Son influence inégale sur les économies des pays en développement est en général reconnue. | UN | فآثارها غير المتساوية على اقتصادات البلدان النامية معترف بها بصفة عامة. |
Nous voyons là une proposition pertinente appelée à jouer un rôle important dans la tâche entreprise pour amener les citoyens à participer à nos efforts pour renforcer les économies des pays en développement, en particulier. | UN | ونحن نعتبر هذا اقتراحا وجيها وعنصرا هاما في الجهد الشامل ﻹشراك المواطنين وتعزيز اقتصادات البلدان النامية بصفة خاصة. |
Il faut bien voir que les économies des pays en développement sont vulnérables et que la solution de l'économie de marché ne suffit pas. | UN | ولا بد من الاعتراف بأن اقتصادات البلدان النامية تتسم بالضعف وأن النهج السوقية ليست ملائمة. |
Troisièmement, les effets du danger qui menace les économies des pays en développement ainsi que leurs plans de développement du fait du problème des drogues s'étendent aux pays développés dans les conditions actuelles de l'économie mondiale. | UN | ثالثا، إن الخطر الذي يهدد اقتصادات الدول النامية وخططها الانمائية من جراء المخدرات تمتد آثاره لتشمل الدول المتقدمة في ظروف أصبح العالم فيها يعيش اقتصادا واحدا. |
les économies des pays en développement risquent de pâtir de leur incapacité à tirer parti de la révolution informatique. | UN | وتعتبر اقتصادات البلدان النامية مهددة بعجزها عن الاستفادة من ثورة المعلومات هذه استفادة كاملة. |
L'application de ces propositions pourrait avoir des répercussions négatives sur l'économie mondiale en général, et sur les économies des pays en développement en particulier. | UN | وسيكون لتنفيذ هذه المقترحات أثر سلبي على الاقتصاد العالمي بصفة عامة وبخاصة على اقتصادات البلدان النامية. |
On a estimé que la participation de ces sociétés dans les économies des pays en développement ouvrait une possibilité de sensibiliser davantage le public aux problèmes d'environnement et de relever les normes écologiques. | UN | ويعتبر اشتراك الشركات عبر الوطنية في اقتصادات البلدان النامية فرصة لنشر الوعي البيئي واﻷخذ بمعايير بيئية أرقى. |
les économies des pays en développement sont détruites par les déséquilibres des systèmes économiques et financiers internationaux. | UN | وقال أن اختلال النظم الاقتصادية والمالية الدولية يدمر اقتصادات البلدان النامية. |
Les procédures antidumping avaient eu, la plupart du temps, un effet catastrophique sur les économies des pays en développement, et avaient entravé les efforts qu'ils déployaient pour diversifier leurs économies dans de nouveaux secteurs de production. | UN | كما أشار إلى أن دعاوى مكافحة الإغراق كان لها أثر مدمر على اقتصادات البلدان النامية في معظم الحالات، وأنها أعاقت جهود هذه البلدان لتنويع اقتصاداتها من خلال قطاعات إنتاجية جديدة. |
Le Rapport sur le commerce et le développement a pour but d'examiner l'incidence des problèmes économiques internationaux actuels sur les économies des pays en développement. | UN | يستهدف تقرير التجارة والتنمية دراسة تأثير القضايا الاقتصادية الدولية الراهنة على اقتصادات البلدان النامية. |
C'est également le cas des programmes d'ajustement structurel dont les conséquences sont néfastes sur les économies des pays en développement. | UN | ويصدق ذلك أيضا على برامج التكيف الهيكلي ذات العواقب الوخيمة على اقتصادات البلدان النامية. |
De même, la dette qui constitue un lourd fardeau pour les économies des pays en développement, mérite qu'on lui accorde un traitement approprié. | UN | كما يجب أن تستأثر مشكلة المديونية بالاهتمام اللازم، حيث تشكل عبئا ثقيلا على اقتصادات البلدان النامية. |
La coopération Sud-Sud devrait également être encouragée afin de diversifier les économies des pays en développement et augmenter leur résistance. | UN | وينبغي أيضاً تشجيع التعاون فيما بين بلدان الجنوب بغية تنويع وزيادة قدرة اقتصادات البلدان النامية على الصمود. |
