Trop d'accent sur le court terme empêche même les économies de marché de contribuer convenablement au bien-être des individus et au bon fonctionnement des sociétés. | UN | فالإفراط في التركيز على الأجل القصير يجعل الاقتصادات السوقية أقل قدرة على الإسهام في رفاه الأفراد وانسجام المجتمع. |
les économies de marché peuvent fonctionner de façon satisfaisante et contribuer au bien-être de la communauté et du monde quand elles sont soutenues, régulées et contrôlées par des états efficaces et démocratiques. | UN | ولن تؤدي الاقتصادات السوقية وظائفها بشكل لائق وتساهم في رفاه المجتمع والعالم أجمع ما لم تتلق الدعم من دول فعالة وديمقراطية وتخضع للتنظيم والمراقبة من جانبها. |
Pour différentes raisons, tous ces pays ont toujours besoin de l'aide publique au développement, étant entendu que la pauvreté et l'inégalité progressent même dans les économies de marché émergentes. | UN | ولا تزال كافة هذه البلدان بحاجة إلى المساعدة الإنمائية الرسمية للاضطلاع بشتى الأغراض، مع مراعاة أن ثمة تزايدا في حالات الفقر والتفاوت حتى في الاقتصادات السوقية الجديدة. |
Il serait beaucoup plus facile d'étudier les choses si l'on disait, par exemple, que l'on appuyait, soit les économies dirigées, soit les économies de marché. | UN | ويكون من اﻷسهل مناقشة اﻷشياء لو قال الناس على سبيل المثال إنهم يؤيدون إما الاقتصادات الموجهة أو اقتصادات السوق. |
S'il est vrai que les économies de marché émergentes ont augmenté la demande mondiale, il s'agit d'une question d'échelle et de structure. | UN | وحقاً، فقد أضافت اقتصادات السوق الصاعدة إلى الطلب العالمي، بيد أن المسألة تتعلق بحجم الاقتصاد وبنيته. |
L'absence d'accord dans le cadre du Cycle de Doha continue de pénaliser les économies de marché ouvertes des petites îles telles que les Îles Salomon. | UN | ولا يزال عدم الاتفاق في جولة الدوحة يضر بالبلدان الجزرية الصغيرة ذات اقتصادات الأسواق المفتوحة، كاقتصاد جزر سليمان. |
Même dans les économies de marché les plus performantes et les plus solidement établies, la corruption existe. | UN | بل إن أنجح وأعرق المجتمعات ذات الاقتصاد السوقي تعرف الفساد. |
La mondialisation de l’économie a créé un certain désarroi dans le monde entier à la fin du vingtième siècle, mais les économies de marché occidentales ont su réorienter la main d’œuvre vers les services, restructurer leurs industries lourdes et passer à l’informatique. L’Union soviétique n’a pas réussi à suivre. | News-Commentary | مع نهاية القرن العشرين أدت العولمة الاقتصادية إلى حالة من الاضطراب العظيم في كافة أنحاء العالم، لكن اقتصاد السوق الغربي كان قادراً على إعادة توزيع العمالة على الخدمات، وإعادة هيكلة صناعاته الثقيلة، والتحول إلى أجهزة الحاسب الآلي. أما الاتحاد السوفييتي فقد عجز عن ملاحقة التطور. |
Dans les économies de marché, cette fonction est assurée par les banques commerciales et les marchés de capitaux. | UN | وفي الاقتصادات السوقية تؤدي هذه الوظيفة المصارف التجارية وأسواق رأس المال. |
les économies de marché d'Europe occidentale et d'Amérique du Nord | UN | ثانيا - الاقتصادات السوقية لأوروبا الغربية وأمريكا الشمالية |
Stratégies en matière de taux de change pour les économies de marché émergentes | UN | استراتيجيات أسعار الصرف في الاقتصادات " السوقية المستجدة " |
les économies de marché des pays développés comptent pour environ les trois quarts du déficit commercial de l'Europe de l'Est et pour la quasi-totalité du déficit des pays baltes. | UN | وثلاثة أرباع العجز التجاري ﻷوروبا الشرقية، وكامل عجز دول البلطيق تقريبا هو مع البلدان ذات الاقتصادات السوقية المتقدمة النمو. |
Ces rapports permettent d'évaluer les coûts du passage vers les économies de marché non seulement en fonction de l'efficacité économique mais, ce qui est encore plus important, en fonction de ses conséquences sur le développement humain dans ces pays. | UN | وتمثل الهدف من هذه المبادرة في تقدير تكاليف الانتقال إلى الاقتصادات السوقية ليس فقط فيما يتعلق بالكفاءة الاقتصادية، ولكن اﻷهم من ذلك فيما يتعلق بأثره على التنمية البشرية في هذه البلدان. |
Les disparités de revenus selon les emplois, les secteurs et les régions étaient autorisées, mais elles étaient beaucoup plus limitées que dans les économies de marché des pays développés. | UN | وسمح بوجود فوارق في الدخل في جميع المهن والقطاعات واﻷقاليم، ولكن هذه الفوارق كانت من الناحية النموذجية أضيق من الفوارق الموجودة في الاقتصادات السوقية المتقدمة النمو. |
