات المتوقعة في أعداد كبار السن وتفادي اﻷثر السلبي المحتمل على الاقتصادات في المنطقة. |
En pratique, les économies de la région Asie-Pacifique ont, collectivement, la charge fiscale la plus légère parmi toutes les régions en développement dans le monde. | UN | وفي الواقع، تفرض اقتصادات آسيا والمحيط الهادئ في مجموعها العبء الضريبي الأدنى مقارنة بسائر المناطق النامية في العالم. |
Le ralentissement des échanges et la réduction des flux financiers à destination de la région sont deux aspects majeurs de la conjoncture économique internationale qui ont eu des effets néfastes sur les économies de la région, plongeant certaines d’entre elles dans une crise grave. | UN | وتباطؤ التجارة وهبوط التدفقات المالية إلى المنطقة يشكلان عنصران رئيسيان بشأن تهيئة تلك الحالة الاقتصادية الدولية التي أثرت بأسلوب معاكس على اقتصادات بلدان المنطقة ودفعت ببعضها إلى خضم أزمات حادة. |
Les effets que peuvent avoir des catastrophes sur les pays et les économies de la région varient en fonction de leur niveau d'exposition aux aléas et de l'intensité de ceux-ci. | UN | ويختلف تأثير الكوارث في بلدان المنطقة واقتصاداتها ويرتبط بدرجة تعرضها للمخاطر وبحدة هذه المخاطر. |