Le défi à relever consiste à faire en sorte que les économies des pays en développement résistent mieux aux chocs extérieurs. | UN | ويكمن التحدي في تعزيز قدرة اقتصادات البلدان النامية على التكيف مع الصدمات الخارجية. |
Nous nous porterons coauteurs avec d'autres d'un projet de résolution qui sera présenté à ce titre, demandant une étude complète, systématique et approfondie des obstacles à toutes les perspectives de développement et à la participation au développement, en insistant particulièrement sur les économies des pays en développement. | UN | وسوف ننضم الى بلدان أخرى في وضع مشروع قرار يقدم في إطار هذا البند، ويدعو الى إجراء دراسة شاملة منهجية ومتكاملة عن المعوقات التي تحول دون تهيئة الفرص الكاملة والمشاركة في التنمية، مع التركيز بصورة خاصة على اقتصادات البلدان النامية. |
Les institutions de développement des Nations Unies doivent faire porter leurs activités sur des initiatives concrètes visant à stimuler les économies des pays en développement et à améliorer le niveau de vie de leurs populations. | UN | وينبغي أن تركز الوكالات اﻹنمائية لﻷمم المتحدة على المبادرات العملية لتقوية اقتصادات البلدان النامية ولتحسين مستويات معيشة شعوبها. |
Les catastrophes naturelles et autres situations d'urgence créent des pressions supplémentaires sur les économies des pays en développement qui souffrent des problèmes chroniques de la pauvreté et du sous-développement. | UN | تسبب الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ اﻷخرى ضغطا إضافيا على اقتصادات البلدان النامية التي تعاني من مشاكل الفقر والتخلف المزمنة. |
La crise financière a eu une incidence négative sur les économies des pays en développement et a nui à leurs efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. Elle a également entraîné des problèmes économiques et sociaux tels qu'une augmentation du chômage, un ralentissement de la croissance économique, l'effondrement des marchés financiers et une contraction manifeste du commerce mondial et régional. | UN | فقد أثرت الأزمة المالية سلبيا على اقتصادات الدول النامية وعطلت جهودها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وأفرزت مشاكل اقتصادية واجتماعية تمثلت في ارتفاع معدلات البطالة وتباطؤ معدل النمو الاقتصادي وانهيار الأسواق المالية وانكماش واضح في التجارة العالمية والإقليمية. |
La première réalité est que les économies des pays en développement ne sont pas à l'origine de la crise mais en sont, dans une large mesure, victimes. | UN | الحقيقة الأولى هي أن الاقتصادات النامية لم تكن سببا في نشوب الأزمة ولكنها أصبحت، إلى حد كبير، الضحية. |
Au contraire, elles ne font qu'assujettir davantage les populations et les économies des pays en développement aux pressions et aux diktats des créanciers, qu'il s'agisse de pays, d'institutions ou de sociétés. | UN | بل إنها تؤدي إلى إخضاع شعوب البلدان النامية واقتصاداتها إلى مزيد من الضغوط والإملاءات التي تفرضها البلدان والمؤسسات والشركات الدائنة. |
La crise actuelle a eu un effet négatif sur les économies des pays en développement. | UN | 54- ومضى يقول إنَّ الأزمة الراهنة تؤثّر سلبا على اقتصاد البلدان النامية. |
Les problèmes qui touchent l'économie mondiale continuent d'avoir des effets négatifs sur les économies des pays en développement — notamment sur leur processus de développement. | UN | لا تزال معضلات الاقتصاد العالمي تترك آثارها السلبية على اقتصاديات البلدان النامية وخاصة على العملية التنموية فيها. |
L'agriculture est fondamentale pour les économies des pays en développement et pour le Programme de Doha pour le développement. | UN | 45 - تعد الزراعة جوهرية لاقتصادات البلدان النامية ولبرنامج الدوحة الإنمائي. |