les économies de marché d'Europe occidentale et d'Amérique du Nord | UN | أولا - اقتصادات السوق لأوروبا الغربية وأمريكا الشمالية |
I. les économies de marché d'Europe occidentale et d'Amérique du Nord | UN | أولا - اقتصادات السوق بأوروبا الغربية وأمريكا الشمالية |
En théorie, dans les économies de marché, la hausse de la demande devrait inciter les entreprises à mettre au point de nouvelles technologies et à développer leur part de marché. | UN | ففي اقتصادات السوق الحرة، ينبغي مبدئيا لتكنولوجيا وأسواق مصادر الطاقة المتجددة أن تنشأ بحرية في مناخ تستجيب فيه المشاريع التجارية لزيادة في الطلب. |
les économies de marché et les institutions politiques démocratiques ont généralement été considérées comme étant favorables à l'universalisme grâce à l'élimination des barrières qui font obstacle à l'égalité. | UN | وبصفة عامة، ينظر إلى اقتصادات السوق والمؤسسات السياسية الديمقراطية على أنها تروج للعولمة من خلال إزالة الحواجز على طريق المساواة. |
Nous avons néanmoins conscience des risques que représente la focalisation du secteur privé sur les économies de marché et la rentabilité des sociétés. > > | UN | إلا أننا نرى أيضا المخاطر التي ينطوي عليها الأمر نظرا لتركيز القطاع الخاص على اقتصادات السوق وربحية المؤسسات " . |
Dans les économies de marché, comme celles qui sont en passe d’être créées dans la plupart des pays en développement ou en transition, on encourage les chefs d’entreprise privée à saisir toutes les occasions que le marché peut offrir pour élaborer de nouveaux produits et fournir des services qui répondent à la demande. | UN | وفي اقتصادات السوق التي تعمل حاليا معظم البلدان النامية والاقتصادات في مرحلة الانتقال على إيجادها، يجري تشجيع مباشري اﻷعمال الحرة على اغتنام الفرص الاقتصادية لتطوير المنتجات وتقديم الخدمات استجابة لطلبات السوق، ومن المؤسف أنه لا يمكن أن يحدث هذا التطور بين عشية وضحاها. |
En raison de la récente prolifération des remboursements anticipés et du recours accru à des fonds privés par les économies de marché émergentes, le volume net des flux multilatéraux non concessionnels a été relativement faible. | UN | 92 - ونظرا لانتشار الدفع مقدما في الفترة الأخيرة وزيادة استخدام اقتصادات الأسواق الناشئة للتمويل من القطاع الخاص، كان صافي التدفقات غير التيسيرية المتعددة الأطراف صغيرا بدرجة ملحوظة. |
Quand on parle d'accélérer la croissance générale, il s'agit d'abord, étant donné la place qu'occupent les économies de marché développées dans le PNB mondial, de relancer ces économies elles-mêmes. | UN | ونظرا لوزن البلدان المتقدمة النمو ذات الاقتصاد السوقي في الناتج اﻹجمالي القومي في العالم، فإن مسألة النمو اﻷكثر اطرادا للاقتصاد العالمي هي في المقام اﻷول مسألة تتصل بزيادة النمو في هذه البلدان. |
Cela c’est toujours mal passé. Les chiffres montrent que la période 1950-1973, période pendant la laquelle l’intervention de l’état dans les économies de marché était des plus pacifiques, n’a connu que le succès économique, sans récessions mondiales et des taux de croissance du PIB – et du PIB par habitant – plus rapides qu’à n’importe quelle période comparable, précédemment ou depuis. | News-Commentary | لم يكن كل ذلك أكثر من مجرد تاريخ مضلل. ذلك أن السجلات تؤكد أن الفترة بين العامين 1950 و1973، حين كان التدخل الحكومي في اقتصاد السوق عند أعلى مستوياته في وقت السلم، كانت ناجحة اقتصادياً على نحو لم يسبق له مثيل، حيث لم تشهد تلك الفترة أية فترات ركود عالمي، وكانت معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي ـ ونمو نصيب الفرد في الناتج المحلي الإجمالي ـ أسرع من أي فترة مشابهة سواء من قبلها أو بعدها. |
Nous relevons que le Pacte de stabilité est un instrument qui fonctionne dans les deux sens, et nous encourageons les gouvernements à intensifier leurs efforts de réforme pour renforcer les démocraties ouvertes, les économies de marché viables et la stabilité sociale dans la région. | UN | ونلاحظ أن ميثاق الاستقرار هو طريق لاتجاهين، ونحث حكوماتنا على تعزيز جهودها الرامية إلى الإصلاح بغية تقوية الديمقراطيات الحرة والاقتصادات السوقية المجدية وتحقيق الاستقرار الاجتماعي في المنطقة. |